Между тем Сужата напряженно думала, все более склоняясь к тому, что каждое слово Силии — чистая правда.

Наконец они тронулись в путь. Силия надела отцовские бриджи, хранившиеся в старом сундуке, и его сапоги для верховой езды.

Сужата еще не вполне доверяла ей. Она принесла перо и чернильницу и заставила написать документ, передающий ей все права на имение. Силия быстро справилась с этим.

— Подписать документ надо в присутствии свидетелей. Иначе суд сочтет его незаконным.

Сужата опасалась, что англичанка заманит ее в ловушку.

Но времени на раздумья не оставалось — пора избавиться от непрошеной гостьи. И чем скорее, тем лучше. Цыгане позаботятся обо всем остальном.

К счастью, по соседству жил брат Сужаты — Анил, готовый ради нее на все. Он проводит дьяволицу к людям, которых она называет своим народом.

На дворе было темно, хоть глаз выколи, и они с трудом пробирались по плантации и по проселочным дорогам, известным только Сужате.

Силия испугалась: она ехала вслепую, полагаясь на женщину, ненавидящую ее, опасающуюся обмана и желающую поскорее избавиться от незваной гостьи.

Будь что будет. Силия потеряет плантацию Марианны, зато Рональд Уинвуд навсегда исчезнет из ее жизни. И вдруг Силия усомнилась в намерениях провожатой. Может, она ведет ее к Рональду или замышляет убить?

Внезапно впереди замерцал огонек.

— Туда! — сказала Сужата, и они повернули лошадей к небольшой хижине ее брата, убогой и тесной.

— Вот бумага. — Сужата положила документ на стол. — Подписывай. Анил будет свидетелем, и с этой частью сделки покончим.

Силия встревожилась — такого оборота событий она не ожидала. Ее либо убьют, либо спасут. Но плантация Марианны потеряна навсегда. Силия подписала бумагу. Анил, взяв у нее перо, нацарапал рядом свое имя.

— Готово! Переночуй здесь, а утром брат покажет тебе дорогу в Пирадению. — Сужата закрыла дверь и скрылась в ночи.

Но не успела она добраться до господского дома, как услышала громкий стук копыт и быстро скрылась за деревьями.

Из своего укрытия Сужата видела, как от дома, яростно нахлестывая лошадь, поскакал всадник. За ним по залитой лунным светом дороге, понеслась легкая коляска. Раскачивающиеся от тряски фонари швыряли в темноту ослепительно яркие блики.

Всадник резко натянул поводья и вырвал из кобуры револьвер. «Стоит пошевелиться, и я пропала», — подумала Сужата. Она осторожно вывела лошадь из-за деревьев и тихо соскочила на землю.

— Это же моя старая приятельница Сужата! — раздался из коляски голос Адрианы. — Ну разве я не говорила, что она вполне разумна для этого? Не бойся, дорогая. Этот разъяренный мужчина ищет свою подружку. Он не тронет тебя. Обещаю. Только скажи, где она прячется.

Незнакомец в черной одежде направил лошадь к Сужате:

— Где она?

Сужата отпрянула: с таким суровым человеком не поспоришь. Чуть что — спустит курок, не думая о последствиях.

Нет смысла лгать, он все узнает.

— Я не хотела, чтобы Рональд с ней спал, — призналась Сужата. — И когда англичанка сказала, что у нее есть другой мужчина, я помогла ей бежать. Это чистая правда.

Потерявший голову Грант уже не знал, где правда, где ложь. Час назад он сломя голову бросился за наркоманом, похитившим Силию, чтобы убить его. А теперь придется пуститься на поиски девушки.

— Я дала ей лошадь, — объяснила Сужата, — потому что мы заключили сделку.

— Боже! — пробормотала Адриана. — Рональду это не понравится, и он сорвет гнев на тебе. Мы с Эдди постараемся утихомирить его. А ты лучше переночуй у меня…

И тут раздался душераздирающий вопль, похожий на стон измученной души. Начинаясь на пронзительной ноте, он переходил в предсмертный хрип, потом снова устремлялся ввысь и растворялся в тишине.

— Господи, что это? — воскликнула Адриана. Сужата порывисто бросилась к ней. Ее била крупная дрожь. И словно в ответ на леденящий крик, из горла вырвался стон.

— О! Дьявол! Вещая птица! Бодилима! Это смерть. Человеческая смерть! Только бы не услышать этого больше! Все приметы сегодняшней ночью были дурными. Мне нужно в храм, совершить обряд. Помогите мне, помогите! Те двое — демоны. Они приносят несчастье. Увезите меня, увезите!

От этого звука даже у Гранта по спине побежали мурашки. Ничего похожего он раньше не слышал.

