После обеда Джорджиана уселась за фортепьяно, развлекая присутствующих песенками, которые она исполняла дуэтом с капитаном Шелли. Миссис Херст толковала о звездах, мистер Херст по обыкновению перебрал портвейна и тихо похрапывал, устроившись на диване; мисс Бингли с судьей обсуждали свадебные планы, миссис Беннет пыталась развлечь разговорами мистера Бингли, мистер Коллинз не отходил от ее сиятельства, девицы шушукались, сидя на оттоманке в уголке комнаты.

Генерал, развалившись в кресле у камина, предвкушал, как этой ночью сможет, не скрываясь, на законных основаниях провести ночь в спальне своей супруги, когда полковник подошел к Дарси.

— Кузен, как вы думаете, каким образом генералу удалось так быстро обвенчаться с нашей любезной тетушкой?

Дарси хмыкнул и посмотрел на сияющую леди Кэтрин и блаженно жмурившегося Бридла.

— Боюсь, тот нарочный, о котором упоминал Дуглас, привез пакет не для следственной комиссии, — сказал он. — Впредь, дорогой кузен, надеюсь, вы станете поборником закона и не будете просить меня доставать незаполненные, как положено, бумаги.

— Хотел сделать вам сюрприз, — виновато ухмыльнулся полковник. — Что касается специального разрешения, в него непременно будут вписаны имена именно тех лиц, для которых оно покупалось. Что будем делать? Не заметим? Хотя, признаться, у меня чешутся руки…

— …допросить нашего новоиспеченного родственника, — Дарси поставил чашку с чаем на каминную полку. — С удовольствием помогу вам — генерал мне должен, как известно…

Кузены направились в сторону Бридла, генерал же, как опытный вояка, прошедший не одну военную компанию, сразу почуял что-то неладное, заметив, как к нему, переглядываясь, подходят племянники супруги.

— Гррр-м?.. — спросил он.

— Нам нужно обсудить некоторые странные обстоятельства, — начал Дарси, устроившись в кресле напротив. На спинку соседнего стула облокотился полковник и сказал:

— Странные дела происходят в Розингсе, генерал…

— Вы имеете в виду все эти происшествия? Уверен, скоро все разрешится… гррр-м… Мы усиленно работаем над выявлением злоумышленника…

— Боюсь, в Розингсе завелся не один злоумышленник, — заметил Фицуильям. — Можете себе представить: я прошу кузена, находящегося в Лондоне, купить для меня специальное разрешение на брак…

Генерал заерзал в кресле.

— Желая сделать Дарси сюрприз, я решил скрыть от него имя невесты, и попросил… достать разрешение без имен… Думаю, это было непросто и недешево…

— Не в силах не исполнить просьбу кузена, я покупаю такое разрешение в обход закона и посылаю его с нарочным, — подхватил Дарси. — Но вот странность: это разрешение непонятным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропалительно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать?..

— Понятия не имею, — пробормотал Бридл, уже догадываясь, кому предназначался пакет, найденный им в библиотеке.

— Генерал, расскажите нам, откуда у вас вдруг появилось специальное разрешение, по которому вы смогли обвенчаться с леди Кэтрин? — поинтересовался полковник.

— Гррр-м, — генерал понял, что по всем правилам военной науки наступило время переговоров, а, возможно, и выбрасывания белого флага. — Гррр-м… Признаться, на каминной полке лежал пакет… Дуглас сказал, что его привезли для следственной комиссии… Вот я и подумал, что в нем могут быть улики… гррр-м… признания или еще что ценное для расследования и… вскрыл его… Надо сказать, когда я увидел в нем специальное разрешение на брак, да еще и незаполненное, первой моей мыслью было: это сама судьба… гррр-м… для нас с леди Кэтрин…

— Вы взяли мое разрешение! — возмутился полковник. — И тем помешали мне обвенчаться с мисс Энн!

— А я-то ломал голову, думая, каким образом… гррр-м… и для кого это разрешение… Я и не представлял, что вы, дорогой… гррр-м… племянник, так охвачены страстью, что хотите тайно обвенчаться с крошкой Энн…

— Не тайно и не с крошкой, — обиделся полковник. — Тетушка настояла, чтобы мы обвенчались после того происшествия…

— Когда вы так страстно утешали детку, выпавшую из фаэтона? Помню, помню… гррр-м… — генерал издал курлыкающий смешок и подмигнул Дарси, показывая на Фицуильяма:

— Ага, парень-то наш не промах… гррр-м… что скажете, племянник?

