— Помилуйте! — судья аж воздел руки к небу и покачал головой. — Зачем травить садовника?

— А зачем травить Шарлотту, то есть миссис Коллинз? — поинтересовалась Элизабет.

— Миссис Коллинз могла что-то видеть, слышать, — терпеливо принялся разъяснять судья. — Все же на ее мужа было совершено покушение… Ее могли захотеть отравить как свидетельницу… Но садовник?! Помилуй Бог, кому нужен какой-то садовник?!

— Может быть, он тоже что-то видел или слышал, — заметил Фицуильям. — а на его теле нет ран, — Следовательно…

— Ничего не следовательно, — по привычке возразил Фэйр и промокнул лоб кружевным платком. — Хотя… на слуг мало кто обращает внимание, и Вильсон мог что-то увидеть… Но почему его отравили?!

Содержательнее, чем это сделали Джорджиана и ее кузен, на этот вопрос никто ответить уже не смог.

— Итак, у нас сегодня два происшествия, — заключил судья. — Миссис Коллинз и…

Тут он с подозрением посмотрел на Элизабет:

— Миссис Коллинз ведь ваша подруга, мисс?

— Да, — ответила та, не понимая, к чему клонит сэр Юстас.

— И она вышла замуж за вашего кузена… так, так… — судья прищурился. — А мистер Коллинз поначалу делал предложение вам, а после кончины мистера Беннета именно он и ваша подруга, как его жена, унаследуют поместье вашего отца… Любопытно…

Элизабет растерялась, начиная догадываться, куда клонит Фэйр. Ей казалось, что он оставил свои прежние подозрения — ведь у нее были свидетели, которые опровергали нападки судьи… «Один свидетель, — мрачно подумала она. — Один, и того сейчас нет…»

Неожиданно раздался голос Тинкертона.

— То, что мы видим, далеко не всегда является отражением того, что мы видим на самом деле, — сообщил он.

— Бросьте эти ваши мудреные выражение, — взвился судья. — Вечно как скажет… Говорите конкретно!

Тинкертон поднял брови, но согласно кивнул и обратился к капитану Шелли:

— Вы всегда так быстро одеваетесь?

Шелли почему-то смутился и сказал:

— Да, сэр. В армии, знаете ли, приходится быть весьма расторопным в случае тревоги.

Генерал взглянул на слегка растрепанных дам, одетых и причесанных кое-как; джентльменов в наспех повязанных шейных платках и домашних туфлях, и с гордостью посмотрел на элегантного и собранного капитана Шелли.

— Гррр-м, я всегда говорил, что наш парень… гррр-м… капитан — малый хоть куда. Неприятель никогда не застанет его врасплох… гррр-м, — воскликнул Бридл. — Разве что детка… гррр-м… мисс Джорджиана…. обскачет… в смысле, заставит покраснеть некоторых моих ребят по скорости одевания…

Бридл одобрительно кивнул зардевшейся девушке, которая, единственная из всех присутствующих леди, была одета весьма тщательно, будто и вовсе не ложилась спать.

Тут приехал мистер Бейтс — прямо из Хансфорда. Сообщив, что миссис Коллинз вне опасности, но случай действительно похож на отравление, он отправился осматривать садовника.

— Неудачное начало приводит к неприятным последствиям, — возвестил он, появившись в гостиной и с удовольствием приняв рюмочку бренди из рук леди Кэтрин. — Едва я увидел вашего лакея на пороге своего дома, сразу понял: одно повлечет другое, а там и третье…

Леди Кэтрин глубокомысленно покачала головой и, горестно вздохнув, пригорюнилась.

— Так что с Вильсоном? — поинтересовался судья. — Отравление?

— Может быть да, а может быть — и нет, — задумался мистер Бейтс.

— А поточнее?

— Поточнее скажу, — согласился аптекарь. — Садовник в беспамятстве. Видимых повреждений нет, но шишка на голове прощупывается. Сон, покой, микстура, лед.

— Еще один мистер Коллинз? — уточнила мисс Бингли. То есть, я хотела сказать: без памяти.

— У мистера Коллинза была разбита голова до крови, — напомнила ей миссис Херст. — У садовника только шишка. Боюсь, Гидра приближается…

— Пусть лучше согревают, чем сжигают, — ответствовал аптекарь, украдкой зевнул и отбыл восвояси.

Леди Кэтрин встала.

— Спокойной ночи в этом доме желать бесполезно, поэтому я, на всякий случай, прощаюсь со всеми и надеюсь дожить до утра.

