Элизабет вышла в коридор сама не своя от волнения. «Как же я умудрилась запачкать свое платье кровью? — с содроганием подумала она. — И неужели то, что я в темноте случайно задела какое-то растение, на которое попала кровь, позволит им меня обвинить в убийстве и осудить?!» Ей стало так страшно от несправедливости обвинений, что она не смогла удержать слез и всхлипнула. «И что скажет им мистер Дарси? Неужели он поверит в эти глупые подозрения судьи и подтвердит слова мисс Бингли? — она вытащила из кармана платочек и промокнула наполненные слезами глаза. — Я не могу вернуться в гостиную в таком состоянии… О, что же мне делать?!»

Она прошлась до конца коридора и медленно повернула обратно, пытаясь успокоиться. Проходя мимо библиотеки, Элизабет вдруг услышала приглушенные голоса и тут же заметила, что дверь в нее закрыта неплотно. Не имея привычки подслушивать чужие разговоры, она было заколебалась, но желание узнать, что же скажет мистер Дарси и что за судьба ее ожидает, перевесило все сомнения. Элизабет подошла поближе к двери и прислушалась.

— …появилась позже остальных, — услышала она голос судьи. — Один из свидетелей утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно взволнована.

— Право, сэр, что можно находить странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу? — резко ответил мистер Дарси. — Боюсь, с вашим свидетелем — а я подозреваю, что это мисс Бингли, — сыграло шутку слишком живое воображение. К тому же, мисс Бингли при виде окровавленной шляпки лишилась чувств и едва пришла в себя, когда на поляне показалось семейство Беннетов.

Элизабет не верила своим ушам: мистер Дарси, вместо того, чтобы поддержать обвинения судьи, заступается за нее?! Ну, не заступается, но хотя бы опровергает показания мисс Бингли.

— Но мисс Бингли весьма уверено заявила, что мисс Беннет появилась гораздо позже, — голос сэра Фэйра прозвучал несколько растерянно.

— Даже если она задержалась на несколько минут, — а я уверен, что мисс Беннет подошла к родителям не позже, чем через минуту, — это ни о чем не говорит, — возразил Дарси.

— Почему же? Очень подозрительно!

— Помилуйте, — в голосе Дарси послышалась насмешка. — Вы предполагаете, что юная девушка могла легко кого-то убить, кстати, неизвестно чем, что жертва не сопротивлялась, не кричала, — а мы бы услышали любой шум, потому что находились неподалеку. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за несколько минут?

— Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту… компаньонку и скрыться с места преступления. А потом…

— Тогда у нее должно было быть назначено свидание с ней в лесу в точное время. И как мисс Элизабет Беннет могла заранее предугадать, что у их экипажа отвалится колесо? Семья Беннет ведь могла спокойно доехать до Хансфорда, если бы не эта поломка экипажа, в конце концов остаться на ночь в гостинице или в доме этого мистера как-его-там… Кто знал, что им придется пойти через лес в Розингс? Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца — если это убийство, конечно, — должен был быть забрызган кровью так, как была забрызгана ею вся поляна. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка…

— Но подол…

— Вы считаете, что при убийстве человека, когда из него брызжет кровь — а кровь явно брызгала, — может быть испачкан лишь подол платья?

— Хм… — сэр Юстас был обескуражен. — Пожалуй, в ваших словах что-то есть.

— Да что там говорить! — вмешался генерал. — Такая детка, гррр-м… как мисс Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка… гррр-м… Помню, была у меня кобылка…

— Позвольте, сэр, — остановил его Дарси. — Я попросил бы вас воздержаться от подобных замечаний о леди.

Генерал оглушительно расхохотался:

— Гррр-м… Не буду, не буду, хотя детка, конечно, хоть куда…

— Генерал Бридл, мы все расследуем весьма подозрительное дело, возможно даже убийство, так что я не вижу повода для шуток, — вмешался судья. — Мистер Дарси вполне обосновал свои показания, но я все же настроен проверить эту версию, потому как кровь на подол просто так попасть не могла…

— Да будет вам, сэр Юстас, — махнул рукой Бридл. — Совершенно очевидно, что детка… гррр-м… — он покосился на Дарси и продолжил:

— Грррм… мисс Элизабет просто испачкалась на этой поляне…

— Но кого мы тогда еще можем подозревать?! — в сердцах воскликнул судья. — У всех алиби, все ходили толпой по лесу…

— Простите, сэр, — Дарси уже не мог сдерживаться, и в весьма учтивых выражениях поставив под сомнение способность судьи вести столь сложное расследование, предложил призвать ему на помощь сыщиков с Боу-стрит.

