В душе Александра разозлилась на отца, но не подала и виду, улыбнувшись:
— Я не планировала никуда выезжать сегодня. Отец, познакомься с леди Уитт, а это — мой отец, барон Эджмонт.
Они обменялись любезностями, и отец отправился седлать коня, одолженного Клервудом. Когда он вышел, появились Кори и Оливия, нагруженные дюжиной потрясающих платьев — гардероб леди Уитт стоил целое состояние! Среди груды одежды Александра заметила несколько предметов нижнего белья: отделанные рюшами кружевные панталоны и украшенные лентами корсеты, красивые, соблазнительные и расшитые вручную, некоторые — особо обольстительные, черного цвета, просто роскошные. Никто и никогда прежде не приносил ей столь интимные вещи. Глаза Кори метали искры негодования, ее щеки ярко горели. Александра знала, что неутомимая младшая сестра внимательно изучила каждый предмет нижней одежды.
— Не стоит торопиться, — сказала леди Уитт со странной радостью. — Мне бы хотелось, чтобы вы работали не спеша, скрупулезно, как вы и любите.
— Я — перфекционистка, — заявила Александра, когда леди Уитт потянулась за своим пальто. — И я горжусь качеством своей ручной работы.
Леди Уитт взглянула на нее с нескрываемой жалостью:
— Разумеется, так и есть, мисс Болтон.
Александра помогла гостье надеть пальто и распахнула перед ней дверь, теперь заметив перед домом роскошную лакированную карету, запряженную парой великолепно подобранных, как две капли воды похожих друг на друга гнедых лошадей. Когда леди Уитт выскользнула из дома, Эджмонт как раз выводил Эбени из конюшни, всего в дюжине шагов от нее.
— Благодарю вас за визит, — сказала Александра.
Леди Уитт вдруг остановилась на месте и неприветливо посмотрела на Александру, ее холодные глаза превратились в ледышки. После этого блондинка направилась дальше.
Сбитая с толку Александра догнала ее:
— Что то не так?
— Откуда у вас этот мерин? — требовательно спросила она.
Услышав вопрос гостьи, Эджмонт замер на месте:
— О чем вы?
— Леди Херрингтон была настолько любезна, что одолжила нам своего коня, когда наша кобыла захромала, — осторожно объяснила Александра.
— В самом деле? — Леди Уитт бросила в ее сторону уничтожающий взгляд. — Это — один из великолепнейших коней Клервуда, или я ошибаюсь?
Она напряглась всем телом.
— Вы ошибаетесь, — ответил Эджмонт, сейчас его взгляд беспокойно метался между Александрой и леди Уитт. — Этого коня нам прислали из Херрингтон Холл. Моя нежно любимая покойная жена была близкой подругой леди Бланш. Моя дочь даже не знакома с Клервудом.
Александра не могла поверить в происходящее. Тревога стремительно нарастала в ее душе.
— Неужели? Он ведь спас ее на балу, разве нет? А потом вас доставили домой в его карете.
Передернувшись от отвращения, леди Уитт зашагала к своему экипажу. Кучер открыл перед хозяйкой дверцу, и она села в карету. Дверцы за высокомерной красавицей затворились, но она наклонилась к открытому окну.
— Я передумала, — сказала леди Уитт, и ее щеки покраснели от гнева. — Мне бы хотелось забрать свои вещи послезавтра.
Бросившись к карете, Александра взмолилась:
— Это невозможно, леди Уитт!
— Я уверена, что вы справитесь, — бросила новая клиентка и захлопнула окно прямо перед ее носом.
Александра отпрянула, когда кучер вскочил на свое место и поднял вожжи.
— Александра? — потребовал объяснений Эджмонт, когда карета стала отъезжать от дома.
Она изобразила на лице улыбку и, вздохнув, обернулась к нему:
— Отец, эту лошадь нам дала леди Херрингтон. Даже представить себе не могу, что с этой женщиной.
Эджмонт бросил на дочь острый, испытующий взгляд — словно подозревал во лжи. Потом он смягчился:
— Ты никогда не стала бы меня обманывать. Ты просто не умеешь этого делать. Я вернусь к ужину, — и он забрался в седло.
Когда барон рысью унесся прочь, к Александре подбежали сестры.
— Что это было? — взволнованно поинтересовалась Оливия.
— Как она могла узнать Эбени? — спросила Кори, понизив голос.
