– Ну… разве что совсем немного, – призналась Рэнди. – А потом старалась сдерживаться. Заставила себя снова стать любезной хозяйкой, предложила капитану и его другу пожить у нас в доме то время, что они пробудут в Калькутте. И знаешь, что он мне ответил? Снова «нет»! – Она повернулась на бок, вздохнула и добавила: – Впрочем, может, это и к лучшему.

Рэнди внезапно села в постели и осмотрелась по сторонам.

– Где она? Ты не видела Зидру сегодня вечером, Джарита?

– Зидру? У нее терпения не больше, чем у тебя, моя девочка, – ответила Джарита, вскидывая свои смуглые ладони. – Днем она была в доме, а затем куда-то скрылась.

– Охотится, наверное, где-нибудь неподалеку. Она всегда уходит, когда у нас в доме гости. – Рэнди снова опустилась на подушки. – Оставь дверь на террасу открытой, Джарита. Зидра вернется, когда нагуляется. Спокойной ночи, приятных тебе снов.

Старая служанка встала и принялась убавлять фитили в зажженных керосиновых лампах. Затем покосилась на открытую дверь и предложила:

– Быть может, мне лучше остаться сегодня с тобой, девочка моя?

Рэнди была тронута этим проявлением верности, но ответила:

– Спасибо, Джарита, не стоит. Со мной ничего не случится. Люди Акбара сторожат сады, а ко мне скоро вернется Зидра. С того дня, когда я принесла ее из джунглей, она всегда спала только рядом со мной. Иди ложись и ни о чем не тревожься.

– Сторожевая собака – это я еще понимаю, – проворчала Джарита, выходя из комнаты, – но тигрица… Ты бы еще питона себе завела…

Рэнди посмотрела на соломенную циновку, расстеленную на полу возле кровати. В комнате царил полумрак – горела всего лишь одна неяркая лампа, оставленная Джаритой на столе. В полной темноте Рэнди не могла спать с той страшной ночи, когда был убит отец и кто-то покушался на ее собственную жизнь. С Джаритой она старалась держаться бодро и уверенно, но на самом деле в глубине души испытывала постоянный страх перед каждой наступающей ночью.

Внезапно она вспомнила о бабушкином подарке и о письме, которое так и осталось лежать нераспечатанным на дне коробки. Рэнди поднялась, принесла коробку на кровать, вынула из нее письмо и принялась читать вслух.


Дорогая Миранда!

Я очень люблю тебя, и со временем все, что принадлежит мне, станет твоим. Не дожидаясь своего конца, я хочу принести тебе скромный подарок, в который вложена частица моего сердца. Возможно, его волшебные чары сделают тебя счастливой и охранят от всякого зла. А может быть, принесут тебе и любовь. Помни, что внешний вид ничего не значит,– загляни вглубь, и обнаружишь там сокровище.

С любовью, Нана.


– Что все это значит? – пожала плечами Рэнди, вынимая из оберточной бумаги фарфоровую куклу. – Да, это очень необычная кукла, но при чем здесь волшебство и магические силы? Нана, похоже, ты привыкла говорить загадками, как и я.

Рэнди положила куклу на кровать и перечитала письмо еще раз.

Внезапно по спине у нее пробежал холодок, и Рэнди поняла, что в комнате она не одна. Но испуг моментально прошел, сменившись улыбкой.

– Как тебе не стыдно, Зидра, – сказала она, покачивая головой. – Зачем ты прячешься в темноте? Напугать меня хочешь? Перестань дурачиться и иди-ка лучше сюда.

Рэнди пыталась говорить с тигрицей строго, но все равно не могла сдержать радости.

Из темноты появилась огромная оранжево-черная кошка. Ее полосатое тело грациозно взлетело в воздух, и через мгновение Зидра была уже на постели рядом с хозяйкой. Затем вздохнула и положила на колени к Рэнди свою тяжелую голову. При этом желтые глаза тигрицы были прикованы к лежащей на краю постели фарфоровой кукле.

– Ну вот, – притворно рассердилась Рэнди, гладя мягкую шерсть Зидры. – Сначала ты пропадаешь бог весть где, а теперь тебя нужно гладить до утра! А спать я когда буду?

Зидра ритмично помахивала своим длинным хвостом, жмурясь от удовольствия, словно обычная домашняя кошка. Глаза ее превратились в щелки, но в ту же секунду тигрица несильно взмахнула передней лапой и скинула на пол фарфоровую куклу.

– А кукла-то тебе чем не понравилась? – серосила Рэнди, наклоняясь, чтобы поднять бабушкин подарок. – Вчера ты гонялась за моей обезьянкой, сегодня на игрушку напала. Посмотри, это всего лишь кукла, видишь?

