Она покачала головой:

— Я и не думала сердить вас, ваша светлость. И я не хочу причинять вам беспокойство. Но я просто обязана защищать то малое, что еще осталось от моего доброго имени.

Герцог по прежнему смотрел ей прямо в глаза.

— Я — благоразумный человек и, если честно, не хочу, чтобы ваша репутация пострадала. Вы — первая во многих отношениях, Александра. Вы живете дома, не состоите в браке, и это представляет определенную проблему, которую я не предусмотрел.

Александра вздрогнула, на этот раз с облегчением. Он понял суть ее опасений. Он больше не сердится!

— Благодарю вас.

— Что еще вы хотите обсудить? — поинтересовался Клервуд и, когда она снова заколебалась, опасаясь поднимать тему вознаграждения, категорично сказал: — Предполагаю, что речь, видимо, пойдет о степени моей щедрости?

Александра кивнула и привычно прикусила губу.

— Я должна сделать все, что в моих силах, чтобы обеспечить своих сестер небольшим приданым.

Он запихнул руки в карманы своего твидового пиджака для верховой езды.

— На какие еще суммы вы рассчитываете?

Как же Александра ненавидела то, что сейчас делала! Она собиралась попросить больше, чем просто деньги для приданого сестер. Их дом давно нуждался в ремонте. Им всем требовалась одежда, да и в кладовой для продуктов было шаром покати. Но говорить об этом было слишком неловко, и Александра решила остановиться на одном.

— Это — все. Новое приданое для Оливии и Кори.

— Вы не желаете, чтобы я обеспечил приданое и для вас?

— Нет. — Она в смущении уставилась в пол. Щеки горели так, что наверняка уже были пунцовыми.

— Сколько именно потребуется вашим сестрам, Александра?

Она медленно подняла взор, дрожа всем телом.

— Одна тысяча фунтов, ваша светлость, — если, конечно, вы не считаете подобную сумму непомерно высокой.

Глаза герцога сузились.

— Напротив, я считаю эту цену слишком низкой. — Он пожал плечами. — Договорились.

Александра получила тысячу фунтов на нужды сестер, но не чувствовала на сей счет ни капли восторга. Что ж, теперь то Клервуд явно потерял к ней все остатки уважения. Глубоко униженная, терзающая себя вопросом, не следует ли прямо сейчас аннулировать их устное соглашение, она опять обернулась к камину. Горькие слезы подступили к глазам.

Клервуд снова подошел к Александре сзади и обнял за плечи, теперь его теплое дыхание щекотало ее шею и подбородок.

— Нет, — твердо сказал он. — Я не позволю вам отказаться от намеченного.

Александра застыла на месте, потрясенная ощущением близости его тела, твердого и жаркого. Сердце отчаянно колотилось, кожа горела огнем. Мощная волна вожделения пронзила ее тело.

Он прижался к ее шее и прошептал:

— Это недопустимо для вас с нравственной точки зрения.

— Да, — еле слышно выдохнула Александра.

Герцог медленно развернул ее к себе.

— Но почему? Я ведь знаю, что не вызываю у вас отвращения.

— Нет, конечно нет, — отозвалась она. Если и был подходящий момент для того, чтобы сказать ему всю правду, то только сейчас.

Он легонько потер ее плечи и сказал:

— Я с самого начала предположил, что вы — опытная в любовных делах женщина.

Александра в тревоге застыла на месте. Если она признается в своей девственности, не захочет ли герцог отказаться от их договоренности? Она взглянула в его тлеющие огнем страсти глаза, и сердце едва не вырвалось из груди от неодолимого страстного желания и волнения.

Герцог многозначительно посмотрел на нее:

— Я ведь прав, не так ли?

Паника накрыла Александру с головой. Если она признается, что сохранила невинность, Клервуд прекратит отношения, которые даже еще не начались, — в этом она была абсолютно уверена.

— У меня кое кто был. Я любила его.

Глаза Клервуда от удивления стали круглыми, он перестал нежно поглаживать плечи Александры, а она продолжила:

— Я не стыжусь своей страсти, потому что все произошло по любви. И что еще более важно, мы планировали пожениться.

Сгорая от стыда, бедняжка снова прикусила губу и пристально взглянула на герцога. Тот ничего не ответил, и она добавила:

— Наше соглашение — сознательное, расчетливое дело, ваша светлость. Именно в этом и заключается причина моей нерешительности.

