Вернувшись в Уайтхолл, Кэтрин стянула с себя платье и рассказала Мэгги, что произошло, пока та делала ей прохладную ванну.

— Черт-те что! — откликнулась нянька.

— А Филаделфия сказала, что это добрый знак. Анна показала всем, что женщины не должны слепо следовать за своими мужьями. И я согласна с ней!

Английские обыватели возлагали вину за распространение чумы на Якова, считая, что он вызвал гнев Божий, когда забрал английский трон. Но шотландцы думали, что Господь усмиряет Англию за грехи прежней королевы.

— Я разговаривала с Розой, одной из кухарок, — сказала Мэгги Кэтрин. — Она говорит, что крестьяне перестали завозить провизию. Ее отправили в город купить кое-какие продукты, и она увидела там множество красных крестов, вывешенных над дверями, и слышала постоянный погребальный звон в церквях. Мор уже вошел в город, мой ягненочек.

В дверь постучала Арбелла, и Мэгги впустила ее.

— Ты еще не готова, Кэт? Банкет закончится раньше, чем ты оденешься!

— Мы тут говорили про эпидемию. Она уже распространяется в городе. Может добраться и до Уайтхолла.

— Что за чушь! Чума — это болезнь бедняков. Она поражает только бездельников и грязных нищих. Хорошо, что мы наконец избавимся от немытой и никчемной швали. Это им в наказание от Господа!

Кэтрин уставилась на нее, удивляясь, как может ее пустоголовая подруга быть такой бессердечной и не замечать очевидного.

Спустившись в зал для приемов, где проходил банкет, она поняла, что две царствующие персоны не разговаривают друг с другом. Они расположились в разных концах зала, а придворные, разделившись на две партии, группировались каждая вокруг своего патрона.

Изобел поддержала Анну в ее отказе от причастия.

— Ведь королева — католичка. Она просто доказала преданность своей вере.

Филаделфия возразила:

— Анна не воспитывалась в католичестве. Она переметнулась к католикам всего-то несколько лет назад. То, что она сегодня устроила, говорит о том, что ей хочется усилить свое влияние как супруге монарха, чтобы с ней считались.

Кэтрин почувствовала досаду. Все разговаривали только о происшествии на коронации. Угроза чумы ушла в тень борьбы за власть между Анной и Яковом.

Кэтрин решила поговорите с Филаделфией об эпидемии.

— Скроуп рассказал мне, что Яков собрался отправиться в загородное поместье Сесила — Теобальде, но Анна настаивает, что им следует уехать в Виндзор.

Королева Анна подозвала к себе Изобел.

— Леди Спенсер, начинайте паковать мой гардероб. В конце недели мы уезжаем из Уайтхолла. Выберите человек шесть из ваших помощниц, мы возьмем их с собой.

Изобел присела в реверансе. Зная, что королевская чета спорила насчет конечной цели поездки, она не стала спрашивать, куда они поедут.

Маргрете Анна сказала:

— Вместе с фрейлинами мы отправляемся в Виндзор. Осторожно сообщи об этом леди Скроуп, леди Хансдон и леди Стюарт. Ты знаешь, я их считаю своими подругами.

— Жена Патрика Хепберна сказала мне, что возвращается в Хартфорд, но двум другим я передам ваше приглашение.

Последующие ночи были жаркими, душными и влажными от пота.

В.очередной раз утром Кэтрин застилала постель свежим бельем, пока Мэгги ходила за завтраком. Когда нянька вернулась, то долго не могла отдышаться — так торопилась.

— Мэгги, ты что, увидела привидение? Что случилось?

— Роза… — Она все еще задыхалась. — Кухарка, про которую я тебе говорила. У нее чума!

— Матерь Божья!

— Ее отвезли в Брайдуэлл, несчастное создание!

— Но ведь это тюрьма, а не больница.

— Все отказываются принимать чумных, не говоря уж об уходе за ними. Сейчас издали новый приказ: заболевших слуг из Уайтхолла отправляют в Брайдуэлл.

— Начинай собирать вещи, Мэгги. Мы больше не можем оставаться здесь. Надо, чтобы Дэвид Хепберн отвез нас в Спенсер-Парк.

Глава 33


Спустя час озабоченная Кэтрин вернулась в свою комнату.

— Боюсь, в ближайшее время Дэвид Хепберн в Уайтхолле не появится. Теперь ему приказано доставлять продукты в замок Виндзор, потому что королевские отпрыски переехали туда. Мне кажется, лучше всего нам поехать с королевой в Виндзор, дождаться там Дэвида и с ним вернуться в Спенсер-Парк.

Мэгги устало потерла поясницу.

