Сара отвечала автоматически, охваченная совершенно необъяснимым ужасом от перспективы остаться наедине с Рейвенсденом.

В прелестном садике леди Риббонхолл было довольно оживленно. Все, что от нее требуется, пыталась подбодрить себя Сара, это сохранять спокойствие и вежливо попросить вернуть пистолет. Паниковать не из-за чего.

– Почему у меня создалось впечатление, что ваше появление всех удивило? – спросил Рейвенсден, увлекая ее через высокие стеклянные двери, открывающиеся в сад.

– Я… редко выезжаю, – объяснила Сара, запинаясь. Разве можно спокойно отвечать на вопросы, когда все ее внимание сосредоточилось на кончиках собственных пальцев, на ощущении власти и мощи, исходивших от Рейвенсдена; кому-кому, а ей было хорошо известно, что под его элегантной наружностью и светскими манерами таятся ярость и страсть дикого зверя. Дрожь охватила Сару; однажды ей удалось убежать от него, но сейчас она попала в ловушку, которую сама себе приготовила, и никакое количество гостей в саду не могло ее успокоить. К тому же Рейвенсден уводил ее все дальше от них. Когда они добрались до мраморной скамьи, окруженной живой изгородью, сердце у нее стучало так сильно, что она с трудом могла слышать что-нибудь, кроме этого стука.

– Господи! – удивленно воскликнул он, останавливаясь и рассматривая фигурно подстриженный кустарник. – Как вы думаете, это должно изображать русалку? – Затем он взглянул на свою спутницу, и его тон изменился. – Прекратите, – мягко потребовал он.

– Прошу прощения? – еле слышно прошептала она.

– Я привел вас сюда, чтобы обсудить возвращение некоего предмета, мисс Линлей, а вовсе не для какой-нибудь изощренной мести, которую рисует ваше воспаленное воображение. – С этими словами он ласково усадил ее на скамью и сел рядом.

Сара моментально отодвинулась, но ироничный тон Рейвенсдена задел ее за живое. Действительно, надо взять себя в руки и унять не в меру разыгравшееся воображение.

В саду было чудесно, фонари на деревьях бросали мягкий свет на обсаженные цветами дорожки и прогуливающихся гостей. Если б только она смогла отогнать видение большого ягуара, все было бы замечательно.

– Вы правы, милорд, тут гораздо приятнее. Но мы должны закончить наше дело побыстрее, пока никто не обратил внимание, что мы уединились. В конце концов, нас ведь только что представили.

Губы у него слегка изогнулись.

– Я рад, мисс Линлей, что вы не пытаетесь утверждать, что видите меня в первый раз. Видимо, привыкли говорить правду.

– Ну…

– Это делает вас исключением из правил, – пробормотал он, прежде чем она успела запротестовать. – Вы вообще кажетесь мне весьма необыкновенной женщиной. Не танцуете. Не посещаете светские сборища. Полагаю, и сегодня вы появились здесь только ради того, чтобы вернуть вашу… собственность.

– На самом деле пистолет принадлежит не совсем мне, – призналась Сара, почувствовав облегчение оттого, что он все понимает. – Видите ли, у дяди большая коллекция оружия, и я… одолжила… На всякий случай. Все-таки гуляла одна на берегу. Надо ведь быть осторожой, не правда ли? Знаете, у нас тут иногда появляются контрабандисты. У него поднялась бровь.

– Да. Контрабандисты могут быть весьма опасны, милорд. А я была одна. Собирала ракушки, – добавила она на случай, если он захочет узнать, что привело ее одну на берег.

– Ах да. Разбитые вдребезги. – Слабая улыбка промелькнула у него в глазах. – Чрезвычайно рискованная экспедиция, мисс Линлей. Теперь ясно, почему вам понадобилось оружие. Я также прекрасно понимаю, как рассердится ваш дядя, если обнаружит, что один из его пистолетов пропал.

Сара посмотрела на Рейвенсдена с подозрением, но решила проигнорировать ироничный тон, надеясь добиться своего. И лишь согласно кивнула.

– Боюсь, все обстоит именно так. Дядя Джаспер любит время от времени вспоминать о своей коллекции. Надо сказать, довольно часто, – закончила она уныло.

– Значит, нельзя терять время. Будьте уверены, мисс Линлей, я завтра же нанесу визит сэру Джасперу, и, надеюсь, мне удастся незаметно вернуть вам пистолет.

– Только надеетесь! – Она пристально посмотрела на него. – Уверенности нет?

В неясном свете фонаря она увидела, как блеснули его глаза.