— Оставляю девушку на твое попечение, — бросил он Адриане. — Мне нужна Силия! Поеду искать ее. — Он развернул лошадь.

В это время вещая птица снова крикнула. Но Грант уже пришпорил коня. Адриана не успела его задержать, объяснить, что безумие пускаться на поиски ночью, — Грант уже скрылся в темноте.

Адриана выругалась по-итальянски. Ее тоже испугал крик вещей птицы.

Сужата всхлипывала и бормотала нечто невнятное. Адриане не сразу удалось убедить ее, что лучше провести ночь у Эдди, прежде чем Рональд придет в чувство. Наконец Сужата согласилась сесть в коляску, и они повернули к бунгало.

Эдди, не растерявшись, выставил выпивку на стол, выслушал рассказ, взглянул на документ, подписанный Силией, и тихо присвистнул:

— Нужна еще одна подпись? Готов служить. Только не соглашайся, если Рональд заставит тебя что-нибудь подписывать. Так-так, очень интересно, любовь моя! Скрашивает нашу скучную жизнь, — Он отхлебнул из бокала. — Посмотрим, что произойдет, когда все пойдут охотиться на слона-отшельника. Гвоздь сезона — в клубе делают ставки. Ни за что не пропущу этого зрелища. — Эдди снова приложился к бокалу. — Конечно, многое зависит от этого слона. Посмотрим, кто на кого будет охотиться. Впрочем, время покажет. Правда, любовь моя?

Супруги понимающе улыбнулись друг другу, дали Сужате небольшую дозу настойки опия и уложили в постель. Эдди пообещал послать работника к местному шаману, чтобы тот снял злое заклятие, если кто-нибудь наложил его на Сужату.

Глава 31

Чертова вещая птица! О этот крик! Он означал смерть! Силия слышала его только один раз — в ту ночь, когда убежала и умерла ее мать.

Но тогда она никому об этом не рассказала — боялась, как бы люди не подумали, что у нее дурной глаз.

Почему мама не взяла ее с собой? Если бы она любила свою дочку, то никогда не оставила бы ее.

Они бы погибли вместе, и Силии не пришлось бы терпеть такую муку.

Девушка приподнялась в чужой постели. Опять закружилась голова, и незнакомый мужчина подал ей чашку чаю.

Выпив его, Силия забылась сном, но воспоминания продолжали преследовать ее.

…Мать…

Бодилима — это смерть…

Нет, жизнь! Она хотела жить. Хотела!

Жаждала Гранта Гамильтона. Наверное, своими яростными, настойчивыми, требовательными поцелуями и сводящими с ума прикосновениями он похитил ее душу.

Она мечтала о душевном покое. О поцелуях и прикосновениях, разжигающих страсть.

О если бы Грант любил ее и навсегда стер воспоминания о Рональде Уинвуде!

Черт побери, почему же он не идет?

Неужели не чувствует?

Утром Силию разбудили незнакомые звуки и запахи. Из ночных кошмаров и снов выплыла мысль: тетя Гертруда не знает, что Силия собирается отказать Рональду.

Силия приподнялась на локте. Анил готовил еду и, согнувшись над очагом, помешивал что-то в кастрюлях.

Уступив ей кровать, он отправился спать во двор. Заметив, что девушка беспокойно мечется, подал чай и присматривал за ней до утра. И, рискуя жизнью, оберегал от дьявольской вещей птицы.

Силия села в постели, и Анил обернулся на звук:

— Вот чай. Вот еда.

— Мне надо в Пирадению, — твердо проговорила Силия.

Зачем?

Чтобы увидеться с Грантом.

Покончить с Рональдом.

И обо всем рассказать тете Гертруде.

Но почему тете Гертруде?

Силия не знала, но чувствовала, что ответ кроется в ее видениях, связанных с реальностью.

Рональд выкрал Силию, поняв, что ее намерения не совпадают с его целями. Ему нужна плантация, а не Силия. Он решил завладеть поместьем — независимо от того, согласится ли его невеста на брак.

А тетя Гертруда всегда поощряла этот брак, считая, что Рональд — единственный мужчина, который, зная о прошлом Силии, возьмет ее в жены.

Гертруда неустанно твердила о происхождении Силии, словно оно было неискупимым грехом.

Так было до Уили. Гертруда неистовствовала, когда Уили вмешалась и взяла все в свои руки.

Но почему? Ответ на этот вопрос мучил Силию, но так и не приходил к ней.

Девушка едва притронулась к тому, что предложил ей Анил.

— Мне надо идти.

— Хорошо. Я выполню все, что обещал.

Силия пробралась в гостиницу через боковую дверь. Сейчас — с заправленными под соломенную шляпу волосами, в отцовских бриджах и сапогах — она походила на уличную бродяжку.

Казалось, миновала целая жизнь с тех пор, как Силия появилась здесь впервые и поселилась в номере вместе с Эмили.

