Впервые после той роковой ночи в библиотеке Кэролайн поверила, что, выйдя замуж за Лукаса Баркли, она сделала правильный шаг.

Прошел еще один мучительный день. Вайолет стояла на террасе. Ветер разогнал тучи, и на черном бархатном полотне неба стали видны звезды.

Недавно она побывала в тюрьме у Рула, он упомянул о визите к нему Моргана. Рул рассказал ему о предложении Бертона Стэнфилда и о том, что, возможно, именно Стэн-филд стоит за убийствами.

Пока что сыщик не мог найти Бенни Бейтса. Морган был уверен, что Бейтс будет скрываться до тех пор, пока полиция ведет расследование по делу об убийстве Быстрого Майка Даннигана.

Но они должны найти его. Бейтс теперь ключик, который приведет их к разгадке.

Ветер растрепал ее медные локоны, и она поплотнее закуталась в шаль.

— Извините, миледи.

Она повернулась к Хэтфилду, который стоял у застекленных створчатых дверей.

— Что случилось?

— Простите за беспокойство, миледи, но к вам посетитель. Сказал, что ваш друг.

Держа идеальную осанку, Хэт-филд подошел к ней и подал визитку. Золотыми буквами на ней было вытиснено: «Мистер Джеффри Бернетт».

Джеффри. Она не могла себе представить, что привело его в приватную обстановку ее дома.

— Проводи его в гостиную, Хэт.

Вайолет набрала побольше воздуха. Ей вовсе не хотелось видеть Джеффри. Ей было не до него. А все, что касалось Джеффри, вызывало в ней чувство вины. Она дала ему обещания, подарила ему надежду. Она сделала ему больно, о чем всегда сожалела.

Со вздохом покорности она прошла через французские двери с террасы обратно в дом. В главной гостиной уже стоял Джеффри. Его волосы переливались золотом в свете лампы, его мягкие черты стали еще милее, но в душе ее ничто не шевельнулось.

Джеффри подошел к ней.

— Вайолет, дорогая. Я не мог не прийти. — Он взял обе ее руки. — Я прочитал газеты. Не могу себе представить, что ты чувствуешь.

Она отдернула руки.

— Полиция совершила жестокую ошибку. Рул невиновен. И как только это будет доказано, его освободят.

— Я знаю только то, о чем прочитал. Знаю, что твой муж в тюрьме. Еще я знаю, что ты встретилась с этим несчастьем лицом к лицу совершенно одна. Я пришел к тебе, Вайолет. Раньше мы были друзьями. И после всего, что произошло, я подумал, что ты нуждаешься в дружеской поддержке.

Он смотрел ей в глаза, пока она не отвела взгляд. Было время, когда она считала, что любит его. А теперь ее удивляло, что она к нему почти ничего не чувствует.

— Я ценю твое участие, Джеффри. Правда.

— Ты в чем-нибудь нуждаешься, дорогая? Я могу что-нибудь для тебя сделать?

— Нет, Джеффри, мне ничего не нужно. — Она взглянула на него так прямо, как не осмеливалась смотреть со времени его приезда в Лондон. — Но может быть, я могу сделать что-то для тебя. Видишь, я стою здесь перед тобой и понимаю, что была очень несправедлива к тебе. Ты смотришь на меня и видишь женщину, которую, как тебе кажется, любил, но на самом деле я совсем другая. И мне жаль, но я никогда не была такой, о какой ты думал.

— О чем ты говоришь? Я не понимаю.

— Я говорю о том, что, когда ты думаешь обо мне, ты думаешь о наивной молоденькой девушке, милой и невинной, из которой можно было отлить такую форму, какая тебе была нужна. Но я давно не такая, Джеффри. Я сильная женщина, которая может бороться за свои убеждения и говорить то, что думает.

— Ты всегда была откровенной, но…

— Откровенной? После смерти моего отца около двух лет я управляла бостонской ветвью «Заводов Гриффина». Я работала под именем Дж. А. Хаскелла.

Его лоснящиеся светлые брови сошлись вместе.

— Что… Это лишено логики. Ты же женщина, наследница, почему ты хочешь работать?

— Мне нравится работать, Джеффри. Я люблю независимость, чувство успеха.

Джеффри покачал головой:

— Я не верю. Ты не была такой, когда мы были вместе. Ты не могла измениться так сильно.

Она положила ладонь на его руку.

— Все это печально. Мне было так одиноко, мне так хотелось любви, я хотела быть кем-то, кем я вовсе не была. Какое-то время я сама себя обманывала.

Он отстранился от нее, его челюсти сжались.