— Да, так и есть. И кто же был вашим возлюбленным?

— Какое это имеет значение? С тех пор много воды утекло, он давно женат. А я нахожусь здесь, заключая недопустимое и безнравственное соглашение, которое сулит мне денежное вознаграждение.

— Эта договоренность несет нам обоюдное удовольствие, — резко бросил Клервуд. — Мы оба окажемся в выигрыше, Александра. Точно так же, как и ваши сестры.

Когда он смотрел так откровенно, как теперь, отвести взгляд было невозможно.

— Да, они будут в выигрыше, — прошептала Александра.

Он выпустил ее из своих объятий.

— Мне очень жаль, что вы так боретесь со своей совестью. Возможно, принять нашу договоренность вам поможет мое предложение. Если я не смогу доставить вам удовольствия — достаточного для того, чтобы вы наслаждались нашими отношениями и чувствовали себя в них свободно, — я сам разорву наш контракт, вознаградив вас сполна.

Потребовалось некоторое время, чтобы Александра смогла уловить смысл его слов. Новое предложение Клервуда потрясло ее.

— Я не лгал, когда говорил, что я — щедрый мужчина, Александра. Возможно, вам следует начать ловить меня на слове.

Глава 9

На следующий день Александра постаралась отвлечься на приготовление ужина с сестрами, но ей никак не удавалось выкинуть из головы мысли о своих странных отношениях с Клервудом.

Чистя картошку, она в деталях вспоминала их необычный разговор, смакуя притягательность герцога, ставшую столь очевидной, когда он подошел к ней сзади. Даже сейчас Александра чувствовала силу его рук на своих плечах, тепло его дыхания на своей шее. Она вздрогнула и бросила взгляд на кухонные часы.

Стрелки показывали лишь половину первого.

Клервуд наказал ей вернуться к обеду в пятницу. Завтра. Во время их разговора Александра тревожилась, ожидая, что Клервуд тотчас же, не откладывая, начнет ее соблазнять. Но в течение часа к нему должна была приехать вдовствующая герцогиня, и, очевидно, претворение в жизнь самого важного пункта их странного соглашения пришлось отложить.

Александра потянулась за очередным клубнем и поняла, что миска уже пуста: в раздумьях она и не заметила, как перечистила всю картошку.

«Я потребую вашего присутствия в этом доме почти каждую ночь», — вспомнились ей слова Клервуда.

Александру сковало необъяснимым напряжением, ее тело было охвачено лихорадочным возбуждением еще с момента начала переговоров с герцогом. Как же ей было стыдно! Она не могла понять, что происходит, что с ней не так. Быть в его объятиях казалось позорным, неправильным, и все же ей было так хорошо…

Александра снова взглянула на кухонные часы. Прошло всего пять минут.

— Почему ты все время смотришь на часы? — спросила Кори.

«Стрелки почти не движутся!» — подумала Александра с таким отчаянием, словно томительно ожидала возвращения к Клервуду и начала их романа, будто считала минуты до того момента, когда снова сможет его увидеть.

— Я смотрю на часы? Разве?

— Каждые пять минут, — ответила Кори, держа на весу запорошенные мукой руки.

В этот момент застучал дверной молоток.

У них обычно не было визитеров, в гости никогда не заезжали даже соседи, которых едва ли интересовало общение с постыдным семейством Болтон. Александра встревожилась. Вчера, по пути домой, она заезжала к сквайру Денни, чтобы разорвать помолвку. Он был потрясен и опечален — эта реакция оказалась вполне предсказуемой. Александра приложила все усилия, чтобы отказать как можно более вежливо: объяснила, что после давнего разрыва с женихом уже не сможет полюбить никого снова и с ее стороны было бы нечестно соглашаться на брак, не питая нежных чувств к будущему супругу. Денни отчаянно спорил с ней, настаивая на том, что она обязательно его полюбит, что он сделает ее счастливой. Объяснение получилось в высшей степени неловким, неудобным.

Когда Александра уже собиралась уезжать, сквайр бросился уверять, что она скоро придет в себя и одумается.

— Это всего лишь обычные предсвадебные волнения, мисс Болтон! — решительно заявил он. — Я просто убежден в этом! Но ваша сестра права. Я слишком торопил вас, теперь буду ухаживать надлежащим образом.