Странно, но Александра вдруг почувствовала себя плохо, и ее сердце быстро заколотилось. Она постаралась припомнить, как именно беседовал Клервуд с леди Уитт: теперь было совершенно очевидно, что эта красавица флиртовала, в то время как герцог держался привычно — невозмутимо и учтиво. В сущности, если память Александре не изменяла, Клервуд смотрел куда то в сторону, словно леди Уитт его совсем не интересовала.
Не то чтобы все это было слишком важно — исключая то, что леди Уитт знала герцога настолько хорошо, чтобы тут же заметить одну из его лошадей. Александра не хотела спешить с выводами, хотя объяснение напрашивалось само собой. Леди Уитт была настоящей красавицей, необычайно элегантной и молодой — ей едва ли исполнилось двадцать пять.
Она действительно хотела, чтобы ее платья почистили и подшили? Или она приехала по другой, личной причине?
— Она ненавидит Александру, — сказала Кори, и ее лицо стало мертвенно бледным. — Но я никак не могу понять почему.
— Мне кажется, она — вдова, — заметила Кори. — И полагаю, она ревнует, потому что Клервуд явно интересуется Александрой.
На следующий день Александра приехала в Клервуд на пятнадцать минут раньше назначенного времени. Гильермо провел ее в золотисто голубую гостиную, ту самую, где она недавно познакомилась с Элис де Уоренн и встретилась с леди Сен Ксавье.
— Обед накрыт только на одну персону, для вас, — невозмутимо сообщил дворецкий. — У его светлости важная встреча, но она скоро закончится.
— Благодарю вас, — с трудом выдавила Александра, надеясь, что слуга не заметил ее дрожи. Сейчас она волновалась так, что едва могла контролировать себя.
Поверить в то, что она вот вот станет любовницей герцога Клервудского, было почти невозможно. Еле дыша от волнения, граничившего с паникой, Александра прохаживалась по гостиной. Что ж, их роман начнется совсем скоро. Возможно, через несколько часов она будет наверху — в его постели.
Сейчас Александра не чувствовала ни стыда, ни унижения — ничего, кроме беспокойства. Клервуд был хорошим любовником, она нисколько в этом не сомневалась. Александра знала, что герцог мог быть добрым: он проявлял к ней сердечность с тех пор, как они встретились, — уже не раз.
Как же ей было нужно, чтобы Клервуд был добр к ней и теперь! Обязательно, даже если герцог действительно ничего к ней не испытывал — да и как он мог что то чувствовать? Они едва знали друг друга, и все таки Александре отчаянно хотелось, чтобы Клервуд притворился, что хоть немного любит ее. Герцог слыл настоящим донжуаном: по слухам, многие красавицы перебывали в его постели за последние несколько лет. Александра была уверена в том, что он сумеет успокоить ее. Несмотря на тайные интрижки, Клервуд, судя по всему, был джентльменом.
Гильермо оставил двери открытыми. До Александры донеслись голоса, один из которых принадлежал хозяину дома. Ее сердце едва не вырвалось из груди. Она обернулась, и глаза удивленно распахнулись, стоило заметить на пороге гостиной герцога в компании Рандольфа. Клервуд многозначительно смотрел на нее, и в его улыбке ясно читался намек на нечто непристойное. Синие глаза казались сейчас необычно яркими. Потом он обернулся к молодому человеку:
— Пожалуйста, позаботься о том, чтобы ответы, которые я жду, пришли поскорее, желательно — завтра.
— Да, ваша светлость. — Рандольф обернулся и улыбнулся Александре. — Добрый день, мисс Болтон. Надеюсь, вы с удовольствием пользуетесь Эбени.
Объятая ужасом, она не смогла даже улыбнуться.
— Да, с большим удовольствием.
Рандольф кивнул и неторопливо удалился.
Когда Клервуд прошел в гостиную, неся кипу бумаг, Александра заметила:
— Мы ведь договаривались об осторожности… Он с удивлением воззрился на нее:
— Рандольф не будет болтать попусту.
— Позволить ему увидеть меня здесь — весьма неосмотрительно, — бросила Александра и направилась к двери.
Клервуд преградил ей путь и крепко сжал за плечи.
— Вы так красивы сегодня! — Она застыла на месте, встретившись с его пылающим страстью взором, и герцог зашептал: — Я с нетерпением ждал нашего свидания! Надеюсь, и вы тоже.
Александра поймала себя на том, что любуется твердой линией его рта, и заставила себя снова взглянуть в притягательные ярко синие глаза.
— Полагаю, я тоже ждала, хотя… я немного нервничаю, ваша светлость.