Рэнди поднесла к носу Зидры поднятую с пола куклу, и в ту же секунду внутри фарфорового тела что-то негромко стукнуло.

– Ты ее сломала! – воскликнула Рэнди. – Бабушка Нана прислала мне подарок с другого конца света, а ты взяла и…

Рэнди принялась раздевать куклу, желая посмотреть, что с ней произошло. Под складками кукольного платья обнаружился маленький тайник, и, просунув пальцы в открывшееся отверстие, Рэнди нащупала внутри пустого туловища холодный металлический предмет, завернутый в мягкую ткань. Ухватив загадочный предмет за острый край, Рэнди вытащила его наружу.

Это оказалась золотая брошь, усыпанная алмазами, окружавшими еще один, самый большой, помещенный в центре. Этот алмаз отличался от остальных не только своим размером, но и цветом – он был не прозрачным, а красным, словно кровь. Еще никогда в жизни Рэнди не доводилось видеть такого прекрасного и, несомненно, сказочно дорогого украшения.

– О Нана! И это ты называешь скромным подарком? – ахнула Рэнди, держа брошь на раскрытой ладони. – Ничего подобного по красоте нет у самого махараджи Мисора! Но зачем ты мне прислала эту брошь?

Рэнди быстро перечитала короткое бабушкино письмо, рассмеялась и покачала головой.

– Это невозможно. При чем здесь волшебные силы? Быть может, Джеймсу что-нибудь известно об этой броши? Нужно будет спросить, когда я его увижу. Если, конечно, я увижу его еще когда-нибудь. После сегодняшнего вечера – вряд ли.

Рэнди невольно вздохнула.

Зидра зашипела, и Рэнди удивленно посмотрела на тигрицу. Это было что-то новое. До этого лишенная голоса Зидра могла лишь негромко рычать, когда сердилась или урчала, как котенок, когда ее ласкали. Рэнди положила брошь на покрывало, обхватила голову Зидры обеими руками и заглянула своими янтарными глазами в золотые глаза тигрицы.

– Ты что, поняла мою печаль, Зидра? И хочешь мне помочь? Знаешь, я легко могла бы полюбить Джеймса, но не могу позволить, чтобы это случилось. Ведь он не смог бы принять меня такой, какая я есть на самом деле. Я не в силах читать все его мысли, только те, которые приходят ему в голову, когда он злится. Но и этого мне хватило для того, чтобы понять, что он не примет дар, посланный мне богами. Так что видишь, подружка, мне и в самом деле лучше держаться подальше от этого человека и никогда не встречать его впредь.

Рэнди вдруг почувствовала себя такой одинокой, что слезы невольно хлынули у нее из глаз. Зидра потянулась вперед и принялась тереться мягкой мордой о мокрые щеки хозяйки, а та уткнулась лицом в мягкий загривок тигрицы и разрыдалась во весь голос.

5

В самом центре Калькутты шумел, бурлил огромный восточный базар. Купцы наперебой предлагали свои товары, разложенные на открытых лотках. Цветные шали, ковры, пряности, рыба и фрукты – все сливалось в одно пестрое пятно на площади, запруженной толпой покупателей. Так здесь было всегда, и, казалось, так будет вечно. Джеймс и Стивен медленно пробирались среди лотков.

Глаза их разбегались, а головы кружились от острых, непривычных запахов. То и дело их поражали контрасты между богатством и бедностью, встречавшиеся здесь на каждом шагу. Люди, одетые в шелка и драгоценности, – и оборванные нищие с протянутой рукой, молившие дать им на пропитание. Голые, чумазые, невероятно худые ребятишки, играющие прямо в уличной пыли, – и упитанные дети в красивых костюмчиках, чинно шествующие в сопровождении бонн и гувернеров.

Внимание Джеймса привлек загон торговца лошадьми, притулившийся на краю базара. Внутри загородки стоял жеребец, увидев которого Джеймс уже не мог оторвать глаз.

Это был настоящий арабский жеребец – сильный, стройный и необычно большой для этой породы, а такой масти Джеймс не встречал еще никогда. Он, казалось, был отлит из золота, а длинная грива и хвост светились серебром.

Стивен вместе с сопровождавшим их лейтенантом подъехали вслед за Джеймсом к загону. Увидев их, жеребец тревожно раздул ноздри и принялся нервно рыть копытом землю.

– Видел ли ты когда-нибудь такое чудо, Стивен? – спросил Джеймс. – Посмотри, как он переливается на солнце! А рост? Настоящий гигант! Я должен купить его. Чед, будьте любезны, узнайте у продавца, сколько он хочет за своего жеребца.

