Какая женщина в здравом рассудке стала бы отказывать герцогу Клервудскому?..
Она чуть ли не дрожала от страха, опасаясь предстоящего объяснения. И все таки Александра гордилась тем, что слыла сильной, непреклонной, решительной. Сейчас был неподходящий момент проявлять слабость и терять твердость характера — или ее хваленую смелость. Но какой же страх внушал ей герцог!
Кроме того, Александра по прежнему не могла уяснить, почему он выбрал объектом своей страсти именно ее. Она настолько погрузилась в свою тревогу, что не сразу заметила, как Бонни замерла на месте. Приподняв вожжи, хозяйка гикнула на свою каштановую кобылу:
— Давай же, Бонни! Мы скоро будем на месте.
Сердце Александры учащенно забилось. Бонни припустила рысью вперед, раздраженно прядая ушами. Дорогу обрамляли старые величественные вязы, их листва над головой была такой густой, что создавала некоторое подобие укрытия от дождя. Спустя несколько мгновений Александра провела свою повозку мимо фонтана и, несмотря на колючий ливень, неспешно огляделась, восхищаясь огромными, одинаково подстриженными живыми оградами, аккуратно обрамлявшими дом с двух сторон. Она остановила лошадь перед широкими каменными ступенями, которые вели к парадной двери особняка. Справа располагалось множество хозяйственных построек, включая каменную конюшню. Под аркой, соединяющей две части дома, стоял дорогостоящий роскошный черный экипаж, запряженный четверкой гнедых. У герцога были гости.
Ужас Александры достиг крайней степени, сковав все тело. А она и не подумала о том, что Клервуд может принимать гостей! «Выбора теперь все равно нет, нужно идти в дом», — мрачно пронеслось в ее голове. Александра не испытывала ни малейшего желания затевать ссору. Ей не хотелось тревожить, раздражать и уж тем более злить герцога. Она надеялась миролюбиво продолжить знакомство, постаравшись объяснить свою позицию и предотвратить возможную стычку — если это, конечно, было возможно.
Александра сняла перчатки и убрала выбившиеся пряди мокрых волос, более надежно заколов несколько шпилек. Потом поправила когда то изысканную и кокетливую, а теперь просто старую синюю фетровую шляпу. Высушить темно синие юбки не представлялось возможным, но, по крайней мере, шерстяное пальто защитило лиф платья от дождя. Стоило ей снова натянуть перчатки, как рядом с повозкой материализовался швейцар с зонтиком. Александра благодарно улыбнулась ему и выбралась из своей жалкой повозки.
Через миг она уже осматривалась в огромном холле. С центра высокого потолка свисала массивная хрустальная люстра, размерами не уступавшая роялю. Под ногами лежал пол из черного и белого мрамора. Позолоченные стулья, обитые темно красным бархатом, и стол с ножками в виде когтистых лап располагались вдоль стен, увешанных произведениями искусства. Александра узнала в них шедевры Тициана, Рафаэля, Констебля и Пуссена.
Сердце гулко колотилось, будто вот вот вырвется из груди. Волна тревоги накрыла незваную гостью с головой. Сейчас, когда у герцога явно были гости, а она сама так промокла от дождя, идея объясниться с ним уже не казалась такой уж удачной. Но Александра одолела тяжелую дорогу и отступать от намеченного не собиралась. Она отдала слуге свои перчатки и пальто, потом смахнула капли дождя с влажных юбок. На одной из стен висело длинное, узкое зеркало в позолоченной раме. Беглый взгляд на свое изображение красноречиво сказал Александре, что ничто не сможет улучшить ее внешний облик — разве что смена одежды.
Дворецкий в темном костюме поспешил к ней через огромный холл. Александра с усилием улыбнулась.
— Боюсь, я забыла свои визитные карточки, — солгала она. Визитных карточек у нее не было и в помине вот уже много лет.
Невозмутимое выражение лица дворецкого не изменилось.
— Как я могу представить вас, мадам?
— Мисс Александра Болтон из Эджмонт Уэй.
Дворецкий ушел. Александра поймала себя на том, что нервно теребит руки, не в силах отогнать неотступно всплывающий в сознании образ герцога. Она не знала о Клервуде ничего, слышала лишь о его репутации донжуана, но была уверена: он не обрадуется отрицательному ответу на его приглашение. Герцог не походил на мужчину, привыкшего к отказам.
Александра в волнении облизнула пересохшие губы, мечтая, чтобы этот разговор как можно быстрее закончился.
