Александра внимательно изучала его красивое лицо. Если Стивен говорил правду, насколько же сын может так разительно отличаться от своего отца? С ноющей болью в сердце она думала о том, что герцог был хорошим человеком. Поколебавшись, Александра решилась произнести:
— Я слышала, что ваш отец был очень требовательным.
При упоминании о характере покойного герцога Стивен содрогнулся.
— Вы все правильно слышали. Угодить моему отцу было невозможно. Он наверняка не был бы доволен мною и теперь.
Александра не могла в это поверить.
— Думаю, он бы по‑настоящему вами гордился.
— В самом деле? Сильно сомневаюсь в этом. — Рот Клервуда исказила кривая ухмылка.
Ей оставалось лишь недоумевать по поводу этой странной реакции.
— Убеждена, что ваш сын будет столь же щедрым, и вы будете им гордиться, — вдруг выпалила Александра.
Во взгляде Стивена тут же мелькнула подозрительность.
Внутри у нее все сжалось при мысли о ребенке, которого она ждала. Как же Александре сейчас хотелось забрать свои опрометчивые слова обратно!
— Надеюсь, так и будет, — после долгой паузы промолвил Клервуд, отворачиваясь от нее. Он помедлил, а когда снова оглянулся на свою гостью, его опущенные ресницы надежно скрывали глаза.
— Чем вы планируете заняться сегодня? — Герцог наконец‑то поднял на нее свой взор, который, впрочем, теперь был непроницаемым. — У меня встреча в городе днем, потом я должен присутствовать на званом ужине.
Александра ощутила досаду при мысли о том, что он будет отсутствовать большую часть дня и вечером, но тут же напомнила себе, что просто не имеет права чувствовать себя брошенной или тревожиться.
— Я буду заниматься шитьем, мне нужно закончить работу.
Клервуд недовольно сощурился.
— Я нахожу вашу способность обеспечивать себя средствами к существованию достойной восхищения, но здесь, в этом доме, вы ни в чем не будете нуждаться.
— Две клиентки ждут свои подшитые, отчищенные и отглаженные платья к завтрашнему дню.
Он сложил руки на груди и пронзил ее грозным взглядом.
— Поручите почистить и отгладить платья моим горничным.
— Я никогда не сделала бы ничего подобного! Фактически я надеялась, что мне помогут поставить в мою комнату стол, за которым я могла бы шить и гладить.
Твердая линия рта герцога стала еще более напряженной.
— Это нелепо, Александра! У меня под рукой целый штат прачек.
— Я очень старательно работала, чтобы обзавестись постоянной клиентурой, — объяснила она. — Теперь я просто не могу приостановить работу.
Во всем облике Клервуда ясно читалось неодобрение.
— Я думал, что вам пришлась бы по душе идея взять карету и отправиться в город за покупками. Кроме того, я мог бы предложить вам нескольких послушных лошадей, тренированных для езды верхом, чтобы совершить неспешную прогулку. Но вы, очевидно, собираетесь провести день за своим шитьем.
— Очевидно, — лаконично бросила Александра. И точно так же очевидно было то, что герцог совершенно забыл: у нее не было денег на походы по магазинам.
— А завтра? Вы так же упорно будете заниматься своими заказами?
— Надеюсь, да.
Он покачал головой:
— Не могу понять, почему бы вам не воспользоваться преимуществами статуса моей гостьи. У меня есть предложение. Известите клиенток о том, что вы хотите немного отдохнуть. Насладитесь своим пребыванием здесь. Вы могли бы даже пригласить нескольких подруг на обед. Возможно, к вам присоединились бы ваши сестры? Мои повара приготовят любые блюда — все, что вы пожелаете.
Александра чуть не захлебнулась от восторга, в который ее привела эта идея. Ей так хотелось пригласить Оливию и Кори на обед! А еще она вдруг вспомнила, как представляла себя женой сквайра Денни, рисуя в воображении обеды с ним и сестрами. Но та картина, жившая в ее сознании, полностью изменилась. Теперь Александра видела себя с сестрами за столом герцога, и уже Клервуд входил в столовую, чтобы присоединиться к ним. Улыбка герцога была широкой, сердечной — и предназначалась исключительно ей. Потрясенная, Александра резко отпрянула.
Она никогда больше не должна представлять себе подобный сценарий!
— Что‑то не так? — заботливо спросил Стивен.
— Я напишу своим сестрам, поскольку они не знают, что я здесь. Мне бы хотелось отослать письмо с сегодняшней почтой, — вымучила она ответ.