— Ты изменилась из-за него. Они все равно докажут его вину, Вайолет. Все указывает на то, что Чарлза Уитни убил именно твой муж.

Злость пронзила ее.

— Да зачем ему было убивать? Чарлз собирался купить компанию!

— Все верно. Думаю, Дьюар понял, что продешевил с продажей бизнеса. Они с Уитни ссорились из-за этого. Дьюар не мог нарушить контракт, поэтому-то и убил его. К несчастью, его застали прямо на месте преступления.

— Это неправда.

— Ты будешь вдовой, Вайолет. И будешь так же одинока, как была раньше. Что ты будешь делать тогда?

— Я найду доказательства невиновности Рула. Но даже если они докажут его вину и я стану вдовой, я никогда не буду тем, кем я не являюсь!

Взгляд Джеффри не поколебался ни на минуту.

— А что насчет компании? Ты говорила мне, как сильно хочешь продать ее. Ты делилась своими волнениями по поводу приближающейся войны.

— Мое мнение по этому поводу не поменялось. Что бы ни случилось, я продам ее. Рано или поздно я найду покупателя, достойного уважения.

— Понятно.

— Я надеюсь, Джеффри, что ты и в самом деле все понял.

Он натянуто улыбнулся, потом очень официально поклонился.

— В таком случае желаю тебе удачи. Во всех твоих начинаниях.

Он повернулся и вышел из комнаты. Вайолет вдруг почувствовала себя опустошенной.

Она сказала Джеффри всю правду. Правду, которую она недавно открыла для себя. Она вовсе не та женщина, которую любил Джеффри, и никогда ею не была. Теперь, когда он это понял, он может начать жить своей жизнью, найти женщину, которая подойдет ему.

Вайолет устало вздохнула. Может, Рул и не любит ее, но по крайней мере он знает, какая она на самом деле.

И Вайолет докажет, что он невиновен, чего бы это ей ни стоило.

Дж. П. Монтгомери открыл дверь своего номера в отеле «Трафальгар», вместе с ним в элегантную комнату вошел Джеффри. «Трафальгар» находился в двух кварталах от «Паркленд-отеля», где остановился Джеффри из предосторожности и желания сохранить в секрете их совместные дела.

— Извини, я опоздал, — сказал Джеффри Монтгомери, когда тот сел в кресло. — Мой визит немного затянулся.

— Что-то ты не выглядишь счастливым. Дела пошли не так, как ты рассчитывал?

— Можно и так сказать. Какой бы ход ни приняли события, Вайолет ко мне не вернется.

— Это очень плохо. Если бы вернулась, все с нашими делами было бы намного проще.

Джеффри покачал головой.

— Она повернула это так, что, отказывая мне, словно бы проявила благосклонность. Может, она и права. Она совсем не такая, как я о ней думал.

Монтгомери усмехнулся:

— Но компанию она все еще хочет продать.

Он кивнул:

— Она так сказала.

Джеффри подошел к буфету и налил себе бренди из хрустального графина, мечтая о том, чтобы там было не бренди, а виски. Он опустился на диван вместе с бокалом.

— Может, пришло время для Ригби сделать предложение о покупке? — спросил Монтгомери.

Джеффри сделал глоток, почувствовав, как тепло разливается по горлу.

— Думаю, нам стоит дождаться окончания судебного процесса. Когда Дьюара повесят, все станет проще.

— С другой стороны, — возразил Монтгомери спокойно, — если мы сделаем это прямо сейчас, то это сработает в нашу пользу. Перед встречей с Господом Дьюар захочет уверенности, что его маленькая леди будет обеспечена.

Джеффри усмехнулся:

— Его маленькая леди, как ты ее назвал, заверила меня, что она без посторонней помощи сможет позаботиться о себе.

Монтгомери тяжело откинулся на спинку кресла.

— Я поговорю с Ригби. Скажу ему, чтобы он подготовил все бумаги. Надо быть уверенными, что мы будем готовы, когда придет время.

Джеффри глотнул из бокала.

— Думаю, этот момент наступит очень скоро. Ненавижу эту чертову страну, сырую и промозглую. Ненавижу это паршивое бренди. Не могу дождаться, когда поеду домой.

— В Бостон?

— В Виргинию. Никакие силы не заставят меня оставаться на севере.


Глава 28


Утреннее солнце уже успело прогреть воздух, когда Чарлз Морган подошел с Ройялом и Рисом к дверям кирпичного лома в двух кварталах от таверны «Белый бык».

— Вы уверены, что это здесь? — спросил Рис.

Он был бывший военный, Чейз знал его по совместной работе. Рис всегда был собран и прямолинеен.

