Я уверена, что вина за поведение лошади целиком и полностью лежит на плечах мистера Бингли, но судья Фэйр был столь самоуверен, что предположил возможность отравления лошади Фицуильяма в моих конюшнях. Естественно, мне пришлось поставить на место этого напыщенного джентльмена, который явно преувеличенного мнения о своих умственных способностях. Думаю, разглядеть его способности никому и никогда не удастся, даже при огромном желании, и можно только удивляться, как подобный невежа смог занять место мирового судьи.

А приглашенный Вами сыщик, который сегодня посмел вырядиться в кричаще желтый сюртук, не соизволит прямо отвечать ни на один поставленный мною вопрос, а отделывается цитатами из Корнелия или Ювенала, а иногда имеет наглость просто игнорировать мои слова. Единственный достойный в этом доме джентльмен — генерал Бридл — уверяет меня в высоком профессионализме мистера Тинкертона, и только ручательство столь уважаемого мной, столь рассудительного и храброго джентльмена останавливает меня в моем желании выставить лондонского зазнайку из собственного дома.


Сегодня также я обнаружила, что мистер Херст опустошил целую бочку с мадерой, привезенную из Испании еще прадедом сэра Льюиса. Миссис Херст вновь перепутала Венеру с Марсом, на что мне пришлось ей указать, в результате чего зарядил дождь на целых полчаса.

До чая Джорджиана и Энн музицировали за фортепьяно (Энн прекрасно переворачивает ноты), и я надеялась, что они и далее продолжат занятия музыкой, но затем Ваша сестра умудрилась вскрыть — она утверждает, что по ошибке, — пакет, пришедший из лондонского книжного магазина, где вместо новой книги достопочтенного мистера Тургента «Матери и дети» — весьма, замечу, поучительного характера, — обнаружился почему-то легкомысленный роман — кои я сроду не читаю! — миссис Куперис «Последняя из рода Могик, или на берегах Отарино». Моя племянница, — и в кого она такая?! — тут же схватила книгу и скрылась с ней в неизвестном направлении, так что, боюсь, до обеда я ее уже не увижу.

Ваш кузен Фицуильям также ведет себя весьма легкомысленно, хотя я всячески предостерегаю его от неразумного вмешательства в дела семейства Беннет, чья репутация безнадежно испорчена вопиющим поступком младшей дочери. Однако полковник нарочито много времени проводит с мисс Элайзой Беннет. Вчера за обедом он то и дело обменивался с ней разного рода шуточками, а сегодня под руку прогуливался с ней в парке, что заставило меня обратить внимание на его столь неразумное поведение и заметить, что в Ваше отсутствие его прямая обязанность, как ближайшего родственника, уделить внимание его кузине — Энн де Бер. Но мое справедливое замечание вовсе не устыдило Вашего беспечного кузена: за чаем, передав Энн сэндвич с огурцом и пробыв с ней от силы четверть часа, он вновь подсел к мисс Элайзе, а после повел эту девицу в музыкальный салон, где играл с ней в четыре руки какой-то отвратительно громкий марш, уверяя меня, что это ноктюрн под названием «Мы из Кента».

Вы знаете, как я люблю и прекрасно разбираюсь в музыке, и никогда не спутаю ноктюрн с маршем, да еще с таким претенциозным названием, которое только и может быть присвоено маршу. Вот и генерал Бридл уверяет меня, что под музыку «Мы из Кента» в Индии его дивизия маршировала… Что?! А, танцевала на бале у магараджи танец живота?!. С тиграми?!.

Ваша леди…(Неразборчиво под кляксой)


P.S. Прошу простить, но некоторые события заставляют меня прервать свое послание…»


Розингс, 24 апреля, суббота, 21:15 вечера

Письмо мистера Бингли мистеру Дарси в Лондон

«Дорогой друг,

голова моя… Мысли мои в необыкновенном полном расстройстве, и в Ваше отсутствие мне совершенно… (неразборчиво)… не с кем поговорить. Со мной произошел весьма неприятный инцидент… (неразборчиво) с лошади Фицуильяма, которая повела себя самым ужасным образом по отношению ко мне. Теперь я испытываю невыносимую головную боль… (неразборчиво) не добавляет смысла ясности моему письму к Вам. Но я должен Вам признаться, мой друг, что физические страдания ничто по сравнению с сердечными душевными муками…