— От Виндзора до Хартфорда сорок миль. От Лондона до Спенсер-Парка много ближе.

— Ты плохо себя чувствуешь, Мэгги?

— Что-то в спину вступило, наверное, от ходьбы по лестнице в такую жару.

— Сядь и отдохни. Я сама соберу вещи.

Кэтрин вытащила сундуки и принялась за скучную работу — опустошать гардероб. Во время ленча она сходила на кухню, чтобы взять немного еды и холодного питья.

Она забрала каравай свежевыпеченного хлеба, немного курятины, персиковый компот и кувшин медового напитка и отнесла наверх. Когда Мэгги сказала, что у нее нет аппетита, Кэтрин встревожилась. Налила ей чашку меда и вздохнула с облегчением, увидев, как Мэгги опустошила ее.

Изобел она нашла в гардеробной, где та вместе со своими помощницами паковала королевскую одежду.

— Матушка, у меня камень упал с души. Вы, оказывается, уже почти готовы. Я тоже укладываюсь. Когда королева отбывает?

— Думаю, что мы едем в Виндзор завтра, — сказала Изобел.

По пути к себе Кэтрин понадеялась, что Мэгги полегчало.

— Мне тебя так жалко. Что-нибудь подать, Мэгги?

— Только воды. Очень хочется пить. Извини меня, деточка.

Кэтрин принесла ей воды.

— Извини? За что? Не надо извиняться. — Молча она налила воды в лохань и принесла мыло и полотенце. Опустившись на колени перед старой нянькой, вымыла ей руки и отерла все в поту лицо. А за разговором попыталась не дать выйти своему страху наружу. — Это все жара. Отсюда такая усталость. Мать сейчас пакует королевский гардероб. Завтра мы по реке поедем в Виндзор. Так намного лучше, чем трястись в душной карете.

Проверив, все ли на месте в шкатулке с драгоценностями, Кэтрин закрыла ее на замок. Потом сложила вещи Мэгги и перенесла их багаж к дверям.

Стемнело. Она помогла Мэгги устроиться на ночь и легла сама. Сон не приходил. Пару раз она вставала в темноте, чтобы подать Мэгги воды.

— Ты уж прости меня, деточка, что доставляю тебе столько хлопот.

— Не беспокойся. Когда я была ребенком, сколько раз ты подавала мне попить среди ночи?

— Это была моя обязанность.

— Нет, ты меня любила, Мэгги. А я люблю тебя. — «Пожалуйста, пожалуйста, лишь бы она не заразилась чумой… Я этого не переживу!»

Оставшуюся часть ночи Кэтрин провела между страхом и надеждой. Она то убеждала себя, что у Мэгги нет никакой чумы, то начинала молиться, чтобы подруга няньки Роза не успела заразить ее. Так она промучилась до рассвета и, как результат, проспала дольше, чем собиралась.

Поднявшись, Кэтрин первым делом проверила, что с Мэгги. Та беспокойно металась, но все еще спала. Кэтрин оделась и, пока нянька в ней не нуждалась, отправилась в гардеробную договориться, чтобы их багаж отнесли на королевский баркас.

— Ты еще здесь, Кэтрин? — спросила Изобел. — Королева Анна с фрейлинами уехала час назад. И Арбелла вместе с ними. Они сказали мне, что ты не едешь в Виндзор, а собралась домой в Спенсер-Парк.

— Кто тебе сказал такое? Арбелла?

— Нет, фрейлина по имени Маргрета, или как там ее. В общем, не важно. Королева еще пришлет баркас за своим багажом. Надо сказать носильщикам, чтобы забрали твои сундуки, а ты поедешь со мной. Не будем терять времени.

— Я не могу. Мэгги еще не встала. Мы с ней придем на пристань.

— Мэгги еще в постели? Она заболела?

— Со вчерашнего дня ей нездоровится. Но, думаю, с ней все будет в порядке. У нее просто немного болит поясница.

— Боли в пояснице? Боже правый, это же верный признак чумы! — Изобел взялась за сердце. — Держись от нее подальше. И не вздумай возвращаться к себе. Просто пошли за багажом.

— Я не могу бросить Мэгги! — вскипела Кэтрин.

— Но ведь нельзя везти ее в Виндзор. Единственное, что тебе нужно сделать, — это сообщить, что она заболела, и ее отвезут в Брайдуэлл.

— Брайдуэлл — тюрьма!

— Теперь там больница. Сейчас в Уайтхолле действует строгое правило: слуги, у которых обнаружены симптомы чумы, должны быть помещены в Брайдуэлл.

Кэтрин отшатнулась с негодованием.

— Держись от меня подальше, не то заразишься. Я возвращаюсь домой в Спенсер-Парк.