Она направилась было к выходу, но на пороге обернулась и заявила:

— Удивительно: в доме мировой судья, а толку нет.

Сэр Юстас побагровел и метнул сердитый взгляд на Тинкертона, который улыбался мисс Мэри Беннет, подхватил под руку генерала и вывел в холл.

— Все понятно, — зашептал он Бридлу. — Садовник что-то увидел или услышал в розарии, отправился туда и…

— Как вы догадливы, сэр, — генерал с трудом сдержал зевок и посмотрел на лестницу, по которой в этот момент поднималась леди Кэтрин.

— Похоже, он увидел кого-то, кого не ожидал, допустим, увидеть здесь в это время… — значительно протянул сэр Юстас, удерживая генерала, пытающегося освободиться от хватки судьи.

— И кого же? — поинтересовался Тинкертон, неожиданно объявившийся рядом. — Действительно, любопытно, — Бридл потянул Фэйра за собой к лестнице.

— А кого здесь нет? — с намеком в голосе произнес судья, цепляясь за дверную раму. — Кто вдруг уехал и сейчас должен находиться совсем в другом месте?

Генерал наморщил лоб:

— Мистер Беннет?

— О, я имею в виду фигуру куда крупнее мистера Беннета, — фыркнул сэр Юстас.

— Неужели вы говорите о мистере Дарси?! — догадался Бридл.

— Вот именно! — торжествующе воскликнул сэр Фэйр.

— Исключительно замечательно, — пожал плечами Тинкертон и пожелал коллегам все-таки спокойной ночи.

Генерал вздохнул, судья же, окрыленный своим открытием, поспешил предложить свою помощь прелестной мисс Бингли, как раз появившейся из гостиной, подняться по лестнице на второй этаж, которую она весьма любезно приняла.

Глава шестьдесят пятая, в которой повествуется об опасностях, подстерегающих леди во время прогулки

«— Сэр Роджер! Он — негодяй! Он уехал и бросил меня здесь, в этом ужасном месте! — вскричала леди Харриет, бросаясь к вошедшему в залу шерифу.

— Он не уехал, леди, — мрачно ответил шериф. — Сэр Роджер лежит со сломанной шеей на дороге. Его карета перевернулась при въезде в Шердурский лес».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 26 апреля, понедельник, 10:05


Наутро полковник с беспокойством поглядывал на затянутое светло-серыми тучами небо, но решил, что их дружелюбный цвет не обещает дождя, и вскоре после завтрака Фицуильям и Энн в фаэтоне направлялись к цели своего путешествия.

Полковник был оживлен и всю дорогу развлекал кузину рассказами о своих армейских буднях, об особенностях столичной жизни, в которой иногда принимал участие, рассуждал о странных происшествиях в Розингсе, с трудом вызывая у Энн односложные ответы. Он мог бы предположить, что ей не нравится их прогулка или его общество, но сияющие глаза девушки и порозовевшие щеки говорили об обратном, так что Фицуильям не был слишком обескуражен ее привычной неразговорчивостью.

От римских развалин почти ничего не осталось. Лишь хаотичные груды обтесанных камней, поросших мохом, говорили о том, что здесь некогда поработала рука человека. Побродив между ними, полковник помог Энн подняться на небольшой холм, чтобы полюбоваться видом на окрестности, и приступил к продуманной речи, составленной и отрепетированной им накануне.

— Дорогая кузина! — пылко произнес он и взял ее за руки. — Дорогая кузина!

Энн недоуменно вскинула глаза, ожидая продолжения, но он, нахмурившись, замолчал, судорожно пытаясь вспомнить начало своего объяснения, которое идеально передавало всю полноту испытываемых им чувств.

— Э… хм… — глядя на ее чудесное личико, он с ужасом понял, что не может вспомнить ни одного слова.

— Мы знакомы давно, можно сказать — всю жизнь, — изрек он наконец непреложную истину.

— Да уж, — хмыкнула Энн, еще не понимая, что он хочет ей сказать. Ей было приятно вот так стоять с Фицуильямом, чувствовать тепло его рук и ласкающий, проникновенный взгляд.

Полковник же, который впервые в жизни делал предложение и не находил для него слов, очень волновался. Он отпустил руки девушки и заходил вокруг нее.

— Э-э… — сейчас он скажет, как любит ее и не мыслит без нее своей жизни, подумал Фицуильям и выпалил:

— Я — старый солдат и не знаю слов любви…

— Это вы-то?! — не удержалась Энн и ехидно добавила:

— Вы — дамский угодник!