Клервуд широко улыбнулся, и на его подбородке появилась ямочка.
— У вас нет причины нервничать, — сказал он, проведя большим пальцем по изгибу ее щеки.
Александра содрогнулась. Чувственное желание пронзило все ее тело, стремительно достигнув лона.
— Молюсь, чтобы вы были правы насчет Рандольфа, — прошептала она. — А что насчет Гильермо?
Эти сомнения удивили Клервуда.
— Если бы Гильермо хотел предать меня, он бы уже сделал это тысячу раз.
Что это значило? — спрашивала себя Александра, невольно вспоминая о леди Уитт.
Герцог отпустил Александру, скользнув ладонью вниз по ее руке — с нежностью, ставшей уже привычной. У нее внутри все сжалось.
— Гильермо никогда не предаст меня.
— Вы знаете леди Уитт? — неожиданно для самой себя выпалила Александра.
— Если честно, я знаю ее даже слишком хорошо. — Клервуд, похоже, был немного удивлен ее вопросом.
Тело Александры сковало напряжением: герцог и леди Уитт были любовниками.
— Она — моя новая клиентка.
Клервуд с нескрываемым раздражением воззрился на нее:
— Вам не нужны клиентки, Александра. С вас хватит и того, что я есть рядом. Теперь, когда мы с вами пришли к соглашению, я позабочусь о вас надлежащим образом.
Она в изумлении посмотрела на него:
— Что это значит?
— Это значит, что вам как минимум нужны новый гардероб и карманные деньги. — Его взгляд стал еще глубже. — Я ведь говорил, что могу быть щедрым покровителем.
Александра вспыхнула, потрясенная словами Клервуда. Неужели он действительно так добр и внимателен? Выходит, именно так. Возможно, она недооценила его — буквально во всем. Но, с другой стороны, герцога связывали какие то отношения с леди Уитт…
— Я чувствую, что вы хотите узнать что то еще, — мягко сказал он. — Пожалуйста, не стесняйтесь.
Александра собралась с духом и осмелилась:
— Она — ваша любовница… даже сейчас?
— Она была моей любовницей, — с непроницаемым видом отозвался он. — Но с этим покончено.
У Александры будто камень с души свалился. Теперь то она в полной мере осознавала, почему леди Уитт так старалась что то выпытать: должно быть, эта светская красавица уловила взаимное и невероятное по силе влечение, которое они почувствовали на балу в Херрингтон Холл. И поскольку леди Уитт близко знала Клервуда, она наверняка догадалась, какое предложение он мог сделать понравившейся женщине. Стоило бывшей любовнице герцога увидеть Эбени во дворе дома Александры, как ее подозрения подтвердились. Неудивительно, что эта леди повела себя так высокомерно и низко.
Но Клервуд сказал, что отношения с леди Уитт закончены. Александра попыталась сдержать улыбку. Но он понял ее реакцию — разумеется, понял, — потому что тихо добавил:
— Александра, вы — та женщина, с которой я хочу разделить постель. И если вы еще не верите мне, скоро вам придется в этом убедиться.
Александра судорожно выдохнула. Сейчас взгляд герцога сиял такой нежностью… Теперь она уже нисколько не сомневалась, где для них двоих закончится этот обед.
— Я действительно верю вам, — прошептала Александра, осознавая, что их губы разделяет всего несколько дюймов.
И в этот самый момент она осознала, как тихо было в комнате — так тихо, что можно было услышать его дыхание и оглушительный стук собственного сердца. Клервуд выпрямился в полный рост, протянув Александре руку. Она медленно оперлась на его ладонь. От прикосновений желанного мужчины все тело охватил томительный огонь. Ее в который раз пронзила вспышка влечения — мощная, заставляющая забыть обо всех доводах разума, всех приличиях… Колени Александры вдруг ослабели, но герцог успел потянуться и подхватить ее за локти, не давая упасть.
— Почему вы так нервничаете? — прошептал он, осторожно поддерживая, чтобы помочь восстановить равновесие. — Вы напоминаете мне школьницу, которую соблазняет взрослый, умудренный опытом распутник.
Как же тяжело было думать теперь, когда сильные мужские руки так надежно обнимали ее! Клервуд притянул Александру ближе, и теперь ее груди плотно прижимались к его мощному торсу. Она скользнула ладонями по плечам герцога, и от восхитительного ощущения, которое дарили его объятия, голова закружилась.
"Невероятное влечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невероятное влечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невероятное влечение" друзьям в соцсетях.