— О, произошло такое, — служанка оглянулась и громким шепотом произнесла:
— Мистер Дарси арестован.
— Не может быть! — ахнула Элизабет и встала. — За что?
— В беседке нашли его пальто, и судья считает, что это мистер Дарси столкнул мисс Мэри в пруд. Теперь мистер Дарси заперт в своей комнате, которую охраняет лейтенант Йорик. Миледи вне себя. И еще…
Но Элизабет уже была не во состоянии выслушивать горничную.
— Мне нужно выйти, — сказала она. — Вы сможете какое-то время побыть вместе с моей сестрой?
— Конечно, мэм, — удивленно сказала та. — Но я хотела еще сказать, что…
— Потом, — Элизабет в смятении вылетела из комнаты. Ведь пальто мистера Дарси в беседке оставила именно она, а теперь он арестован из-за ее неразумного поступка. Ей нужно было немедленно сообщить, что во время дождя мистер Дарси находился в ее обществе. «Странно, что меня не вызвали на допрос, где я бы смогла подтвердить его алиби, — думала Элизабет, быстрым шагом направляясь к лестнице. — Хотя, судя по всему, мистер Дарси не захотел ставить меня в неловкую ситуацию и позволил себя арестовать, лишь бы не упоминать моего имени и нашей встречи наедине. Благородно, но неразумно…» Элизабет и увидела у дверей комнаты мистера Дарси сидящего на стуле лейтенанта Йорика. При виде ее он встал и поклонился.
— Мне сказали, что мистер Дарси арестован, — взволнованно сказала девушка, вдруг осознав, что невероятно польщена его поступком — достойным поступком настоящего джентльмена.
— Так точно, мэм, — ответствовал Йорик.
— А где судья? Мне необходимо немедленно переговорить с ним, — сказала она.
— Где-то внизу, — лейтенант пожал плечами. Понимая, что объяснять офицеру, что этот арест — ошибка, — ведь мистер Дарси был задержан явно по приказанию судья, Элизабет устремилась к лестнице. Но столовая, где все должны были в это время находиться, — оказалась пуста. В гостиной и библиотеке тоже никого не было. Крайне удивившись этому обстоятельству, Элизабет отправилась на розыски дворецкого, которого в итоге обнаружила стоявшим в глубокой задумчивости у парадного входа.
— Что случилось, Дуглас, почему в доме никого нет? Где все? — спросила она.
— Отправились в Хансфорд, — охотно отозвался дворецкий и, предваряя ее вопрос, уточнил:
— Нам сообщили, что мистер Коллинз убил свою жену.
— Что?! — Элизабет ахнула и прижала руки к груди, не в силах поверить в столь ужасную новость.
В этот момент с улицы донесся шум подъезжающего экипажа и Дуглас, подхватив большой зонт, выскочил наружу. Элизабет ринулась за ним, не обращая внимания на дождь.
Из остановившегося экипажа вышел генерал, следом, опираясь на его руку, по ступенькам на землю спустилась леди Кэтрин. Дворецкий подскочил к ним и проводил до дверей дома, держа раскрытый зонт над их головами.
— Простите, миледи, — обратилась к ней Элизабет. — Мне сказали, что миссис Коллинз…
— С ней все в порядке, — леди Кэтрин сняла перчатки и шляпу, передав их подошедшему лакею. — Эта взбалмошная миссис Беннет… гм… — леди Кэтрин осеклась, но продолжила:
— Миссис Коллинз напугал ее собственный муж, и она упала в обморок. До чего чувствительная особа! Это же надо: потерять сознание! Не ожидала, что у мистера Коллинза такая нервная жена… А ваша матушка посчитала, что он ее убил, и послала за нами…
Немного успокоившаяся за время дороги леди Кэтрин вновь припомнила все события и воскликнула:
— Отправили сюда служанку с сообщением, что в Хансфорде убийство, не разобравшись, что там, собственно, произошло! Мне пришлось оставить Дарси в руках этих кровожадных драгун…
— Гррр-м, — вмешался Бридл. — Мои ребята вовсе не так кровожадны…
— Кровожадны, — капризно повторила леди Кэтрин. — Заперли сына моей сестры, — единственного сына леди Энн! — в комнате, держат впроголодь, угрожают…
— Позвольте, мадам… — суетливо вмешался появившийся в этот момент судья.
— Не позволю! — сверкнула глазами леди Кэтрин.