— Я распоряжусь, чтобы ваше письмо доставили, — отозвался герцог. — Но если бы вы пригласили сестер на обед, вместо того чтобы тратить свое время на шитье, можно было объяснить им свое посещение Клервуда лично.
Предложение было заманчивым, но Александра тихо промолвила:
— А что будет, когда мне придется вернуться в мое скромное жилище в городе? Что будет тогда, ваша светлость? Как я буду кормить, одевать себя — и вдобавок платить за комнату, — если потеряю всех своих клиенток?
Его глаза потемнели.
— Возможно, к тому времени у вас уже будет покровитель, он же — защитник.
Александра точно знала, что Клервуд имеет в виду. Она вспыхнула, сердце томительно затрепетало. Страстное желание, не прекращавшее кипеть в ее душе, только усилилось.
Заметив ее реакцию, герцог самодовольно улыбнулся:
— Думаю, мы оба знаем, что вы не сможете долго сопротивляться мне.
— Думаю, — в тон ему, с нажимом ответила упрямица, — что моя решимость в итоге переборет вашу.
Он хищно сощурился, и Александра почувствовала, как между ними заметались искры напряжения.
— Посмотрим, — бросил Клервуд, пожав плечами. Герцог старался выглядеть равнодушным, но ярко‑синие глаза сверкали, и Александре вдруг показалось, что ему нравится этот вызов — даже притом, что она совсем не собиралась его раззадоривать. Потом он добавил: — У меня сегодня много дел. Боюсь, я вынужден извиниться, хотя от души наслаждаюсь нашими дискуссиями.
— Прошу прощения, что отвлекла вас. Мне следовало сразу пойти наверх.
Клервуд потянулся и успел схватить Александру за руку, не давая ей удалиться.
— Александра, вы — моя гостья, и не стоит прятаться в своей комнате. Штат моих слуг проинструктирован выполнять любое ваше желание. Я был бы неприятно потрясен, если бы моим гостям не было абсолютно комфортно в этом доме. Если вам что‑то понадобится, вы просто должны попросить об этом Гильермо — или меня.
Александра осознавала, что он говорит искренне, и верила ему. Но одновременно в блестящих синих глазах тлел огонь, значение которого она угадывала безошибочно.
— Спасибо, ваша светлость, — промолвила Александра и освободила свою ладонь.
На этот раз Клервуд не стал ее удерживать. Помолчав, он неожиданно сказал:
— На тот случай, если вы вдруг не знаете об этом, спешу заметить: мои честолюбивые планы нарушают крайне редко, Александра.
От неожиданности она застыла, как изваяние, потом заставила себя сказать:
— Я должна уделить внимание своему шитью. Всего доброго, ваша светлость.
И Александра поспешила прочь, чувствуя легкое подобие облегчения по поводу того, что на этот раз ей удалось спастись от прекрасного обольстителя. Впрочем, она явственно ощущала, как его синие глаза жгли ей спину.
Следующие несколько дней тянулись медленно и казались нереальными, будто сказочными. Александра была гостьей герцога Клервудского, но поверить в происходящее до сих пор не могла. Просыпаясь по утрам в своей огромной кровати с балдахином, мягко спадающим вниз, в окружении самой роскошной мебели, которую только можно было себе представить, она каждый раз удивлялась, находя себя здесь. У двери неизменно стоял поднос с горячим шоколадом, налитым в тончайшую фарфоровую чашку. Завтрак всегда ждал гостью на изысканном буфете в желтой комнате.
Теперь Александра знала, что не увидит Клервуда ни за завтраком, ни даже в течение дня — он либо вел переговоры с архитекторами, компаньонами или служащими за закрытыми дверями кабинета, либо отправлялся в город на встречи. Она даже приобрела привычку читать во время одиноких завтраков, изучая газеты, которые уже успел просмотреть герцог. Остаток дня Александра проводила за шитьем, наспех перекусывая что‑то в своей комнате или развозя по клиенткам приведенные в порядок платья.
Если Клервуд был в отъезде, ее взгляд блуждал по газонам и длинной, посыпанной ракушечником дорожке — Александра ловила себя на мысли, что ждет его возвращения. Если герцог находился дома, она напрягала слух, силясь разобрать стук открывающихся и закрывающихся внизу дверей и уловить его сочный, обольстительный баритон.
