— Хм… — Дарси нечего было сказать — капитан Шелли никак не мог относиться к разряду нищих охотников за приданым. — Но Джорджиане всего шестнадцать лет! — вспомнил он, и этот аргумент показался ему решающим. — Она еще не выезжала в свет, не была представлена ко двору, и ей рано еще думать о замужестве. Через два-три года…

— Но это слишком долго, — мягко перебил его Шелли. — Я люблю вашу сестру, а она, судя по всему, любит меня. Мы не сможем так долго ждать. И если вы, сэр, — добавил он, увидев, что Дарси хочет возразить, — если вы, сэр, когда-нибудь изведали, что такое любовь и страсть, то поймете наше нетерпение и благословите на венчание.

Дарси слишком хорошо знал, что такое любовь и страсть, особенно безответная любовь и неудовлетворенная страсть, без какой-либо надежды… Он еще больше помрачнел, а Шелли, неправильно истолковав его тяжелый взгляд, добавил:

— Ваша сестра… такая романтическая особа. Она поглощена музыкой и романами, отчего частенько путает действительность с миром своих фантазий. Если вы разлучите нас или заставите ждать ее совершеннолетия, мисс Дарси может поступить… хм… не совсем разумно, действуя по примеру героинь своих любимых книг. У нее уже были идеи уехать на белом, как снег, вернее, на вороном, как ночь, коне в дремучие леса… — тут капитан смутился и закашлялся. — Хм, впрочем, это неважно.

Дарси подумал об истории с Уикхемом. Джорджиана тогда решила, что ее побег будет крайне романтичным поступком, который в точности повторит сюжетную линию какого-то романа. Правда, в книге этот, как его… Рональд… Романд… нет, как же его? — это же надо было придумать такое имя герою, что его невозможно ни запомнить, ни выговорить! — оказался то ли заколдованным принцем, то ли богатым рыцарем-паломником… кто его разберет. Если сейчас он откажет в руке сестры этому, похоже, весьма достойному джентльмену, который явно ее любит и снисходительно смотрит на все эти романтические бредни, опутывающие Джорджиану, то потом может появиться очередной охотник за богатыми невестами… Такие типы не делают официального предложения, они соблазняют юных девиц и везут в Шотландию… Хотя за мисс Дарси строго присматривают, всегда может найтись какой-нибудь умелый охотник за удачей, который вскружит голову романтически настроенной девице…

Дарси вздохнул и решил, что из всех возможных вариантов капитан Шелли — не худшее, а, может быть, лучшее зло… то есть, муж для Джорджианы. Во всяком случае, он не поддался на ее уговоры отправиться в леса на белом или каком другом коне.

— Хорошо, — сказал он. — Если вы уверены, что справитесь с мисс Дарси, то я согласен отдать вам ее руку.

— Будьте уверены, сэр, — не слишком уверено сказал Шелли и вздохнул.


Выходя из кабинета, Дарси и капитан в дверях чуть не столкнулись с мистером Бингли.

— Дарси, хотел с тобой поговорить, — сказал тот, увидев приятеля.

Дарси что-то буркнул себе под нос, поняв, что сегодня после завтрака ему уже не удастся покататься верхом. Бингли потянул было его обратно в кабинет, но в этот момент неподалеку раздался голос леди Кэтрин:

— Пойдемте в кабинет и все спокойно обсудим…

— Давайте сюда, — Дарси кивнул приятелю на дверь, ведущую в Зал гобеленов.

Это было просторное помещение, стены которого были увешаны большими старинными гобеленами со сценами охоты.

Сэра Льюиса де Бера нельзя было назвать страстным охотником, скорее, он вообще не любил охоту, но, тем не менее, увлеченно собирал оружие, особенно стрелковое. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большую часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены, и под стеклянными крышками специально сконструированных узких и длинных столов, составляли его собственные приобретения. Несколько мушкетов семнадцатого века, изящно-совершенные английские охотничьи ружья штучной работы с прорезными серебряными украшениями на прикладах, карабины, отделанные перламутром, пистолеты с рукоятками, покрытыми пластинами гравированной слоновой кости. Последние годы коллекцию иногда пополнял полковник Фицуильям, также страстный любитель оружия. Он не мог отказать себе в удовольствии во время своих визитов вручать тетке ружья и пистолеты, изготовленные в лучших лондонских, либо эдинбургских оружейных мастерских.

— Надеюсь, эти монстры не станут стрелять сами по себе, — сказал Бингли, с опаской покосившись на внушительный арсенал коллекции.