– Чувствую, вы не совсем понимаете всю деликатность данной ситуации, мисс Линлей. Тут надо быть крайне осторожным. Например, можно незаметно передать пистолет, когда мы будем пожимать друг другу руки; но куда вы его денете, если дядя на вас будет смотреть? Или, скажем, можно засунуть его под подушку дивана, чтобы вы потом его забрали. Но вдруг ваш дядя предложит мне сесть в кресло, где нет подушки? Тогда придется придумать что-нибудь еще. Даже если удастся преодолеть эти маленькие трудности, всегда остается опасность, что какой-нибудь ничего не подозревающий человек сядет на диван и обнаружит пистолет до того, как у вас появится возможность…

– Прекратите! – Сара больше не могла сдерживаться. – Перестаньте шутить, милорд. Вы прекрасно знаете, что дядя должен нанести вам визит первым или оставить карточку, так как вы только что приехали в Комберфорд и незнакомы с ним.

Рейвенсден весело улыбнулся.

– Но я знаком с вами, мисс Линлей.

Сара чуть не упала со скамьи от потрясения. Можно было лишиться чувств от одной мысли, как будет шокирован дядя, не говоря уже о реакции соседей, если граф Рейвенсден первым нанесет ей визит после мимолетной встречи на приеме, не будучи надлежащим образом представленным ее опекуну. Но подозрение, что Рейвенсден отлично все понимает, предотвратило столь свойственную нежному полу слабость.

– Я рада, милорд, что смогла доставить вам сегодня такое развлечение, – заметила она ледяным тоном. – Без всякого сомнения, вы считаете, что я заслужила кару за то, что так испугала вас вчера. Хотя, должна признаться, вы подвергались не такой уж большой опасности – я прекрасно стреляю.

– Прекрасно стреляете? – повторил он, взглянув на нее.

– Да. – Неожиданно вспомнив замечание Рейвенсдена о ее правдивости, она понадеялась, что при таком слабом свете он не разглядит, как пылают ее щеки. Сара ни разу в жизни не стреляла из пистолета. Однако, с другой стороны, неужели это так сложно? Надо просто прицелиться и спустить курок.

Но одного взгляда на графа было достаточно, чтобы понять, что он думает иначе. Он смотрел на нее так, будто разглядывал какое-то странное, неведомое ему существо.

– Знаете, мисс Линлей, думаю, я был к вам несправедлив. Вы не просто редкая женщина. Вы – уникальная.

На этот раз ему удалось добиться того, что у нее перехватило дыхание. В горле пересохло, а сердце забилось, как бабочка о стекло зажженного фонаря.

– Не понимаю, о чем вы, милорд, – слабо пробормотала она.

– Вы, видимо, действительно не понимаете, – прошептал он. – Это и отличает вас от всех остальных, мисс Линлей. И… – Он замялся. Озорная улыбка неожиданно изогнула губы. – Если я попытаюсь объяснить вам, то, боюсь, покажусь вам самодовольным фатом. Удовлетворитесь тем, что женщина с менее твердым характером не нашла бы в себе сил отказать мужчине потому, что он не был представлен ее опекуну.

– Характер тут совершенно ни при чем, – смущенно проговорила Сара, с трудом отводя от него глаза. – Я просто не хочу стать объектом сплетен. Может быть, для вас это и не имеет значения, так как вы…

– Джентльмен?

Ее брови нахмурились.

– Это не то слово, которое я пыталась найти, – строго проговорила она. – Настоящий джентльмен не стал бы тратить время на идиотские предложения, способные меня скомпрометировать. Вы уверяли, что являетесь знатоком стратегии. Так придумайте же что-нибудь!

В голове его теснилось множество мыслей, но, к сожалению, ни одна из них не имела ни малейшего отношения к пистолетам, украденным тайнам и предателям.

Ник был очарован своей рассерженной, высокомерной собеседницей, хотя и чувствовал в ней инстинктивное желание спастись бегством. Красиво очерченный, мягкий, почти слабовольный рот интригующе сочетался с маленьким, женственным, но удивительно упрямым подбородком. В янтарных глазах пряталось беспокойство; Ник знал, что стоит дотронуться до Сары, и он почувствует, как напряжено ее стройное тело.

Острое желание заставило стиснуть зубы. Он пытался прогнать его, борясь с нестерпимой потребностью погладить тонкую, изящную шею, а затем коснуться нежной выпуклости маленькой груди, прикрытой шелковыми цветами, чтобы ощутить, так ли она мягка и упруга, как показалось ему вчера.

Черт возьми, он не должен забывать о деле, а оно заключалось в том, чтобы попасть в дом сэра Джаспера Линлея.