Силия осторожно поднялась по лестнице и, пробираясь по коридору, несколько раз пряталась за колонны, чтобы не встречаться с постояльцами. Но вот наконец и комнаты, которые занимали Тео, Гертруда и Антея с мужем.

Ни единого звука!

Силия постучала в дверь.

Шаги. И голос Гертруды:

— Кто там?

Девушка не ответила, полагая, что тетка, не совладав с любопытством, отопрет замок.

Наконец ключ повернулся в скважине, дернулась ручка и дверь приотворилась.

— Ах это ты! — Гертруда равнодушно отвернулась.

Силия растерялась. Она пропадала два дня и не ожидала такой встречи. Гертруда расположилась в кресле у зашторенного окна. Казалось, здесь хотели отгородиться от мира. Лишь мягкий свет просачивался в комнату.

— Посмотри на себя! — брезгливо воскликнула Гертруда. — Ты — позор всей семьи. Отправилась выходить замуж и стала вести себя самым непотребным образом. И еще эти мерзкие фотографии! Я умыла руки, как только прочитала письмо Рональда. И заявила ему, что не желаю больше тебя видеть. Хотя дяде это решение далось очень трудно.

Она лгала. Наверняка лгала!

Фотографии… да… Стоп! Нельзя думать о прошлом. О Рональде. Еще одна загадка: все прошедшие годы он хотел завладеть ее плантацией. Замыслил это с первого дня.

Потом умерла мать, и тетя Гертруда увезла ее в Англию.

Но не все так просто.

— Я не вышла замуж за мистера Уинвуда. — Силия заметила, что осуждение сменилось в Гертруде гневом.

Внезапно тетка вскочила:

— Вон с глаз моих! Ты… ты… такая же шлюха, как и она! Она погубила твоего отца! А теперь ты… Вон отсюда! Вон!

Силия окаменела.

Почему Гертруда и Тео взяли ее к себе?

— Сначала твой несчастный отец увлекся цыганской шлюхой. А теперь Рональд. Знаешь что, милая? Тебе за всю жизнь не отмолить грехов! Твоя душа будет вечно гореть в аду!

Глаза Гертруды сверкали. Два дня назад такое же выражение Силия видела в других глазах. Ту же ярость, ревность, одержимость.

— Вы любили моего отца, — спокойно сказала Силия.

— Чушь! — Гертруда отвернулась от племянницы. — А теперь убирайся!

— Вы приехали на Цейлон после смерти моей матери. Вы надеялись… Вы хотели… — Девушке никак не удавалось восстановить картину полностью. Гертруда прибыла вместе с дядей Тео. На что же она надеялась?

Она предполагала, что если возьмет ребенка Ричарда, это свяжет ее с ним. И быть может, когда-нибудь они будут вместе.

— Вы хотели принадлежать ему.

— Глупая, дерзкая девчонка!

— Моя мать умерла. И вы решили, что станете для него всем. Поэтому взяли на воспитание меня. Надеялись, что дядя Тео умрет? Или хотели устранить его?

— Я тебя убью! — заорала Гертруда.

— Но потом умер мой отец. — Силия догадалась, что близка к истине. — Однако вы оставили меня у себя — как напоминание о глупости Ричарда, который влюбился не в вас, а в Марианну. И что же, дорогая тетя? Вы решили продать меня Рональду?

В полумраке комнаты послышался не то кашель, не то смех.

— Чушь! Ричард и Рональд договорились о вашем браке давным-давно.

— Рональд платил вам, чтобы вы внушали мне, будто он — мой единственный спаситель.

— Чистая выдумка. — Гертруда снова опустилась на стул, едва скрывая ярость. — Твоя мать была кокеткой и обманщицей. Когда она умерла, Ричард совсем опустился. Ребенку было негоже находиться с ним. Поэтому мы с Тео забрали тебя. Все очень просто — никаких тайн. Ты всегда отличалась неблагодарностью и выросла похожей на мать. Клянусь спасением души: ты и Рональда доведешь до такого же горя. Конечно, если после того непристойного случая он согласится взять тебя в жены.

— Рональда ничто не заставит отказаться от его намерения, и вы прекрасно знаете это, дражайшая тетя. Ему нужна плантация. Он давно мечтал об этом дне и считал, что мое появление не помешает его планам. Подозреваю, и вашим тоже?

— Не понимаю, о чем ты толкуешь?! — возмутилась Гертруда.

— Сейчас поймете. Всю жизнь вы стремились унизить меня. Жаль, что отец не дожил до сегодняшнего дня и не слышит меня. Слава Богу, что тетя Уили вас раскусила. О тетя Уили! Вы ненавидите ее! Еще бы! Ведь отец передал ей большие деньги для меня.