— Но почему мистера Дарси арестовали?! — отвлекла их от нового спора Элизабет. — Я слышала что-то о пальто…
— Он, — леди Кэтрин презрительно указала на судью, — видите ли, располагает какими-то уликами. Видите ли, пальто Дарси нашли в беседке около пруда, а поскольку мой мальчик отказывается объяснять, каким образом оно там оказалось, он его арестовал. Я вообще не понимаю, с какой стати Дарси должен что-либо объяснять! — выкрикнула она.
Сэр Юстас побагровел, но ответить на этот выпад не успел, потому что Элизабет решительно повернулась к нему.
— Я хотела бы поговорить с вами, сэр, — сказала она. — Мистер Дарси ни в чем не виновен.
Леди Кэтрин с изумлением посмотрела на нее, несколько опешив от неожиданного вмешательства.
— О, мисс Беннет, — слегка оттаяв, сказала она. — Если вы располагаете сведениями, которые могут помочь моему племяннику, то, несомненно, вам следует незамедлительно сообщить их. Я с самого начала была уверена, что все это только глупое недоразумение. И только последний глупец мог предположить что-либо иное, — с язвительным триумфом заключила она, бросив недобрый взгляд на несчастного сэра Юстаса, который напрасно пытался вставить хоть слово.
— Возмутительное самоуправство и совершенное неумение вести следствие! — добавила она язвительно.
Оставив таким образом последнее слово за собой, леди Кэтрин величественно проследовала в гостиную. Раздраженный судья обернулся к Элизабет:
— Ну, что ж, мисс Беннет, пройдемте в библиотеку, если у вас действительно есть что сообщить.
Небрежным кивком предложив генералу и Тинкертону следовать за ним, сэр Юстас решительно направился в указанном направлении, громко топая сапогами, чтобы хоть таким образом выразить свое отношение к происходящему.
Выразительно покачав головой, генерал добродушно усмехнулся и предложил свою руку Элизабет, дабы сопроводить в библиотеку, показав себя гораздо более учтивым человеком.
Глава сорок седьмая, в которой дамы проявляют истинно женскую непоследовательность
«Элизабет поднялась по темной круглой лестнице, ведущей в северную башню, куда поместили барона Д'Арси. Девица медленно, дрожа всем телом, подходила к месту заточения своего возлюбленного. Но что это? Тяжелая дубовая дверь распахнута, на пороге стонет стражник, обхватив окровавленную голову руками…»
Розингс, 22 апреля, четверг, 7:50 вечера
Уже привычная обстановка библиотеки несколько умиротворяющим образом подействовала на сэра Юстаса, и он обратился к Элизабет менее воинственно:
— Присаживайтесь, мисс Беннет. Итак, что вы намерены нам сообщить?
— Мистер Дарси ни в чем не виновен, сэр, — решительно сказала девушка.
— Это я уже слышал, мисс Беннет. Излагайте только факты, пожалуйста. Любопытно, что и у вас есть, что сказать в защиту мистера Дарси, — желчно усмехнулся судья
— Не в защиту… я знаю, что он не мог покушаться на мою сестру.
— Сначала он все время выгораживал ее, а теперь она его. Странно, что-то тут нечисто, вам не кажется? — понизив голос, обратился судья к генералу.
— Ну что вы, сэр, такая милая детка, гррр-м… продолжайте, дитя мое.
— Генерал, но сейчас-то она его выгораживает. Они в сговоре! — свистящим шепотом заметил судья и посмотрел на Элизабет. — Итак, вы пришли, чтобы защитить мистера Дарси. Что же вас связывает с ним, мисс?
— Сэр, — взволнованно начала Элизабет, стараясь подавить негодование и обиду, вызванные словами сэра Юстаса. — Уверяю вас, я не отношусь к числу женщин, у которых хватит смелости рисковать своей репутацией, если к этому не призывают очень серьезные причины. Дело совсем не в том, что я хочу защитить мистера Дарси, да и странно было бы, если бы такой уважаемый и уверенный в себе джентльмен нуждался в защите женщины. Просто… совершенно случайно я оказалась рядом с мистером Дарси как раз в то время, когда произошло это несчастье с моей сестрой, и, узнав, что мистера Дарси обвиняют в причастности к этому происшествию, я, совершенно точно зная, где находился тогда мистер Дарси, не могу не заявить об этом. Точно также я поступила бы по отношению к любому другому человеку, если бы он оказался в подобной ситуации. А разве вы, сэр, не сделали бы то же самое на моем месте?
Вопрос явно застал сэра Юстаса врасплох, и он не нашелся с ответом. Генерал пришел ему на помощь.