Дворецкий вернулся и объявил:
— Его светлость будет рад видеть вас прямо сейчас.
Александра направилась следом за слугой через весь холл, по дороге бросая взгляд на великолепную гостиную в бело золотистых тонах с множеством — никак не меньше дюжины! — отдельных зон отдыха. Она поймала себя на мысли, что никогда прежде не видела столь роскошной обстановки. Пульс колотился все чаще, гулко отдаваясь в ушах. Они миновали огромный кабинет в темных тонах, явно принадлежавший мужчине, и в глаза бросился огонь, танцующий в камине из зеленого мрамора. Каким то чутьем Александра уловила, что это была любимая комната герцога: она уже видела его там сидящим на диване, погруженном в свой ежедневник. Головная боль мучительно отдавалась в висках, Александра не могла вспомнить, что когда либо прежде так нервничала. Ах, как она сейчас жалела, что невольно привлекла внимание Клервуда тогда, на балу!
Оказавшись у открытых дверей, Александра бросила взгляд в маленькую, с интимной обстановкой гостиную. Несмотря на скромные размеры, эта комната с голубыми, отделанными позолотой стенами казалась просторной. У очага, украшенного гипсовой белой лепниной, рядом с изображавшими обнаженных соблазнительных женщин картинами на каминной полке, стоял Клервуд, ослепительно красивый, точно соответствовавший образу, который запечатлелся в памяти Александры. Стоило взглянуть на него, и сердце беспокойно затрепетало, дыхание перехватило…
Герцог тут же обернулся, и взор его проницательных синих глаз, настойчивый и прямой, встретился с робким взглядом гостьи. Одно бесконечно долгое мгновение они смотрели друг на друга, забыв обо всем на свете. Александра почувствовала, как зарделись щеки; теперь ей уже не было холодно. Надо же, а она и забыла, каким испытующим, покоряющим своей воле может быть его взгляд. Забыла, как отчетливо ощущается в комнате мощное присутствие Клервуда. Забыла, как стремительно он способен воспламенить страстью ее тело…
А потом герцог быстро оглядел незваную гостью с головы до ног. Очнувшись от наваждения, Александра вдруг поняла, что они в этой гостиной не одни. В комнате присутствовали две элегантные леди, которых она тут же узнала. Теперь на нее внимательно смотрели все три пары глаз. Александра осознала, что объяснение с Клервудом, которое вполне могло перерасти в ссору, придется отложить до другого, более подходящего момента. Она вспомнила, как неопрятно и постыдно сейчас выглядит, и щеки загорелись еще сильнее, к горлу подкатила тошнота. Пришлось высоко вскинуть голову и постараться скрыть свое смущение.
— Мисс Александра Болтон, — нараспев произнес дворецкий.
Герцог невозмутимо отозвался:
— Пожалуйста, принесите перекусить мисс Болтон. И горячий чай, Гильермо, немедленно.
И он направился к Александре.
Она присела в реверансе и, не в силах унять сбившееся дыхание, с трудом промолвила:
— Добрый день, ваша светлость.
— Это необычайно приятный сюрприз, мисс Болтон. — Клервуд просканировал ее своим испытующим взглядом. — Добрый день. Мне очень жаль, что вам пришлось вытерпеть дорогу по столь неприятной погоде.
Александра проследила за его взором и задрожала, только сейчас заметив, что с ее юбок натекла лужица на его красивых паркетных полах.
— Погода сегодня действительно скверная, и я должна принести извинения за свой неряшливый вид. Я добиралась на открытой повозке.
— Не стоит извиняться. Даже представить себе не могу, что заставило вас добираться через Суррей по такой погоде, — отозвался герцог, снова смерив ее цепким взглядом.
Александра поняла, что обязана объясниться, ведь его замечание на самом деле таило в себе вопрос. Но вместо того, чтобы ответить, она просто стояла и молчала, пытаясь скрыть беспокойство, накатывавшее на нее при каждом взоре на Клервуда. Неужели герцог решил, что она жаждала недозволенного свидания с ним? Желала этой встречи так страстно, что даже приехала раньше, чем он приглашал? Оставалось только молиться, чтобы Клервуд не истолковал ее визит именно так.
— Полагаю, мы с вами должны обсудить один вопрос, — наконец произнесла Александра.
Ресницы герцога опустились. Они были густыми и пышными, черными как уголь.
— Возможно, вам следует подойти поближе к огню, — промолвил Клервуд. Это был не вопрос, а приказ: он коснулся локтя гостьи, твердо сжал его и потянул Александру за собой.
