Улыбка слетела с его лица, уступив место выражению беспокойства.
— Вы замерзаете и слишком ослабли, чтобы идти, — Рис легко поднял ее на руки. — Чем быстрее мы доберемся до моста, тем скорее я смогу закутать вас в одеяло, которое всегда вожу с собой.
Когда его ноги в носках наступили на острые камни вьющейся вдоль реки тропинки, он автоматически негромко выругался, но тут же извинился перед ней.
Виктория лишь кивнула в знак понимания, хотя ее несколько шокировали выражения, но она слишком была ошеломлена, чтобы действительно обидеться. Да и вообще, разве она может обидеться на человека, который только что спас ей жизнь? Особенно если учесть, что он такой интересный мужчина. Крупный, высокий и худощавый, он двигался мужественной, но грациозной походкой, и быстро подошел к мосту. Тори внезапно ужаснулась, шокированная на сей раз не его, а своим поведением. Едва не погибнув, она очутилась почти нагишом в объятиях незнакомца и думала лишь о том, как он выглядит! И о том, что он чувствовал, неся ее так, словно она была осиновым листком в струе весеннего ветерка… Но где же Чарльз? Не свалился ли он тоже в опасную реку?
Тут Виктория вспомнила слова своего спасителя о том, что ее попутчик пытался справиться с лошадьми. Несчастный Чарльз, может быть, погиб, и она осталась одна в этой дикой местности наедине с совершенно незнакомым человеком. Но она не успела собраться с мыслями и спросить, как его зовут, потому что до ее слуха донеслись призывные крики:
— Эй, там!
— Чарльз стоял возле своего фаэтона в сухой, даже не помятой одежде. С него даже не слетела шляпа! Он бросился к ним и потянулся к Виктории, которая почему-то очень не хотела отрываться от теплого, мускулистого тела своего спасителя и попадать в объятия жениха.
— Виктория, вы полураздеты! Черт возьми, что случилось? — Чарльз с перекошенным лицом потребовал объяснений.
— Снимайте свое теплое пальто, болван, или я это сделаю за вас, — приказал незнакомец. — Она чуть не утонула и замерзла, и все это благодаря вам!
— Послушайте, вы, негодяй…
— Я сказал, снимайте это толстое, теплое пальто, или я сниму его сам, — повторил Рис со стальными нотками в голосе и строгим выражением лица. Женщина тряслась от холода, а этот идиот рассуждал о приличиях!
Когда Чарльз начал снимать пальто, Рис наконец расслабился. Виктория почувствовала, что напряжение спадает. Рис нежно опустил ее на ноги, продолжая заботливо обнимать ее и заслоняя от холодного весеннею ветра своим большим телом. Оказавшись перед двумя мужчинами в полураздетом виде, девушка больше всего хотела стать невидимой. Она попыталась закрыть грудь руками, но с некоторым запозданием поняла, что ее прозрачное нижнее белье вплотную прилипло и к нижней части тела! Виктория повернулась спиной к Чарльзу, испытывая чувство унижения, и уставилась в заросшую волосами грудь своего спасителя. Его рубашка порвалась и висела лохмотьями. Чарльз милосердно набросил на плечи невесты пальто и вырвал ее из объятий незнакомца. Когда мужчины заговорили, на ее побелевших от холода щеках выступил румянец.
— Разве надо было срывать с нее всю одежду, когда она оказалась в реке? — прошипел, задыхаясь от ревности, Чарльз. По голосу она поняла, что незнакомец Чарльзу не нравится.
— Разве я мог бы доплыть с ней до берега, если бы ее вес увеличился еще в два раза из-за набухшей одежды? Как вы считаете? Насколько я вижу, вам удалось спасти свой экипаж и лошадей, — добавил саркастически незнакомец.
— Мне не сразу удалось успокоить их и съехать с моста. К тому времени вы оба с Викторией скрылись за излучиной реки, — объяснил Чарльз оправдывающимся тоном, спесь с него уже слетела.
— Мы вам очень благодарны за помощь, она подоспела вовремя, — вставила Виктория.
Она видела, что он почти так же замерз, как и она, его кудрявые волосы приклеились к голове, а дорогие брюки прилипли к длинным ногам.
— Боюсь, что вам тоже нужно одеться, — заметила она с трепетной улыбкой, посмотрела на другую сторону реки, где он бросил лошадь и одежду. Стремясь загладить неловкость и разрядить обстановку, она задала вопрос:
— Кому я обязана спасением жизни, мистер..?
— Я Дэвис, Рис Дэвис, — представился он, наградив ее еще одной улыбкой, от которой замирает сердце.
Сердце Виктории действительно оборвалось от услышанного.