— Конечно, мэм, каждый благородный джентльмен, ну и леди, конечно, гррр-м… должны так поступать.
— Э… разумеется, вне всякого сомнения, конечно… Прошу вас, продолжайте, мисс Беннет.
Речь Элизабет явно произвела впечатление на обоих джентльменов.
— Как вы знаете, моя сестра упала в пруд, когда начался дождь, — продолжила она. — И как раз в это время я находилась возле беседки, где и укрылась от дождя. И буквально сразу туда же вошел мистер Дарси. Увидев меня, он извинился и хотел уйти, боясь, что его присутствие помешает мне. Не могла же я отправить джентльмена под дождь, как вы думаете, сэр? — с легкой улыбкой обратилась она к генералу.
— Да, вы очень воспитанная молодая леди, гррр-м… конечно, конечно, — довольно заявил генерал и обратился к судье:
— Эти показания мисс Беннет снимают все обвинения с мистера Дарси, не так ли, сэр?
Тот с недовольным видом задумался и сказал:
— Но каким образом пальто мистера Дарси…
— Дождь не прекращался, а у мистера Дарси были срочные дела, и он не мог более оставаться в беседке, — объяснила Элизабет, чуть смутившись. — Он заторопился и позабыл свое пальто, которое по приходе положил на скамью. А когда я уходила оттуда, то забыла… хм… прихватить с собой…
— Почему же вы не послали слуг забрать пальто? — с недоверчивым видом поинтересовался сэр Юстас.
— О, сэр, когда я вернулась в дом, то узнала о несчастье с моей сестрой, и, конечно, не могла уже думать ни о чем другом. Хотя, безусловно, мне следовало позаботиться… Мне очень жаль, сэр.
Генерал смущенно откашлялся, однако сэр Юстас был не столь чувствителен.
— Все это, конечно, очень интересно, мисс, однако сам мистер Дарси решительно отказался что-то объяснять. Да и вы почему-то не сочли нужным по время допроса упомянуть о вашей встрече в беседке во время дождя, — упорно продолжал судья, видя, что его обвинение против мистера Дарси разваливается на глазах, и цепляясь за кажущиеся ему нестыковки в рассказе мисс Беннет.
Но едва он мысленно поздравил себя с тем, как ловко обнаружил слабое место в этой сомнительной истории, как послышался голос Тинкертона, который до этого предпочитал не вмешиваться в беседу.
— Мисс Беннет не было среди допрашиваемых, — напомнил он.
— Как это не было?! — всполошился судья и схватил протоколы допросов.
— Ничего непонятно! Где Йорик?! — он бросил бумаги на стол и посмотрел на то место, где обычно сидел лейтенант. — Безобразие, совсем распустились! У нас важная беседа, а никто не ведет протокол…
Сэр Юстас вытащил свой платок и промокнул им побагровевший лоб.
— Гррр-м… Вы же сами отправили лейтенанта караулить дверь мистера Дарси, — сказал Бридл.
— А? Что? Я отправил? Да, да, действительно, — пробормотал судья и повернулся к Элизабет. — Так почему вы не пришли на допрос, мэм? И где же вы были все это время?
— Но меня никто не приглашал, — удивилась она. — Я сидела с сестрой в ее комнате…
— Ах, да, сестра… — судья определенно запутался.
— Если помните, то вы после ареста мистера Дарси уже не сочли необходимым кого-либо допрашивать, хотя мы тогда еще не успели побеседовать ни с полковником Фицуильямом, ни с мисс Беннет, — вкрадчивым голосом заметил Тинкертон.
— Но я думал… — Фэйр окончательно смешался, но тут же воспрял духом и спросил у Элизабет:
— Так почему мистер Дарси нам прямо не сказал, что был с вами? Почему начал юлить…
— Гррр-м… — предостерегающе крякнул генерал.
Элизабет почувствовала, как краска заливает ее лицо, но тут же нашлась с ответом:
— Мистер Дарси не пожелал ничего объяснить? — она заставила себя улыбнуться. — Все знают, что джентльмен должен заботиться о репутации леди, даже в тех случаях, если ее репутации ничего не грозит. Думаю, что мистер Дарси поступил так именно из этих соображений. Мне остается только заметить, что далеко не всегда можно встретить столь деликатное отношение к леди.
— По моему мнению, мисс Беннет, вы обнаруживаете пристрастность по отношению к мистеру Дарси, — из последних сил сопротивлялся судья, чувствуя, как рассыпаются его умозаключения, выстроенные недавно с таким блеском.
"Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" друзьям в соцсетях.