Чед спешился, подошел к продавцу, коротко переговорил с ним и спустя минуту вернулся.

– Простите, Джеймс, но это животное не продается. Как сказал хозяин, жеребец уже куплен.

Но Джеймс не собирался отступать.

– Скажите ему, что я удваиваю цену.

Чед снова пошел к продавцу и вернулся, как и в первый раз, ни с чем. Джеймс не выдержал, соскочил на землю и сказал, приближаясь к загону:

– Чед, скажите ему, что я утраиваю.

На этот раз ему ответил на ломаном английском сам продавец:

– Простите, саиб, но я уже сказал господину офицеру, что не могу продать этого жеребца. Ни вам, ни кому другому.

Джеймс окинул взглядом стоящего перед ним щуплого пожилого индуса с грязной чалмой на голове и спросил:

– Неужели вам не хочется получить за своего жеребца такие большие деньги? По-моему, нужно быть дураком, чтобы отказываться от целого состояния, которое идет в руки!

– А может быть, не дураком, а просто очень богатым человеком, которому не нужны эти деньги. Об этом вы не подумали, саиб? – ответил старый индус и пояснил, обнажая в улыбке редкие желтые зубы: – За этим жеребцом я гонялся целых два года, а предназначен он для принца Акбара, который хочет подарить его своему другу.

Стивен легонько ткнул Джеймса под ребра и сказал, подмигивая:

– Вот какие подарки делают некоторые люди своим друзьям! А ты мог бы купить такого жеребца для меня, Джейми-бой?

– Отстань, Стивен, или я уплыву без тебя, и живи здесь как знаешь, – отмахнулся от него Джеймс, а затем снова обратился к продавцу – на сей раз с просьбой передать его предложение самому принцу Акбару – за хорошее вознаграждение, разумеется.

– Конечно, я могу передать ваше предложение, саиб, но поверьте, будет лучше, если принц отклонит его. Этот жеребец хорош на вид, но у него отвратительный характер. До сих пор никто не смог объездить его, при этом он покалечил трех моих конюхов. Я говорил об этом принцу, но тот уверен, что человек, которому предназначен этот жеребец, легко справится с ним.

С этими словами старый индус печально погладил свою седую бороду и пошел к загону, добавив на ходу:

– И да спасет нас Аллах от мудрости подобных дураков!

– Думаю, нам лучше двинуться дальше, милорд, – заметил Чед. – Я не слишком хорошо знаю город, поэтому хотел бы вернуться домой до темноты.

Едва все трое вскочили на своих лошадей, как на дороге появилась большая группа всадников, направлявшихся к загону. Даже сквозь поднятую копытами густую пыль можно было рассмотреть яркие одежды и сверкающие на солнце ятаганы стражников, сопровождавших двоих богато одетых индусов.

– Давайте подождем еще немного и посмотрим, сумеет ли друг принца справится с его подарком, – предложил Джеймс, а рассмотрев маленькую фигурку человека, ехавшего рядом с Акбаром, добавил со смехом: – Если он предназначен именно ему, у меня, похоже, есть все шансы купить этого жеребца. Мне кажется, нам остается лишь молить создателя, чтобы приятель принца вышел живым из этой истории!

* * *

– Ну, как тебе мой сюрприз, Рэнди?

– Акбар, он просто великолепен, – ответила Рэнди, качая головой, замотанной в чалму. – Но почему ты решил купить его именно для меня?

– Я решил, что у Соны Аг золотого пламени Джавида Сурата Кана, и конь должен быть золотым. Скажи, как ты его назовешь?

Рэнди облокотилась о край изгороди, присмотрелась к жеребцу и сказала:

– Я назову его Гаруда. В честь мифического коня бога Вишну, который тоже был золотым, с серебряной гривой.

– Но у того Гаруды были крылья орла и человеческое тело и руки.

– Я помню, Акбар, но это не важно. Передние ноги моего Гаруды не уступят человеческим рукам, а лететь быстрее ветра он сможет и без всяких крыльев.

Неожиданно позади них раздался мужской голос:

– Проищу трощения, ваше высочество. Не могли бы вы уделить мне минусу своего внимания?

Узнав голос Джеймса, Рэнди пригнулась и постаралась спрятаться за широкой спиной Акбара.

Слегка повернув голову, она сумела рассмотреть капитана. Сегодня он был одет не в форму, с непокрытой головой, и солнце переливалось в его густых светлых волосах с рыжеватым отливом.

«Он очень красив, – подумала Рэнди, – и, увы, очень заносчив».