— Вы — владелец салуна, — осуждающе произнесла она, плотнее закутываясь в пальто Чарльза, как будто оно служило ей щитом. Она чуть не упала, столкнувшись с Чарльзом, пятясь от удальца с открытой грудью.
— Я же сказал, что он похож не негодяя. Хозяин заведения «Голая правда», — Чарльз презрительно усмехнулся, надменно осматривая промокшего Дэвиса, его порванную одежду, ноги в носках. — И вид у него соответствующий.
Рис не обратил на него внимания, он пристально, оценивающе смотрел на Викторию.
— Вот именно, соответствующий, — спокойно повторил он и подмигнул ей. — Увидимся в городе, мисс Виктория… если, конечно, этот джентльмен сумеет безопасно довезти вас до дома и еще раз не перевернет свою щегольскую новую игрушку, — добавил он, глядя, как Чарльз тороплив? усаживает невесту в фаэтон.
Эверетт не стал тратить время, он хлестнул коней, пустив их во весь опор, и понесся в Старлайт, а Дэвис перешел мост и двинулся к тому месту, где валялась его одежда и стоял крупный вороной конь.
— Слава Всевышнему, что его пистолет остался на другом берегу реки, — воскликнул с содроганием Чарльз.
Виктории страшно захотелось оглянуться, но она мужественно поборола это желание и сосредоточила свое внимание на натянутом лице жениха. Слова Риса Дэвиса об экипаже, «новой игрушке» Чарльза, были созвучны ее собственным мыслям. Она негодовала на них обоих. На Чарльза — за безрассудную глупость, которая чуть не привела ее к гибели, а на Риса Дэвиса за… ее мысли сталкивались и разлетались в смятении. Никогда еще мужчина не производил на нее такого впечатления.
Потом послышался топот копыт большого вороного коня. Рис поравнялся с экипажем и бросил Тори свернутое одеяло, которое обычно прикрепляется за седлом наездника.
— Завернитесь в это одеяло, пока не доедете до города. Мне было бы неприятно, если бы мои труды пропали даром и вы бы подхватили воспаление легких. Я уже не говорю о том, что половина Старлайта может увидеть вас в нижнем белье, хотя это и привлекательное зрелище. — С этими словами Рис галопом ускакал вперед.
Виктория поуютнее устроилась на кожаном сиденье и закуталась в теплое, сухое одеяло, не в силах оторвать взгляд от удаляющейся фигуры всадника на горизонте. Надеюсь, что он сам не подхватит воспаление легких!
— Ну, что ты принес? — голос звучал негромко и с опаской, но при этом удивительно капризно. Элла Хаузер открыла дверь в свою каморку, и ворвавшийся свет окружил ореолом ее длинные каштановые волосы. Элла была невысокой, аппетитной бабенкой, но постоянная хмурость портила ее лицо.
— Принес, сколько сумел достать, — ответил Сандерс, проскальзывая мимо нее в не очень надежное укрытие от вечерней прохлады. — Эммет здесь? — нервно спросил он.
— Ты же знаешь, вечерами его дома не бывает, Сандерс. Он надувается пивом с кучей подонков в заведении Форти Род. — Элла положила одну мясистую, красную ладошку на рукав его пиджака, а другую руку протянула за конвертом, который он принес.
Он неохотно передал ей конверт и наблюдал, как она раскрывает его и считает деньги.
— Всего две тысячи! Ты бы мог принести и побольше. У меня теперь малыш, о котором надо заботиться, Санди. Твой малыш! — добавила она и для убедительности положила ею руку на свой округлившийся живот.
— Я считал, что ты знакома с парнем в городе Денвер, который помогает избавиться от этого, — сердито сказал Сандерс. — Я очень рисковал, беря такую сумму денег. С этими деньгами ты можешь уехать и начать новую жизнь в Денвере.
— Но я не хочу уезжать! О, Санди, я до сих пор не понимаю, почему мы не можем пожениться? — воскликнула она, обнимая его за пояс.
От волос Эллы исходил запах жирной жареной свинины.
«Жирная, грубая свинья», — гневно подумал он.
Как она вообще могла ему понравиться? Вздыхая, он высвободился из объятий Эллы и подвел ее к одному из плетеных кресел, которые стояли возле потрескавшегося столика в углу комнаты. В другом углу находилась ее кровать, на которую она не раз затаскивала его, когда он по вечерам напивался.
— Ты знаешь, что пожениться мы не можем, Элла. Тогда мои родители не дадут мне ни цента. Ты ведь племянница владельца салуна.