— Пожалуйста, не стоит! — пыталась отговорить его Александра. — Я действительно передумала!

Она знала, что Денни ей не поверил: он просто не хотел верить.

Когда Александра вернулась домой, отца уже не было, так что они увиделись уже наутро, несколько часов назад. Эджмонт был к дочери необычайно холоден, и она мрачно подумала о том, что отец, несомненно, все еще собирается заставить ее пойти к алтарю со сквайром. Но Александра ни за что не собиралась уступать ему, да и в свете ее договоренности с Клервудом намерения барона уже не имели никакого значения.

Незваный гость снова постучал в дверь. Всерьез опасаясь прихода сквайра, Александра сняла передник, Кори последовала ее примеру. Три сестры переглянулись.

— Если это Денни, — сказала Оливия, — оставайся непреклонной. Это лучшее, что ты можешь сделать.

— Я чувствую себя неловко, мне его так жалко!

— Ты чувствовала бы себя еще хуже, если бы вышла замуж и притворялась бы, что тебе есть до него хоть какое то дело, — всю свою оставшуюся жизнь, — невозмутимо парировала Оливия.

— Я открою, — вызвалась Кори. — Если это сквайр, я скажу, что тебя нет дома.

Но стоило младшей сестре помчаться к двери, как Александра поспешила следом. Она не собиралась прятаться. К ее удивлению, на пороге стоял не сквайр, вместо него в дом вошла изящная, красивая белокурая леди. Александра тут же узнала эту женщину, она была в числе гостей на балу в Херрингтон Холл. Помнится, эта блондинка еще разговаривала с герцогом…

— Добрый день. Мисс Болтон, полагаю? — спросила леди, улыбаясь и снимая перчатки.

Александра тут же насторожилась. Улыбка белокурой красавицы казалась холодной, и свет в ее глазах был неприятным, коварным.

— Да.

— Я — леди Уитт, и я слышала, как леди Льюис и леди Хенредон расхваливали ваши швейные навыки. — Леди начала снимать пальто, и Александра помогла ей. — Надеюсь, вы примете меня в качестве своей новой клиентки. У меня много платьев, которые нужно почистить и починить.

— Я всегда рада новым клиенткам, — улыбнулась Александра. Теперь, когда надменное отношение этой женщины получило свое объяснение, можно было расслабиться. Кроме того, ей действительно не помешала бы еще одна клиентка, ведь дополнительная работа сулила увеличение ее скромных доходов.

— О, теперь я могу вздохнуть с облегчением! — широко улыбнулась швее леди Уитт. — Платья в моей карете.

Александра обернулась к сестре.

— Ты можешь принести их, Кори? — спросила она и снова обратилась к леди Уитт: — Сегодня так холодно! Могу я предложить вам чаю?

— Да, прохладно, но я как раз направлялась перекусить. Я просто хотела лично заехать к вам, познакомиться. В следующий раз я просто пришлю вам свои платья. — Она снова улыбнулась и спросила: — Вам понравилось торжество по случаю дня рождения Сары де Уоренн?

Александра внутренне сжалась, готовясь к неизбежным неприятностям, которые сулила эта тема.

— Конечно, — пришлось солгать ей. — Я так долго не выбиралась в свет!

И она жестом выразила бедственное положение своей семьи, обведя рукой их захудалый дом.

— Даже трудно себе представить! — любезно отозвалась леди Уитт. — Вы определенно произвели впечатление.

Александра так и застыла на месте.

— Я чувствовала себя не слишком хорошо, — объяснила она.

— Это большая удача, что Клервуд обратил на вас внимание — и побеспокоился, чтобы помочь. — Улыбка леди Уитт, казалось, намертво приклеилась к ее лицу.

И в этот момент Александра вдруг осознала, что эта женщина пришла не только ради того, чтобы доверить свои наряды искусной швее. Судя по всему, леди Уитт хотела что то выпытать об отношениях презренной мисс Болтон с Клервудом. Впрочем, они только начали разговаривать, и Александра решила, что ей это, должно быть, почудилось. В конце концов, светские львицы обожают посплетничать!

Пока Александра лихорадочно обдумывала причину визита леди Уитт, Эджмонт спустился по лестнице, явно одетый для поездки в город.

— Я возьму вороного, — сказал он. — Если тебе понадобится куда нибудь выехать, можешь воспользоваться моей кобылой.