Прикосновение герцога, хотя и легкое, заставило ее душу перевернуться. Оно было жарким, прямо таки обжигающим, словно его ладонь опустилась на обнаженную кожу, а не на шерстяной рукав. Рука Клервуда казалась огромной и твердой, и было в этих прикосновениях что то мощное, даже собственническое. Александра тотчас вспомнила силу его рук на балу, когда он сжимал ее за плечи, а потом и за талию. Теперь же пробиравший до костей холод исчез, уступив место внезапно нахлынувшему теплу. Александра посмотрела на герцога и тут же смущенно отвела взор. Но его взгляд покорял, буквально испепелял свою жертву, и она, не в силах сопротивляться, снова подняла глаза…
В этот миг напряженность, повисшая в гостиной, усилилась, стала ощутимой, а между ними запрыгали яркие искры желания. Это лишь усилило тревогу Александры. Бедняжка мрачно подумала о том, что невероятное влечение, которое она чувствовала к герцогу с момента их встречи на балу, никуда не исчезло. И Клервуд, очевидно, понимал это, судя по тому, как самодовольно скривился его рот.
Александра наконец то смогла оторвать от герцога взгляд. Пока он вел ее к камину, сердце заходилось в безумной пляске, и было слишком тяжело собраться с мыслями теперь, когда столь желанный мужчина все крепче сжимал локоть… Еще совсем недавно она так отчаянно, с таким нетерпением ждала возможности положить конец их случайному знакомству, но сейчас — как странно! — ощущала в его железной хватке нечто успокаивающее, обнадеживающее.
Александра взглянула на благородный, волевой профиль хозяина дома и поняла: ее успокаивала исходившая от этого человека сила. Бедняжка, увы, не привыкла к обществу сильных мужчин. Клервуд никогда не стал бы опрометчиво проигрывать деньги за карточным столом, напиваться сверх меры или пускать по ветру свое состояние. Он ни за что не поступил бы так безрассудно. В сущности, герцог никогда не допустил бы столь глупого поведения.
— Позвольте мне представить миссис Алексей де Уоренн и леди Сен Ксавье, — прервал он затянувшееся молчание.
Александра заставила себя улыбнуться этим двум женщинам, ожидая грубых осуждающих взглядов и фальшиво вежливых приветствий. Но стоило ей остановиться перед жарким камином, как обе дамы тут же расплылись в широких улыбках, так искренне, словно их не ошеломил ее растрепанный вид и неподобающий, преждевременный визит. Александра уговаривала себя не обманываться, понимая, что за внешним дружелюбием наверняка скрываются презрение и злоба. Другим, совсем недавним вечером она уже убедилась в том, каким низким может быть светское общество.
— Я немного знакома с леди Сен Ксавье, — произнесла Александра, стараясь казаться как можно более спокойной. Она не виделась с Ариэллой Сен Ксавье, которую знала как Ариэллу де Уоренн, долгие годы. — Но не думаю, что у меня была возможность быть когда либо представленной миссис де Уоренн.
И тут Александра неожиданно вспомнила, что муж Элис был одним из сопровождающих ее отца на балу, он помогал юному Рандольфу.
— Мы никогда прежде не встречались, но я рада, что теперь наконец то познакомились, — сердечно отозвалась Элис де Уоренн. — На днях его светлость спас вас от обморока. Вы чувствуете себя лучше? Возможно, вам не стоило выезжать в такой ненастный день.
Александра пристально взглянула на красивую блондинку, пытаясь уловить, таилась ли в ее словах злая насмешка, намек на отвратительные сплетни, бушевавшие на балу тем вечером. Но Элис де Уоренн улыбалась так мило, что Александра поняла: ни затаенной ненависти, ни скрытой иронии в ее приветствии не было. Но неужели после всего, что произошло недавно, эти леди могли вот так доброжелательно с ней общаться? Она сильно в этом сомневалась.
Александра снова посмотрела на Клервуда. Взгляд герцога излучал типично мужской интерес, и все ее тело напряглось при воспоминании о том восхитительном чувстве, которое она испытывала в его объятиях. Вспыхнув до корней волос, она осторожно обратилась к двум гостьям:
— Боюсь, мне нужно срочно обсудить с его светлостью одно важное дело.
Выпалив это, Александра тут же пожалела о сказанном. Действительно, ну какие срочные дела могли связывать ее с герцогом? Что могут подумать эти две леди?
"Невероятное влечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невероятное влечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невероятное влечение" друзьям в соцсетях.