— Ну и что? — фыркнула она. — Дядя Эммет когда-то владел салуном. А теперь он занимается только одним — пьет в таких заведениях. Санди, у меня никого нет, кроме тебя.
Она застенчиво умолкла, локон жестких волос упал и на глаза.
Сандерсу когда-то казалось, что она сексапильная и привлекательная. Теперь он видел в ней лишь полную беременную женщину с рябым лицом и копной немытых волос. Она была его первой женщиной, в Сандерс надеялся, что для нее он тоже был первым. Во всяком случае, прошлой зимой она рыдала и вела себя там, словно не знала до него мужчин. Но на одной из вечеринок ему приглянулась Салли Марш, и перед ним открылся новый мир. Сандерс обнаружил, что за ним как за сыном банкира охотятся «завидные невесты». Конечно, удовлетворять новые аппетиты можно было, только поглубже запустив лапу в кассу банка, но игра стоила свеч.
Потом, месяц назад, Элла пришла к нему в слезах и объявила, что ждет ребенка. Теперь он взирал на нее с отвращением, которое было явно написано на его худощавом, бледном лице.
— Присядь Элла. Здесь больше двух тысяч долларов.
Элла почувствовала в нем перемену и в ее груди стал закипать гнев. Дядя предупреждал, что не следует строить глазки богатому юноше, но он был таким симпатичным и образованным! Она запоздало поняла, что Сандерсу нужно было лишь ее тело, ему хотелось насытить похоть. Дядя Эммет рассвирепел, когда узнал о ее интересном положении и о том, что ее некому содержать.
— Дядя Эммет убьет тебя, Санди, если ты меня обидишь. Мне надо на что-то жить, когда я приеду в Денвер. А доктора, которых знает дядя Эммет… они же стоят кучу денег! Он сказал мне…
— Он использует тебя, чтобы вытянуть из меня побольше денег, ведь он потерял свой проклятый салун. Я не могу взять за один раз больше денег и не попасться… И потом, что ты станешь делать, если меня посадят в тюрьму?
О, Господи, если Элла начнет болтать о случившемся в городке, об этом узнает его мать!..
От одной мысли об этом Сандерса бросило в жар. Он живо представил себе холодное, аристократическое лицо, уставившееся на него с выражением крайнего презрения. А если отец узнает, что последние полгода он ворует у него деньги, то выгонит его из дома, не дав ему ни цента.
Сандерс оглядел убогую комнатушку с грубо отесанным дощатым полом… полуразвалившаяся мебель, промятый матрас, залитая жиром железную плита… В комнате прямо-таки воняло нищетой. Нищета — это дешевое виски и содержащий много крахмала кукурузный хлеб. Богатство — это лучшая мадера, дорогой ростбиф… и изобретательные, веселые женщины в центральных городских борделях, а не эта толстая, хнычущая девица.
Она не отрываясь смотрела на него своими кошачьими глазами и упрямо выпятила подбородок, неприятно напомнив ему Эммета Хаузера.
— Я достану тебе еще денег, Элла, девочка моя. Только дай мне время. Я позабочусь о тебе, слово Лафтона.
Глава 5
— Я слышала, новый хозяин — настоящий жеребец, — поделилась новостью Лиззи Кастус, поправляя отливающие медью локоны, очень напоминавшие сосиски.
— Ты лучше держись от него подальше. Я слышала, мисс Джинджер сама имеет на него виды. Это она поставляет ему девочек, — отозвалась вторая проститутка, одетая в атласное платье, и, моргнув накрашенными ресницами, указала на патрона за стойкой бара.
— Ну, я знала его еще в Денвере, когда он вел дела с мистером Драго. Некоторое время мы работали вместе. У него завязалась настоящая связь с этой разбитной артисткой, но она была старше него. А он еще был сосунком в то время, но ты, Лиз, права: уже тогда он казался роскошным парнем, хотя и был еще подростком! Я его не видела уже лет пять.
Все три проститутки разом прекратили болтовню и вытянулись чуть ли не по струнке, когда Джинджер Вогель, шурша юбками, начала спускаться по устланной дорогим ковром лестнице. Придерживая зеленую атласную юбку двумя пальчиками с наманикюренными ноготками, она знаком попросила трех женщин следовать за собой на второй этаж. Яркие волосы Джинджер цвета морковки были природными, не выкрашенными и не обработанными перекисью, что подтверждалось щедрой россыпью бледных веснушек на носу и щеках. Когда все вошли в кабинет, она посмотрела на женщин в упор широко расставленными зелеными глазами. Мисс Джинджер была чересчур молодой для хозяйки публичного дома, однако вид у нее был довольно внушительный.
"Невеста на продажу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста на продажу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста на продажу" друзьям в соцсетях.