— Я?! — оторопело воскликнул Фицуильям и даже остановился, уставившись на кузину, которая разом вспомнила все свои обиды, и продолжила:

— Именно — вы! Я знаю. Мама вас так называла, и рассказывала, как вы волочились в гостиных Лондона за всеми дамами, моложе тридцати.

— Мама?! — возмутился полковник. — Да я никогда!.. Ну, если я и оказывал кому внимание, то исключительно из светской любезности…

— И я видела, собственными глазами, как вы прогуливались с мисс Элизабет Беннет! — наступала на него Энн. — И кокетничали с мисс Бингли, улыбались младшим мисс Беннет и не далее, как вчера увивались вокруг старшей мисс Беннет.

— Увивался?! — Фицуильям потерял дар речи.

Энн же, раздираемая ревностью и любовью, заявила, чтобы ее немедленно доставили домой. Она ожидала, что он начнет оправдываться, уверять ее, что ничего подобного не происходило, что это все — случайности, мелочи, не стоящие ее внимания, а все его помыслы устремлены к ней, но полковник молча подал ей руку и повел к фаэтону. Энн чувствуя, что еще немного, и она разрыдается, гордо прошествовала к экипажу, куда и была немедленно водворена. Обратная дорога прошла в ледяном молчании, но, когда вдали показались ворота, ведущие в парк Розингса, Фицуильям, который все время пытался найти нужные слова, способные хоть немного смягчить кузину и все же заставить выслушать его, осмелился заметить:

— Дорогая кузина…

— Не смейте называть меня дорогой кузиной! — Энн, которая все это время мысленно ругала себя за несдержанность и тщетно надеялась на примирение, не могла слышать, как он равнодушно по-родственному называет ее «дорогой».

— Но, дорогая Энн…

— Если вы немедленно не прекратите надо мной издеваться, я сейчас же выйду из экипажа, — заявила она и попыталась встать, но на ходу это было сделать довольно трудно. Тем не менее она не оставила своих попыток подняться с сидения. Но едва Энн привстала, как экипаж тряхнуло, и она с размаху шлепнулась прямо на колени оторопевшего от ее выходки незадачливого поклонника. От неожиданности он выпустил поводья, лошади метнулись в сторону, раздался скрежещущий треск, фаэтон резко накренился и опрокинулся на землю. Энн с визгом приземлилась на траву, вслед за ней — и прямо на нее — скатился полковник. Громко заржали перепуганные лошади, запутавшиеся в постромках. Энн ахнула, когда полковник, переполненный впечатлениями от поездки, оказавшись в роковой близости от девушки, не смог удержаться. Он наклонил голову и прижался к ее губам в пылком поцелуе. Она не противилась.


Розингс, 26 апреля, понедельник, 11:20


Генерал сидел подле леди Кэтрин и слушал ее беседу с миссис Херст и мисс Бингли о фасонах чепчиков, модных в этом сезоне. Ему было отчаянно скучно. Он был готов внимать своей даме бесконечно, даже если она начнет рассказывать ему о чепчиках, лентах и шпильках, но это вовсе не означало, что ему понравится то же, но в исполнении других леди. Бридл с тоской посмотрел за окно, в которое были видны ухоженные газоны, подстриженные кустарники, разноцветные клумбы и раскидистые деревья старого парка.

— …что вы думаете, генерал? — услышал он нежный голос хозяйки дома.

— Гррр-м, да, конечно, — он встрепенулся, поняв, что упустил нить разговора, если она когда-либо была.

— Вы думаете, что пойдет дождь? — ахнула леди Кэтрин. — А моя дочь на прогулке.

Генерал понял, что сказал что-то не то.

— Дождь?! Гррр-м, — он задумался. — Нет, дождя не будет. У меня, знаете ли, перед дождем всегда ноет старая рана. Сейчас же я чувствую себя превосходно.

— Ах, — воскликнула леди Кэтрин. — Я приготовлю для вас целебную мазь, которая снимет любую боль от ваших ран.

Ах, какая женщина! Бридл с удовольствием посмотрел на свою обеспокоенную собеседницу. Никто никогда так не заботился о нем и не переживал за него. А если вспомнить ее хозяйственность, решительность, энергию… Генерал не мог отвести от леди Кэтрин восхищенного взгляда. Откровенно любуясь ее строгим профилем, статной осанкой, полной гру… гррр-м… Он более не мог себя сдерживать и встал.

— Куда вы, сэр? — обеспокоено воскликнула леди Кэтрин.

Бридл вовремя вспомнил о расследовании в Розингсе.