Судья надулся и попробовал возражать, уверяя, что блестяще справлялся и не с такими по сложности делами, но генерал всецело поддержал Дарси, заявив:

— Да, да, гррр — м… идея с сыщиком кажется мне весьма актуальной. Сегодня же дам знать в Лондон своим друзьям, чтобы они обратились на Боу — стрит и попросили прислать сюда их лучшего сыщика.

Сэр Фэйр был вынужден смириться под таким напором, хотя и неохотно, а генерал, обратившись к Дарси, сказал:

— Благодарим вас, мистер Дарси за помощь. Надеюсь, юная мисс не будет в обиде на нас — ведь мы всего лишь выполняем свой долг.

Элизабет быстро отошла от двери, но не успела покинуть коридор: дверь сзади распахнулась. Она невольно оглянулась и увидела мистера Дарси, который с задумчивым видом смотрел на нее. Деваться ей было некуда.

— Прошу простить, — Лиззи смущенно промокнула глаза насквозь мокрым платочком. — Я не могла в таком состоянии вернуться в гостиную и случайно услышала…

Мистер Дарси молча подошел ближе.

— Даже не знаю, как вас благодарить, — она опять всхлипнула.

— Право же, не стоит даже упоминать об этом, — наконец сказал Дарси. — В подозрениях судьи начисто отсутствует какая-либо логика.

Он протянул ей руку. Элизабет в ответ смущенно подала свою, и вдруг почувствовала, как что-то легло в ее ладонь.

— Успокойтесь, все позади, — сказал Дарси. — Думаю, это вам сейчас пригодится.

После чего поклонился и направился в гостиную.

Девушка посмотрела на свою ладонь, в которой лежал накрахмаленный батистовый носовой платок с вышитой на уголке монограммой ФД. Пока она озадаченно разглядывала этот платок, покоренная неожиданным поступком мистера Дарси, в другую руку ткнулось что-то холодное и влажное. Элизабет опустила глаза и увидела МакФлая, который сидел рядом с ней, участливо постукивая хвостом по полу, и смотрел на нее преисполненными сочувствия, всепонимающими глазами.

Глава пятнадцатая, в которой самообладание судьи подвергается серьезному испытанию

«Дикий женский визг раздался под сводами зала.

— Уберите женщин! — закричал сэр Роджер».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 3:25 пополудни


Когда за Дарси закрылась дверь, сэр Юстас отер платком лоб и выдавил:

— Думаю, генерал, сейчас неплохо бы побеседовать с остальными членами семьи Беннет.

— Согласен, гррр-м… — и генерал выразительно посмотрел на лейтенанта Йорика.

Жизнерадостный лейтенант направился в гостиную, где сверился со списком и громогласно объявил:

— Мистер и миссис Беннет, пройдите, пожалуйста, в библиотеку.

Миссис Беннет подняла на лейтенанта заплаканные глаза:

— Я? Но, право, зачем вам я? Мистер Беннет, я уверена, сам все расскажет судье, — она повернулась к мужу. — Мистер Беннет, объясните им, в каком ужасном я состоянии! Как на меня нападают то дрожь, то спазмы! И колотье в боку, и головная боль! Мне нет роздыху ни днем, ни ночью! И обязательно поведайте им, что наш экипаж развалился на полдороге, и нам пришлось всю ночь идти по лесу пешком, а это миль двадцать! О, если бы дорогой полковник не нашел нас! Я не знаю, что бы было со всеми нами! — и она улыбнулась немного смутившемуся полковнику Фицуильяму.

— Довольно, моя дорогая! — вмешался наконец мистер Беннет, с сожалением закрывая книгу. — Я думаю, вы сейчас все это прекрасно сами поведаете судье. Вероятно, он будет очень рад вас выслушать, — он подошел к ней и предложил свою руку.

— О, мистер Беннет! Вы совершенно не бережете мои бедные нервы! — всхлипнула она, но все же встала и оперлась на руку мужа.

Собственно, в библиотеке сбивчивые объяснения миссис Беннет, обильно перемежаемые рыданиями и истеричными возгласами, мало отличались от тех, что она только что излагала в гостиной. Вконец замороченный судья Фэйр понял, что не в его силах добиться связного рассказа, и отпустил ее.