Судья никак не может выяснить, кто был целью покушения — Ваш покорный слуга или полковник. Хотя, на мой взгляд, мы с Фицуильямом совершенно неинтересны… безобидны, что смешно желать нашей погибели кому бы то ни было. На мой взгляд, мистер Херст, мой зять, (неразборчиво) — куда более опасен для общества — судя по всему, он теперь замыслил уничтожить… извести годовые запасы провианта и вина из кладовых Незерфилда… Розингса. Так что я, например, не удивлюсь, если его еще раз отравят… будет мучить несварение желудка. Судья, довольно все же странный тип нудный джентльмен, задавал мне весьма странные вопросы. Тинкертон упорно интересовался, в какой части парка я ехал, будто это имеет какое-то значение — ведь злоумышленник нападал в самых разных частях парка, дома и даже в Хансфорде, где… (неразборчиво)

Ваш сыщик везде шныряет… ходит, вырядившись в невозможный желтый сюртук — видели бы Вы лицо своей тетушки, когда она увидела это чудо из чудес…

Кстати, леди Кэтрин за обедом объявила во всеуслышание, что именно ее хотят убить, отравив — по версии сэра Юстаса — воду в ее конюшнях, хотя она сама считает, что я… (неразборчиво) измывался над благородным животным…

Зачем я потащился… пошел на обед? Хотел увидеть некую леди, но ее не было… (неразборчиво) Мне надоело сидеть в своей комнате и я готов был разделить какое угодно общество, лишь бы не видеть этих стен… (неразборчиво) свидетелей моих страданий…

Полковник… (неразборчиво) чрезвычайно разговорчив… Он постоянно возле мисс Беннет — не мисс Джейн Беннет, а ее сестры… мисс Элайзы Беннет. За обедом он развлекал ее рассказами о своих военных подвигах, а сейчас поет с ней дуэтом марш… арию «Мы из Хартфордшира… из Кента»… Поют так громко, что мне слышно, хотя я в своей комнате… Ах, нет, это музыка доносится из соседней комнаты… ужасные звуки… Мисс Мэри Беннет уверяет всех, что это Гендель, но я слышал Генделя и — определенно могу заметить — ЭТО не Гендель (неразборчиво)

Должен заметить, мой друг, в Розингсе невероятно тонкие стены… (неразборчиво)

По моим наблюдениям, моя сестра Кэролайн благосклонно принимает знаки внимания сэра Юстаса. Надеюсь, ее это отвлечет от докучливых непомерных забот обо мне. Луиза поглощена чтением старинного фолианта некого астролога то ли Нефертити Клеопатры, то ли Изабеллы Испанской (неразборчиво) Екатерины Медичи, который откопала в недрах библиотеки Розингса, и теперь бесконечно рассуждает о несчастьях, ожидающих легкомысленных смертных (к коим сестры, как Вы догадываетесь, в первую очередь причисляют меня (неразборчиво), не внимающих знакам небесных светил… Так что сейчас я хотя бы освобожден от утомительных нравоучений моих сестер, вечно пеняющих мне на ветреность и неосторожность, а также… (неразборчиво).

Зато Ваш отъезд вызвал немало толков у наших леди. Джорджиана считает, что Ваша неожиданная поездка вызвана некоей романтической историей… (неразборчиво)


Когда Вы вернетесь, то мне придется признаться… (неразборчиво) Вызову Ваше неудовольствие своим признанием… Вас это не удивит, хотя Вам, незнакомому с муками страсти… гордому и рассудительному человеку, сложно меня понять. Надеюсь, Вы не станете меня разубеждать… (неразборчиво) Очень жду Вас, так как мне нужно посоветоваться с Вами по очень важному для меня делу, доверить его бумаге не могу в силу важности и щепетильности момента… (неразборчиво).

Подпись (неразборчиво)»

Глава пятьдесят девятая, в которой обитатели Хансфорда подвергаются неожиданному нападению

«И если человек встретит на пути своем тварь, лишенную разума, горе тому, кто выкажет слабость перед ней, трусостью, жестокостью или отвращением своим. Лишь любовь и терпение достойны разума человеческого…»

Из «Истории зловещих событий…»

Хансфорд, 24 апреля, суббота, 18:15 вечера


— Джейн, как же так получилось, что мистер Бингли упал с коня и расшибся? — спросила Шарлотта, когда семейство Коллинзов и их гости расположились в столовой Хансфорда за обедом.

Джейн ответила не сразу, пытаясь справиться с очередным приступом волнения, которое охватывало ее при упоминании о падении мистера Бингли, как, впрочем, и при любом упоминании его имени. Она уже готова была сказать, что не знает подробностей, но все произошло оттого, что что-то случилось с лошадью, на которой мистер Бингли отправился на прогулку, но ее мать перебила ее, воскликнув:

— Мистер Бингли, я так переживаю за него! Какая ужасная лошадь! Какой замечательный молодой человек! Молодые люди вечно подвергают себя риску, носясь верхом, сломя голову, по лесам! Джейн, надеюсь, ты выразила ему свое сочувствие, когда была сегодня в Розингсе? Если нет, — ты обязательно должна это сделать! — и миссис Беннет выразительно взглянула на дочь.