— Вы тоже, как мы теперь выяснили, — Дарси с трудом сдержал усмешку.

— Помилуйте, — Бридл развел руками. — Поставьте себя на мое место… гррр-м… вдруг неизвестно каким образом появляется столь ценная бумага… Как военный, я привык действовать с быстротой и натиском, и уж точно не отказываться от подарка судьбы, когда он сваливается прямо в руки… гррр-м…

— Вы даже не можете себе представить, насколько… хм… ценная, — мрачно сообщил Дарси. — Вы заговорите совсем по-другому, когда узнаете, во что вам обойдется этот подарок судьбы, — тут он покосился на Фицуильяма. — Ваше же стремление к сюрпризам, кузен, надеюсь, более не проявится в столь изобретательных пожеланиях…

Полковник пообещал впредь проявлять осторожность в своих желаниях, а Бридл крякнул и заверил Дарси, что непременно компенсирует все… гррр-м… расходы и неустойки, связанные с покупкой этой бумаги.

— Мой мальчик… гррр-м… — заявил он. — Никто не сможет сказать, что моя фиалка… гррр-м… ваша дражайшая тетушка мне не дорога… Я не постою за ценой… гррр-м…

— Кроме моральных издержек, которые весьма трудно, если не невозможно подсчитать, материальные… — Дарси сделал нарочитую паузу и сказал:

— Пятьдесят фунтов.

— Ого, — присвистнул полковник.

Генерал несколько побледнел, но быстро пришел в себя.

— Мальчики мои, — провозгласил он, — ваша тетушка, гррр-м… — женщина, ради которой можно пойти на многое… гррр-м… Мои же года, гррр-м… не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня…

— Мне бы тоже хотелось… сегодня… — проворчал Фицуильям, бросив взгляд на свою невесту.

Бридл хохотнул и вновь подмигнул Дарси:

— У вас, верно, тоже есть крошка на примете?

Дарси вздрогнул, помрачнел и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя.

— Детка вполне, вполне… гррр-м… — не унимался генерал. — Была у меня одна кобылка… Так у нее тоже глазки… гррр-м… сверкали…

Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал, осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшего на него полковника и направился к выходу из гостиной. Дарси подошел было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, но ему нестерпимо захотелось выйти из дома и вдохнуть прохладного ночного воздуха.

Он медленно вышел из дома, и ноги сами понесли его в сторону той злосчастной беседки.


Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она думала о том, что Дарси не сказал ей сегодня ни слова, был бледен и суров, а потом вдруг исчез из гостиной.

«Наверное, почувствовал себя не слишком хорошо и поэтому удалился. Но мог бы хоть взглянуть в мою сторону, а мне нужно было справиться о его здоровье… Но почему меня беспокоит, как он себя чувствует?» — спросила у себя самой Элизабет и тут же ответила: «Потому что… потому что я… потому что я не могу не сочувствовать раненому». Утвердившись в этой мысли, она немедленно вспомнила, как смотрел на нее Дарси на празднике в Типсидонки: он был так красноречиво молчалив, так привлекателен…

Приятное течение мыслей прервало появление на аллее фигуры высокого мужчины с рукой на перевязи. Элизабет вздрогнула, словно он мог услышать то, о чем она думала. «Мистер Дарси! Что он делает в парке, да еще и один?! Собственно, какое мне дело то того, почему он гуляет вечером в одиночестве?» — вопросила она строго сама себя, незаметно выскользнула из гостиной и помчалась из дома, желая догнать мистера Дарси и сказать ему…

— Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! — выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки.

Тот уставился на нее в изумлении.

— Погода? — переспросил он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным.

— В том смысле, — смутилась Элизабет, — что небо ясное, и нет дождя, как…в…

Она покраснела, вспомнив ливень, что разразился в тот день, когда они объяснялись в беседке. Впрочем, благодаря темноте, мистер Дарси не мог заметить ее смущение.

— Миссис Херст сказала бы, что Юпитер в созвездии Стрельца — опасное соседство, чреватое непредсказуемыми последствиями, — помолчав, сказал Дарси и вдруг почувствовал, что у него закружилась голова, он сделал еще несколько шагов, не в силах продолжать разговор, в глазах помутнело…

— Мистер Дарси! — услышал он и, открыв глаза, обнаружил, что навалился всей своей тяжестью на плечи Элизабет, обнимая ее. Дарси дернулся в сторону, проклиная свою неуместную слабость, но твердая девичья рука сжала его запястье.