Когда миссис Беннет вышла, бормоча что-то вроде «Хиилл… Ну почему мистер Беннет бессердечно отказался взять тебя с нами?!», судья с облегчением обратился к ее мужу:

— Итак, как я понял из рассказа миссис Беннет…

— Удивительно, как вам это удалось. На вашем месте я не понял бы ни слова — безмятежно отозвался мистер Беннет.

Генерал зашелся в приступе внезапного кашля, а судья нахмурился: подобные шутки в адрес собственной супруги претили его вкусу.

— В таком случае расскажите вы о событиях вчерашнего дня, — предложил сэр Юстас.

Мистер Беннет в свойственной ему спокойной манере рассказал обо всем, что случилось с ним и его семейством накануне.

— На лужайку вы вышли все вместе? — спросил судья, впрочем, без особой надежды.

— Разумеется, — легко согласился мистер Беннет. — Больше вас ничего не интересует?

— Благодарю вас, сэр, это все.

После этого мистер Беннет счел для себя возможным откланяться.

Сэр Юстас сверился со списком:

— Лейтенант Йорик, пригласите мисс Мэри Беннет… и мисс Кэтрин… да и мисс Лидию тоже. Вряд ли они смогут сообщить что-нибудь, а так нам не придется слушать глупости три раза подряд, — брюзгливо добавил он.

Генерал согласно кивнул, издав раскатистое «Гррр-м».

После очередного появления лейтенанта, когда для беседы с мировым судьей были приглашены младшие барышни Беннет, Мэри весьма неохотно поднялась со своего места, украдкой поглядывая на отца. Она очень хотела узнать у него, упомянули ли родители в беседе с судьей о том, что она отстала от них, заблудилась и какое-то время бродила одна по лесу, и лишь по счастливой случайности встретила там компанию из Розингса. Спрашивать у мистера Дарси, рассказал ли он об их встрече сэру Фэйру, она стеснялась, а Лиззи так и не вернулась в гостиную после допроса. Но мистер Беннет, едва появившись, опять уткнулся в книгу, игнорируя окружающий мир, а миссис Беннет сразу же начала жаловаться леди Кэтрин и мистеру Коллинзу на каверзные вопросы явно подозревающего ее судьи. Тем временем лейтенант уже провожал в библиотеку непрерывно хихикающих Китти и Лидию. Мэри обреченно поплелась за ними.

Когда девушки вошли в библиотеку и расселись на предложенные места, судья поднял на них усталые глаза и, тяжело вздохнув, задал вопрос:

— Итак, что вы можете рассказать по поводу вчерашних происшествий? Только не все сразу, пожалуйста! — поспешно добавил он, заметив, что они собрались отвечать одновременно. — Сначала вы, мисс, — кивнул он Мэри.

Мэри стала так подробно описывать их путешествие из Хартфордшира, поломку экипажа, путь в гостиницу и в Трифем-Хаус, что судья, донельзя утомленный допросами, прервал ее и уточнил:

— А скажите, мисс Беннет, в лесу ваша семья все время находилась вместе?

— Э-э, — промямлила Мэри и с тревогой посмотрела на сестер, но тем было не до допроса: Китти смущенно улыбалась молодому лейтенанту, а Лидия беззастенчиво строила ему глазки. Офицер, оторвавшись от своих записей, с упоением разглядывал девушек, явно не зная, которой из них отдать предпочтение.

— Итак, мисс Беннет, вы шли все вместе по лесу или кто-то из вас отставал, терялся?.. — машинально повторил судья и посмотрел на часы, мечтая о чашке чая и паре сандвичей.

Тут Лидия, которая краем уха услышала слова судьи, не преминула встрять:

— Мэри, ты потерялась, помнишь? Когда мы с родителями и сестрами вышли на поляну, ты уже была там. Жалась к какому-то лакею, — насмешливо уточнила она и рассмеялась.

— Я ни к кому не жалась! — вспыхнула Мэри.

— Погодите-ка, если я правильно понял, на поляне вы оказались раньше всей вашей семьи? — насторожился сэр Фэйр.

— В общем, да… — замялась Мэри.

— Как это получилось? — судья взял записи предыдущих допросов и принялся их изучать.

— Ну и почерк у вашего лейтенанта, — заметил он генералу, пытаясь за завитушками, украшающими каждую букву, угадать содержание записей.

— Самый красивый почерк в полку, — с гордостью сказал генерал.