— Учитывая события последних двух недель, я уже ничему не удивлюсь, — хмыкнул Дарси. — Впрочем, вы можете не переживать: оружие не заряжено.

Бингли мельком глянул на высокий резной шкаф в углу, где хранились запасы пороха, дроби и пуль, и повернулся к Дарси.

— Я… я собираюсь сделать предложение мисс Джейн Беннет, — словно прыгая в омут с головой, решительно произнес Бингли.

Дарси в ответ лишь пожал плечами.

— И ты не считаешь, что я поступаю опрометчиво, связывая свою жизнь с женщиной не своего круга, из семьи, низшей по социальному положению? — с вызовом спросил Бингли, раздосадованный столь явным равнодушием друга по отношению к главной новости своей жизни.

— Я? — удивился Дарси. — Какое вам дело до того, что считаю я? Вы уже приняли, как я понимаю, решение…

— Да, принял! — Бингли расправил плечи.

— Зачем вам тогда мое мнение?

— Ну… — Бингли замялся. — Я знаю, что вы считаете… что мне не подобает…

— Если вы уверены в своем чувстве…

— Уверен!

— И в ее…

— Она любит меня! — запнувшись, сказал Бингли. — Вы просто настроены против ее происхождения…

— Ничуть, — Дарси заходил по комнате.

— Но вы говорили…

— Говорил, что многие юные леди могут быть очарованы не только вами, но и вашим положением и состоянием…

— То есть, вы думаете, мисс Беннет не любит меня и видит во мне только выгодного жениха?!

— Я ничего не думаю, — несколько раздраженно сказал Дарси. — Я лишь сказал, что мисс Беннет превосходно владеет собой, отчего со стороны складывается, возможно, ложное впечатление, что сердце ее не затронуто… Впрочем, эта леди знакома вам куда лучше — вы проводите с ней достаточно времени, чтобы разглядеть то, что ею так тщательно скрывается в присутствии других.

Бингли обидчиво поджал губы.

— Будь она богата и знатна…

— События последних дней, — прервал его Дарси, — заставили меня иначе взглянуть на многие вещи и переоценить их значение. Дело не в богатстве и знатности, а в ответном чувстве…

Он замолчал, чувствуя, как волнение охватывает его. Чтобы не выдать своего состояния, Дарси подошел к одной из витрин, делая вид, что рассматривает изящные пистолеты современной работы, видимо, последние приобретения кузена.

— Так вы благословляете меня? — с надеждой спросил Бингли.

— Вам разве требуется мое благословение?

— Я просто спросил, — надулся Бингли. — Впрочем, если вы ничего не имеете против моего брака с мисс Беннет…

Он вскинул голову:

— Я хочу на ней жениться и — женюсь! Простите, Дарси, но я вас покину…

С этими словами Бингли коротко поклонился и быстрыми шагами вышел из зала гобеленов.

Дарси задумчиво посмотрел ему вслед и перешел к следующей витрине, где под стеклом на бархате покоились старинные пистолеты с рукоятями, покрытыми серебряной вязью.

Через несколько минут он услышал за спиной шаги в коридоре и какой-то странный стук…

Глава семьдесят восьмая, в которой два джентльмена попадают в весьма неприятную ситуацию

«На поляне, среди вороха дубовых листьев, раскинув руки, словно в последнем полете, лежал Фредерик, его открытые глаза слепо смотрели в безжалостные небеса…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 29 апреля, 30 апреля, пятница, 10:20 утра


После завтрака судья настоял на сборе следственной комиссии, поскольку, как он заявил, «в Розингсе создалась весьма тревожная обстановка, чреватая новыми покушениями, а, возможно, и чем похуже».

— Гррр-м… куда уж хуже, — благодушно заметил генерал и стоически выпил стакан молока вместо лимонада, который обычно подавался в библиотеку после завтрака.

— Пока все пострадавшие живы, но злоумышленник может вновь напасть, и тогда, боюсь, мы уже не отделаемся ушибами и синяками, — сэр Юстас нервно поправил повязку на своем лице. — Эта люстра… — он с содроганием посмотрел на потолок, где зияла дыра. Новый — взамен разбитого — стол для заседаний благоразумно поставили в отдалении от тех мест, где что-то могло упасть — сверху или еще откуда.

— Затем попытка похищения мисс Дарси, — продолжил он.

— Гррр-м… детке привиделось, — уверенно произнес генерал. — Начиталась романов… гррр-м… вот ей и мерещатся всякие похищения да нападения…

— Но мисс Дарси была чрезвычайно взволнована, — подал голос капитан Шелли, расположившийся в дальнем углу библиотеки у окна. — Юная леди, конечно, впечатлительная особа, но ее определенно кто-то напугал.