— Судя по моим источникам, да, — ответил Морган. — Бейтс остановился здесь со своей кузиной, чтобы переждать, пока все не уляжется.

— Как я помню, ваши источники очень надежны.

— Очень, — согласился Морган. Он кивнул по направлению одной из сторон здания. — Вы и герцог отправляйтесь по этой дорожке. Можете попробовать подойти к задней двери.

Оба Дьюара кивнули и, стараясь не шуметь, направились но тропинке, ведущей к задней части здания. Морган дал им время, чтобы они немного отошли, и подошел к ступеням крыльца. Он повернул ручку, обнаружив, что дверь открыта, и как можно тише вошел внутрь.

В доме было темно и уныло, грязная ткань покрывала продавленный диван, пол представлял собой голые доски, а в гостиной лежал измочаленный коврик.

— Бейтс! — крикнул он и вдруг услышал, как по полу проскрипели ножки стула, а потом послышался звук шагов, словно кто-то убегал.

Бейтс кинулся к кухне, Морган метнулся к нему, но Бейтс уже хлопнул задней дверью.

Не обращая внимания на зловоние, исходившее от мусора, валявшегося по всей кухне, Морган бросился за ним. Бейтс уже оказался на нижних ступенях, когда на него всем своим весом и мощью бросился Рис Дьюар, уронив его ничком прямо в грязь.

— Полегче! — завопил Бейтс. — Ты ж меня покалечишь!

— Ты еще не почувствовал до конца, как могут тебя покалечить! — предупредил герцог, стоявший рядом с братом.

Бейтс напрасно сопротивлялся, елозил своим толстым телом, при этом его лысая голова блестела в лучах солнца.

— Чего вы хотите?

— Мы хотим узнать, кто убил Чарлза Уитни! — потребовал ответа герцог.

— Я ничего об этом не знаю.

Рис заломил одну руку Бейтсу за спину. Бейтс издал леденящий душу вопль.

— Может быть, ты пересмотришь свой ответ? — спокойно спросил герцог.

— Тебе лучше все им рассказать, — предупредил Морган, присоединившись к группе, распростертой у лестницы. — Человек, который сейчас сидит верхом на тебе, майор Рис Дьюар. Ты его враг. Он не будет думать дважды, если ему придет на ум сломать твою руку — или еще чего хуже.

— Да я же вам сказал, я не… — Рис вывернул руку Бейтса, и тот снова завопил. — Хорошо, хорошо. Я все расскажу! Но я никакого отношения к убийству не имею! Я не хочу проблем с полицией!

— Так ты его не убивал? — подытожил Морган. — Ты просто раздобыл ключ от номера Уитни, чтобы убийца мог зайти и убить его там?

Бейтс попытался поднять голову.

— Я вовсе не думал, что тот парень убьет его. Он сказал, что ему нужно взглянуть на какие-то бумаги, которые Уитни хранил в комнате.

— Назови его имя, — потребовал герцог.

— Он убил Быстрого Майка. Если я скажу вам, как его зовут, он и меня убьет.

Рис завернул руку Бейтса так, что тот застонал.

— Значит, ты не скажешь нам его имя? Тогда я сам тебя убью! Я не допущу, чтобы моего брата повесили за убийство, которого он не совершал.

Бейтс извивался и изворачивался, как мог, но Рис с легкостью удерживал его.

— Ты все усложняешь.

Наконец Бейтс перестал сопротивляться. Он испустил вздох смирения.

— Хорошо, я все расскажу.

Рис ослабил хватку, позволив Бейтсу встать на ноги, но так и не отпустил его.

— Монтгомери. Вот его имя.

— Монтгомери? Дж. П. Монтгомери? — Морган взглянул на братьев. — Тот самый американец, который пытался купить «Заводы Гриффина»?

— Я сказал вам его имя. Но то, что я произнес это, судью вряд ли в чем-то убедит.

— Он прав, — сказал: Рис.

— Возможно, — согласился герцог. — Но если историю Бейтса подтвердит мальчишка Татл, мы сможем убедить судью, что этого достаточно, чтобы опровергнуть вину Рула и освободить его из тюрьмы. — Ройял улыбнулся. — Иногда быть герцогом очень даже выгодно.

— Попытаться стоит, — сказал Рис.

— Я отправлюсь на «Заводы» и привезу мальчишку, — сказал Ройял. — Еще не очень поздно. Должно быть, он на работе.

— Даже если вы освободите вашего брата, — предупредил Морган, — у нас нет доказательств против Монтгомери, кроме слов этого жулика Бейтса.