Джейн вздохнула, положила вилку и открыла было рот, чтобы ответить, что ей не удалось поговорить с мистером Бингли, но снова ничего не успела сказать, потому что в разговор вступил мистер Коллинз.

— Такое прискорбное событие с таким достойным молодым человеком, гостем нашей высокочтимой патронессы, — заявил он, с аппетитом, вернувшимся к нему вслед за памятью, уплетая куриную ножку. — Миссис Беннет, я полагаю, что вы не забыли…

— Как я могу забыть о мистере Бингли?! — ахнула миссис Беннет. — Когда я узнала, что он разбился… У меня сразу все сжалось в груди, сердце заколотилось так быстро, а потом и вовсе остановилось, и колики, колики везде… О, Хилл! Как мне не хватает Хилл… А мистер Бингли — такой очаровательный, такой светский, и так любезен с нами, особенно с нашей бедняжкой Джейн! — она бросила многозначительный взгляд на смущенную старшую дочь и громким шепотом добавила, обращаясь к Шарлотте:

— Я уверена, что он и упал-то, мечтая о некой девушке, с которой познакомился еще в Хартфордшире… Да, да! Ведь совершенно очевидно…

Кити хихикнула, Джейн густо покраснела, а мистер Коллинз недовольно кашлянул, привлекая к себе внимание, и продолжил:

— …Я имел в виду — не забыли воздать должное снисходительности сиятельной леди Кэтрин де Бер, которая столь благосклонно — после всего, что случилось на днях, — снизошла к… э-э-э… одарила своими милостями… моих… э-э-э… кузин… — на этих словах он подавился и закашлялся, слезы хлынули из его выпучившихся глаз.

Шарлотта бросилась на помощь мужу, от всей души стукнув его по спине кулаком. Мистер Коллинз охнул, вздохнул и откинулся на стуле. Шарлотта наполнила бокал вином и протянула его тяжело дышащему мужу.

— Мистер Коллинз! — испуганно запричитала миссис Беннет. — Вы имеете в виду Лидию? Ах, моя девочка, она такая красивая, самая лучшая и… леди Кэтрин так добра к нам… Мое бедное дитя, Лидия, что с нею сейчас? Мистер Беннет, он обязательно, обязательно вызовет Уикхема на дуэль, и тот убьет его, и что же тогда станется со всеми нами? А в Лонгборне провалилась крыша, и мы останемся без крыши над головой!

Миссис Беннет взмахнула руками, потом прижала их к груди, и хотела было разразиться очередной порцией рыданий, но, видимо, вспомнив, что находится под крышей того, благодаря кому в случае безвременной кончины ее супруга они могут остаться не только без крыши, но без дома как такового, просто вытащила кружевной платочек и прижала его к глазам с видом безутешно оскорбленной добродетели.

— Мама, — осторожно сказала Джейн. — Мы должны надеяться, что все уладится. Не может быть, чтобы мистер Уикхем мог поступить непорядочно…

— У него такие красивые бакенбарды и мундир… — прощебетала было Китти, вспомнив другого обладателя мундира, но, поймав укоризненный взгляд сестры, замолчала.

За столом наступила тишина, нарушаемая сопением мистера Коллинза, уплетающего печеночный паштет с пирогом.

— Ах, каким успехом я пользовалась у офицеров *** полка, когда была молода… за мной ухаживал такой красивый, стройный брюнет, такой галантный! — вдруг воскликнула миссис Беннет, мечтательно закатив глаза, и продолжила, — О, Лидия, моя Лидия!

Мистер Коллинз опять подавился и закашлялся, жестом остановив порыв Шарлотты снова хлопнуть его кулаком, выпрямился и покрутил головой. Его жена улыбнулась, поймав смущенный взгляд Джейн.

Мистер Коллинз, отдышавшись, заявил:

— Наша сиятельная леди так терпима к недостаткам и слабостям простых смертных, восхитительно добра и терпима… Миссис Коллинз, дорогая, передайте мне вот тот паштет, да, да, и тыквенный пирог… Мисс Кэтрин, вы не могли бы быть так любезны и перестать закручивать эту салфетку! Миссис Беннет, как жаль, что у ваших дочерей не было такой патронессы и наставницы, как леди Кэтрин де Бер, но их сиятельство столь добра, предоставив им приют, почти ежедневно принимая их в своем доме, осеняя их своей несравненной мудростью. Кстати, миссис Коллинз, вы помните рекомендации леди Кэтрин по поводу содержания пасеки? Сегодня утром целый рой покинул один из ульев, а пасечник Уильямс даже не подумал воспользоваться ее советом, в результате чего значительная часть этих божьих созданий улетела в неизвестном направлении, ведомая неразумной пчелиной маткой!