— И она еще сказала, что злоумышленник хромал, — задумался судья. — Такая романтическая леди скорее бы представила, что нападавший выглядит каким-нибудь… хе-хе… пиратом или разбойником, или рыцарем…

— Было темно, — заметил Тинкертон, — и она не могла разглядеть внешность нападавшего. Только почувствовала, что наткнулась на кого-то, и этот кто-то хромал…

— Хромал… хромал… — судья поморщил лоб, охнул и опять поправил повязку. — Где-то, кажется, упоминалось о хромом… кто-то что-то говорил…

Он в отчаянии посмотрел на сваленные беспорядочной кучей на столе протоколы допросов, вытащенные слугами из-под обломков штукатурки, люстры и стола.

— А где лейтенант Йорик?! — спохватился он. — Черт-те знает что: бумаги не разобраны, записи не ведутся… Никакой дисциплины!

— Гррр-м… — удивился Бридл. — И действительно… Йорика нет… и вчера я его не видел ни здесь, ни в столовой…

— Пропал?! — ахнул сэр Юстас.

— Разрешите доложить: лейтенант Йорик был отпущен в отпуск. Вами, сэр, — напомнил своему командиру Шелли.

— Да? Гррр-м… действительно… запамятовал… — сконфузился генерал.

— В отпуск?! — возмутился Фэйр. — Какой отпуск, когда тут такое творится?!

От негодования он со всей силой ударил ладонью по столу, в результате чего половина бумаг из стопки от сотрясения соскользнула на пол, а сам судья ойкнул, растирая ушибленную руку.

— Мальчик… гррр-м… давно не видел родителей, — пояснил Бридл и плеснул себе в стакан дополнительную порцию молока. — Кроме того, он горел желанием получить у них… Что же он хотел у них получить?..

— Вероятно, родительское благословление? — задумчиво произнес Тинкертон.

— На кой ч-ч-черт… — сэр Юстас запнулся под укоризненным взглядом генерала. — Зачем ему благословление?

— Зачем нужно благословление странникам, ищущим приюта, благословление сынам блудным, обретшим понимание неправедности путей своих, благословление пастве, возжаждавшей очиститься от помыслов греховных? — пожал плечами сыщик. — Зачем родители благословляют детей своих, покидающих дом родной…

— Хватит, хватит! — замахал на него руками Фэйр. — Все эти ваши заумные фразочки мне уже надоели! Пора переходить к делу. Итак, сегодня ночью некто хромой забрался в дом и двигался по направлению… Интересно, куда он двигался?

— Какое имеет значение, куда он двигался? — беспокойно заерзал генерал. — Я уверен, что все это плод фантазии детки… гррр-м…

— …и как раз в этот день Дарси появился в Розингсе, — судья многозначительным взглядом обвел своих слушателей. — Определенно, ночное происшествие связано с этим мистером зазнайкой…

— Простите, сэр, — капитан встал со своего места и с оскорбленным видом шагнул к судье. — Мистер Дарси — весьма уважаемый джентльмен и, кстати, брат мисс Дарси…

— Брат?! Как-то я это упустил, — сэр Юстас миролюбиво закивал. — Действительно, брат…

— И племянник, — подсказал ему генерал.

— И не хромает, — добавил Тинкертон.

— Действительно, не хромает, — согласился судья. — Но обратите внимание на странную особенность: почти все обитатели Розингса пострадали от рук злоумышленника, — тут он опасливо покосился на потолок, — даже мы с генералом Бридлом. Почти все, кроме этого вашего мистера Дарси… И я уверен, если еще случатся покушения, то не на мистера Дарси. Он будто заговоренный…

— Будем надеяться, что злоумышленник понял всю бесплодность… гррр-м… своих усилий и оставил это благословенное место, — благодушно пророкотал Бридл. — И происшествий ни с кем более не случится…

Внезапно где-то в недрах дома раздался грохот, сопровождаемый собачьим лаем и поскуливанием, а вслед за ним — совсем рядом — громкий хлопок, очень похожий на выстрел. Сэр Юстас подпрыгнул и прикрыл голову руками, генерал чуть не подавился молоком, а Тинкертон и Шелли стремглав бросились из библиотеки. Судья, убедившись, что на него ничего не падает, засеменил следом на пару с встревоженным генералом. Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а между спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… Сэр Юстас не поверил своим глазам, когда разглядел лежащего на полу мертвенно бледного мистера Дарси.