– Я пытаюсь придумать что-нибудь, мисс Линлей, – возразил Ник более резко, чем намеревался. – Однако наши возможности весьма ограниченны. Если я не могу нанести визит вашему дяде и если риск, что он обнаружит пропажу до его визита ко мне, велик, остается только одно – встретиться где-нибудь еще.

– Вы имеете в виду… на очередном приеме? – Сара попыталась собраться с мыслями. Все оказывалось значительно сложнее, чем она предполагала. Куда только подевалась ее сообразительность? – А где, собственно, мой пистолет, сэр? – спросила она, как будто его ответ мог решить проблему.

Он задумчиво посмотрел на нее.

– Заперт в столе в моей библиотеке, мисс Линлей. Вы хотите предложить, чтобы мы встретились там?

– Боже мой, нет! Конечно, нет!

– Тогда мы могли бы снова встретиться в лесу.

Ник сказал это таким естественным тоном, что какое-то время Сара просто молча смотрела на него. Внезапно снова нахлынули ужасные воспоминания о первой встрече. Она вцепилась руками в скамью, судорожно пытаясь подыскать какую-нибудь альтернативу его предложению. Но ее не было.

– Когда? – еле слышно прошептала девушка.

– Завтра утром я собирался посетить одну ферму в нескольких милях от дома, – ответил он, внимательно наблюдая за ней. – В три часа вас устроит, мисс Линлей? На том же месте?

Сара кивнула, медленно приходя в себя. Может, все складывается не так уж и плохо. Если бы только она не чувствовала…

– Мисс Линлей. – Он подождал, пока она не подняла на него испуганных глаз. – Последнее, чего мне хотелось бы, – это заставлять вас нервничать, – проговорил он ласково, – ведь очевидно, что вам неприятно встречаться со мной подобным образом. Почему бы вам не попросить свою подругу, мисс Риббонхолл, пойти с вами? Она же прекрасно знает, что произошло.

– Знает? – Сара от изумления с трудом подбирала слова. – Я… я имею в виду… с чего вы это взяли?

– Она разглядывала меня сегодня так, будто у меня ослиные уши и хвост. Вот я и подумал, что она знает о случившемся.

Теперь Сара окончательно потеряла дар речи. Глаза Рейвенсдена встретились с ее потрясенным взглядом, и он взял ее за руку. Тепло его прикосновения поразило ее, она только теперь осознала, как замерзла.

– Мисс Линлей, вы вооружались вчера не против контрабандистов, реальных или воображаемых. Кроме того, контрабандисты не орудуют среди бела дня, и вы, конечно, это прекрасно знаете. Если вы попали в беду…

– Нет! – Она попыталась высвободить руку. – Это не имеет никакого… что бы вы ни думали… это не…

– Вы боитесь чего-то, – настаивал он, не давая ей вырваться. – И вы были напуганы вчера. Вы были просто в ужасе. Вот почему вы так спешили. Вас испугало что-то, встреченное по пути? На берегу? В лесу?

Она отчаянно затрясла головой. Почему он задает такие вопросы? Почему не позволяет ей уйти?

– Ведь что-то же было, – сказал он, в его тоне чувствовалась такая уверенность, что она невольно задрожала. – Расскажите мне.

– Извините, – проговорила она сдавленным голосом. – Боюсь, это невозможно. – Он явно не верил ей. Кровь отлила от ее лица, но она никак не могла оторваться от зеленых глаз, взгляд которых проникал, казалось, в самую глубину ее души.

– Вы уверены? – спросил он как можно более ласково. – Ведь я могу вообразить кое-что пострашнее случившегося на самом деле.

– Нет, – прошептала она. – Не можете. Ничего не может быть страшнее правды.

Наконец она смогла отвернуться и попыталась подняться, уйти к теплу и свету от своих ужасных воспоминаний, но рука Рейвенсдена остановила ее.

– Подождите, – произнес он мягко. – Нельзя идти туда в таком состоянии. Вы страшно бледны и дрожите, словно только что встретили призрака…

Тишину прервали голоса и смех нескольких молодых пар, вышедших в сад. Казалось, все они говорили одновременно. Пышная рыжая девица, шедшая впереди, моментально заметила их и помахала.

– Софи Шерингтон, – прошептала Сара. – Ох…

– Да, болтливая вертихвостка. Предоставьте ее мне. – Все еще держа Сару за руку, Рейвенсден встал, загородив ее от толпы, чтобы она смогла прийти в себя.

– Сара, дорогая, – защебетала мисс Шерингтон, наконец добравшись до них и мило улыбаясь. – Какая ты скрытная. Я даже не представляла, что ты так хорошо знаешь лорда Рейвенсдена. Я думала, ты уехала, а, оказывается, вы все это время тут болтаете. Добрый вечер, милорд.