А еще Александра сталкивалась с ним, когда меньше всего ожидала этого: завернув за угол в холле, поднимаясь наверх по лестнице или возвращаясь в дом с улицы. В то мгновение, когда их пути пересекались, Клервуд замирал на месте, и мощное, доминирующее присутствие его огромного тела отчетливо ощущалось в доме. Он никогда не забывал вежливо осведомиться о делах гостьи, и в эти моменты его взгляд был особенно теплым, даже нежным. Герцог больше не спрашивал, что Александра собирается делать днем, — вместо этого она замечала, как он внимательно смотрит на ее руки. Обычно на них красовался наперсток, а кончики пальцев были испещрены мозолями. Клервуд старался придать лицу бесстрастное выражение, но Александра чувствовала, что он по‑прежнему не одобряет продолжения ее тяжелой работы.
И от каждой такой случайной встречи у Александры перехватывало дыхание. Каждое такое невольное столкновение, независимо от того, каким мимолетным и незначительным оно было, заставляло бедняжку томиться вожделением еще сильнее. Всякий раз, когда они оказывались близко друг к другу, тело Клервуда притягивало Александру, будто магнитом. Настойчивое желание оказаться в его объятиях росло с каждым днем. Она была почти уверена, что герцог чувствовал то же необузданное, страстное желание.
Но он не предпринимал новых попыток соблазнить свою гостью…
Сейчас Александра взяла иглу и нить, готовясь шить. День был в разгаре, Клервуд уехал накануне, раньше, чем она спустилась позавтракать. Как сообщил Гильермо, его светлость отправился в Манчестер и мог остаться там на ночь. У Александры не было причин тревожиться, но тем не менее она ощущала сильное беспокойство.
Мгновение спустя Гильермо сообщил Александре, что к ней пожаловал посетитель. Она удивилась: кто мог к ней приехать? Александра отправила сестрам письмо пять дней назад, но ответа все не было. Она нетерпеливо вскочила с места, надеясь, что прибыли Оливия и Кори.
— Кто это?
— Ваш отец, барон Эджмонт.
Внутри у Александры все сжалось от страха. Она написала сестрам, но не отцу — просто не знала, что ему сказать. Но она отчаянно нуждалась в прощении — и так же отчаянно хотела, чтобы Эджмонт любил ее, снова гордился ею — словно отец и дочь могли стереть горькое прошлое.
Чувствуя, как дрожь охватывает все тело, Александра бросила взгляд в зеркало и вышла из комнаты. Пока Гильермо провожал ее вниз, бедняжка молилась, чтобы на этот раз встреча с отцом прошла хорошо. Эджмонт ждал Александру в ее любимой гостиной. Он обернулся, когда дочь нерешительно замерла на пороге.
От волнения Александра не могла даже пошевелиться. Отец не улыбался, как и она сама. Как бы ей хотелось, чтобы последнего разговора между ними никогда не было, чтобы Эджмонт никогда не выгонял ее из дому!
— Добрый день, отец, — в волнении выдохнула Александра. — Я так рада, что ты приехал!
Он хмуро посмотрел на нее:
— Твои сестры после долгих расспросов наконец‑то признались мне, что ты — гостья герцога.
Она испуганно сжалась.
— Я — его гостья, и только гостья. Мне некуда было идти.
Эджмонт задумчиво посмотрел на руки дочери и, помолчав, спросил:
— Почему ты все еще шьешь?
Она сняла наперсток и увидела, что случайно прихватила с собой иголку с ниткой.
— Мне нужен заработок.
Эджмонт вздрогнул от изумления.
— Разумеется, не нужен, если ты живешь здесь в качестве гостьи Клервуда. — По тому, как яростно отец выплюнул последние два слова, Александра поняла, что он ей не верит.
Она обхватила себя руками, будто обороняясь.
— Я не кручу тут романы, отец.
— Тогда что ты здесь делаешь? — настойчиво спросил он.
— Я уже тебе сказала, — резко бросила Александра в ответ. — Мне некуда было идти, а Клервуд оказался так добр…
— Добр? — эхом отозвался отец, с раздражением и явным отвращением потряхивая головой. Нет, не о такой встрече она молилась!
— Я скучаю по тебе, отец. Я скучаю по Кори и Оливии, — призналась Александра, осознавая, как сильно хочется умолять Эджмонта позволить ей вернуться домой. Но она не сделала этого, хотя безрассудно бросилась вперед, к нему. — Мне так жаль, что я разочаровала тебя! Я не виню тебя в том, что ты выгнал меня из дому. То, что я совершила, было постыдно — бесчестно, позорно. Мне так нужно твое прощение!
"Невероятное влечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невероятное влечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невероятное влечение" друзьям в соцсетях.