— Чтобы выехать на хартфордширскую дорогу, нужно еще миновать городские ворота. Без справки о состоянии здоровья никто не может выехать из Лондона. Поедем со мной, Кэтрин. Это единственный способ выехать отсюда.

— Прощай, матушка. Наши дороги расходятся… опять.

Вернувшись к себе, Кэтрин увидела, что Мэгги проснулась и пытается самостоятельно одеться.

— Давай помогу. — Через голову она надела на нее нижние юбки и услышала, как нянька тихо застонала. — Тебе сегодня хуже?

— Голова болит, просто раскалывается.

Кэтрин приложила руку ко лбу Мэгги и почувствовала жар. Решительно отбросив страх, она усадила Мэгги на кровати и обтерла ее влажной губкой. Помогая ей одеться, натянула на нее чулки и зашнуровала туфли.

Потом вызвала носильщика, заплатила ему и приказала отнести их вещи к выходу, ближайшему к дворцовым конюшням. Напоив Мэгги медом, Кэтрин поставила рядом с ней шкатулку с драгоценностями и приказала сидеть тихо, пока она не вернется. А сама отправилась на поиски кучера Арбеллы. В голове крутились беспокойные мысли, заставляя ускорять шаг. Она безуспешно обошла все помещения для слуг. И когда уже отчаялась найти его, увидела, как он вышел из кухни, жуя на ходу мясной пирог.

— Вот вы где, оказывается, Стоук. Меня послала за вами Арбелла. — Понизив голос, она заговорила с ним, как будто сообщая какую-то тайну. — Мы решили, что оставаться в Лондоне небезопасно для здоровья. Арбелла приказала, чтобы вы подготовили карету и отвезли нас с ней в мое поместье в Хартфорде. Мы там переждем, пока тут все не уляжется.

— Мудрое решение, миледи. Люди в Лондоне мрут, словно мухи.

Кэтрин мчалась по лестнице вверх, не чувствуя ног от радости, хотя прекрасно понимала, что самое трудное еще впереди. Распахнув дверь, она увидела, что Мэгги сидит на том же месте, где она оставила ее. Теперь она не потела. Лицо было красным, и нянька дрожала, словно не могла согреться.

— Давай укутаем тебя в мой плащ. — Кэтрин низко надвинула ей на голову капюшон своей модной накидки из розового щелка. — Прикрой лицо. Никто не должен понять, что ты заболела. — Потом поставила Мэгги на ноги. — Я договорилась насчет кареты, но нам нужно еще дойти до нее.

Удерживая одной рукой шкатулку с драгоценностями, другой она вцепилась в няньку, помогая ей выйти из комнаты.

Наконец они оказались у выхода. Карета стояла прямо перед ними. Кучер привязывал их сундуки. Он распахнул перед ними дверцу, как раз когда Мэгги повело, и, загребая ногами, она прошагала последние несколько ярдов.

С откровенным изумлением кучер смотрел, как две дамы, крепко обнявшись, тащились к карете.

— Леди Арбелла выпила немного лишнего. Ей кто-то сказал, что вино очень хорошо предохраняет от заразы.

— Ага, понятно. Садитесь в карету, у нее будет время проспаться.

Усадив Мэгги в угол, Кэтрин поправила на ней капюшон, чтобы не было видно лица. Карета выехала на Стрэнд, и мягкое покачивание убаюкало няньку. Мэгги заснула. Кучер свернул на Шулейн. А Кэт, видя, что происходит за окнами кареты, не могла пошевелиться от ужаса. Вдоль всей улицы над каждой дверью виднелись намалеванные красные кресты. Больных — молодых и старых, без разбора — грузили на повозки и куда-то увозили. Показались городские стены. Она содрогнулась, увидев два мертвых тела, лежавших прямо на мостовой. Когда карета остановилась у ворот Олдергейт, Кэт затаила дыхание и принялась молиться. Если стражники найдут больную Мэгги, они заберут ее с собой.

Минуты тянулись и тянулись. Она уже была готова завизжать от напряжения, но тут Стоук постучал в окошко. Помимо воли, страшась того, что он сейчас скажет, Кэтрин опустила стекло.

— Нужна бумага о здоровье, без нее нас не выпустят. У вас она есть?

Кэтрин покачала головой.

— Возвращайся и скажи им, что везешь кузину короля Якова, которая путешествует с подругой.

Стоук отправился к стражникам, а она услышала, как бешено колотится ее сердце.

Ей показалось, что в карете вдруг повеяло лавандой, и Кэтрин вспомнила про Кейт Хауард, от которой всегда так пахло.

— Помоги нам, Кейт, — прошептала Кэтрин.

Стоук вернулся.