— Мистер Дарси, еще несколько шагов и мы с вами доберемся до скамейки, — сказала Элизабет. — Вам плохо…

— С чего вы взяли, что мне плохо, мисс Беннет? — сардоническим тоном спросил он. — Я себя прекрасно чувствую.

«Не считая того, что у меня адски болит рана, и того, что рядом со мной находится та, прикоснуться к которой стало для меня навязчивой идеей и несбыточной мечтой…» — подумал Дарси, невольно еще сильнее прижимая к себе девушку и заглядывая в ее темные глаза.

— Ну, если это называется «прекрасно», сэр, — пробормотала она, пытаясь подтянуть вяло сопротивляющегося мистера Дарси к скамье, стоящей неподалеку. Тут она услышала подозрительный шорох в кустах и вздрогнула.

— Здесь кто-то есть! — прошептала она.

— Кто здесь? — неожиданно громко и сурово вопросил Дарси, выпрямляясь, но не выпуская ее из своих рук.

— Простите. Это я, сударь…кузина, — из-за кустов жимолости показался… мистер Коллинз, стряхивая с рукава невидимые глазу соринки. — Я… я рете… репете… репетировал новую проповедь… Ее сиятельство…. Ее сиятельство любит, чтобы проповеди произносились громким и четким голосом, знаете ли… С паузами в нужных местах или ударениями… для усиления значения слова Божьего… Ее сиятельство отметила в тексте эти… усиления, и я сейчас… репе… петировал… Удивительно видеть вас, сэр… здесь, сэр… вдвоем… в столь поздний час…

— Я прогуливался, — сухо сказал Дарси, — и случайно встретил мисс Элизабет.

— Конечно, сэр… продолжал кланяться Коллинз. — Леди Кэтрин… будет удивлена… примите мои пожелания всего…

— Он, наверное, еще не окончательно оправился от удара, — прошептала Элизабет, пытаясь отодвинуться от Дарси.

— Возможно, — пробормотал тот, но не отпустил ее, а лишь небрежно кивнул пастору. Тот понял намек, почтительно наклонился и шажками стал пятиться назад в кусты, выражая надежду, что не слишком помешал своим появлением…

— Напротив, я весьма благодарен вам, мистер Коллинз, — ответствовал Дарси.

— Рад услужить вам, ваше-ссс… сэр… кузина… — Коллинз скрылся было из виду, но вновь выглянул из-за куста:

— Не совсем понял, сэр… вы выражаете мне одобрение… Неужели, за ту проповедь, что я читал в прошлое воскресенье….

— За своевременное появление, — усмехнулся Дарси.

— Простите, сэр, простите, кузина, — еще раз поклонился Коллинз, сверкая в темноте любопытными глазками, и исчез за кустарником.

«Сегодня же донесет леди Кэтрин!» — подумала Лиззи.

— Пожалуй, — флегматично согласился Дарси.

«Я сказала это вслух?» — всполошилась Лиззи, наблюдая, как темный силуэт мистера Коллинза появился на дорожке и помчался по направлению к дому.

— Интересно, что случилось с мистером Коллинзом? Он выглядел как-то странно, да и вы зачем-то благодарили его… — Элизабет сделала очередную попытку отодвинуться, но Дарси по-прежнему держал ее вдруг ставшими сильными руками. «А ведь только что чуть не лишился чувств, — подумала она. — И откуда у него вдруг столько взялось сил?» Впрочем, она не противилась — ей было невыразимо приятно находиться так близко от него, ощущать его тепло и дыхание…

— У меня есть на то причины, — тихо сказал Дарси. — Мистер Коллинз подумал, что мы уединились не случайно. И теперь я, как джентльмен, должен сделать вам предложение… Я знаю, что вы вновь отвергнете его, но…

— Нет! — вскричала Элизабет.

— Нет?

— Не отвергну, — твердо сказала она, понимая, что ей ничего более не остается, как принять его повторное предложение. Мало того, что она сама того желает, так у нее нет никакой уверенности, что он рискнет его сделать в третий раз. «Лучше не испытывать судьбу так часто», — решила Элизабет.