Дама неуверенно моргнула.

— Да, я живу там.

Анаис ослепительно улыбнулась и протянула ей руку.

— Я — миссис Маклахлан, — сказала она. — Анаис Маклахлан. Мы, должно быть, соседи, разве не так?

Дама приняла ее руку немного настороженно.

— Я — мадам Моро.

— Ах, как приятно, что мы встретились с вами! — сказала Анаис. — Как-никак мы приехали только вчера. Разве Брюссель не прекрасен? О такой жизни мечтает каждый. А как приятно здесь делать покупки. — Она сделала паузу и распахнула глаза. — Я только что говорила господину Маклахлану — знаете, мы здесь проводим наш медовый месяц, — что я его точно сделаю банкротом, потратив деньги на кружева и фарфор. А эти маленькие голубые плитки из Антверпена — просто прелесть! Я клянусь, что, когда мы поедем домой, я повезу с собой полный сундук.

Мадам Моро выглядела несколько ошеломленной.

— Мои поздравления с замужеством, — сумела произнести она. — И добро пожаловать в Брюссель.

— О, благодарю вас. — Анаис снова улыбнулась. — Было очень приятно.

— Да, приятно, — эхом отозвалась мадам Моро.

— Надеюсь, вы когда-нибудь навестите меня? — Анаис начала медленно подниматься вверх в гору.

— Спасибо, — откликнулась та, но ответное приглашение не сделала.

Анаис указала вверх по улице.

— Я так дойду до лавок с цветами? — сказала она. — Это правильный путь?

— О да. — Мадам Моро уже успокоилась. — Хотите покажу? Я как раз собиралась на Гран-Плас.

Анаис постаралась выглядеть обрадованной.

— Вы действительно составите мне компанию? — воскликнула она. — Мне так не нравится ходить по магазинам одной, но дома немного тоскливо, и я захотела купить цветы, к тому же кухарке понадобилось несколько вещей.

— Пойдемте, — сказала мадам Моро, и они направились в сторону площади. — Вы, должно быть, поселились в доме месье Мишеля? Вчера один из слуг видел, как вносили багаж.

— Да, мы сняли этот дом на год, — ответила Анаис. — Хотя я не знаю, как долго мы здесь пробудем.

Мадам Моро искоса бросила на нее взгляд.

— Надеюсь, с господином Мишелем все в порядке?

Анаис приподняла плечо.

— Скорее всего, он уехал в путешествие за границу, — сказала она. — Все было согласовано через агентов и банкиров. А здесь мы никого не знаем.

— Да, понимаю, — пробормотала мадам Моро. — А почему для свадебного путешествия вы решили выбрать Брюссель?

— О, это из-за мужа. — Анаис отпустила руку мадам Моро. — Он воображает себя немного художником. Или архитектором. Он собирается сделать наброски здешних чудесных зданий.

— А что насчет вас? — спросила мадам Моро. — Вы наверняка предпочли бы Париж? Покупки лучше делать там.

Анаис помрачнела.

— Я бы предпочла, — призналась она. — А вот мой муж вряд ли. Думаю, эта идея ему бы не понравилась.

— Думаете? — Мадам Моро бросила на нее любопытный взгляд. — Но не уверены?

Анаис покачала головой.

— Сказать по правде, я не очень хорошо его знаю, — сообщила она, понизив голос, в то время как они поднимались по небольшому холму. — Этот брак устроил отец. Он сказал, что пришло время, мне ещё раз выйти замуж.

— Ох, так вы вдова? — уточнила мадам Моро.

— К несчастью, да, — подтвердила Анаис. — Я вышла замуж за покойного мужа по любви, и заметьте, хотя отец не одобрил мой выбор, ибо у Джона не было ни гроша за душой, мы были счастливы. Однако я высоко ценю мистера Маклахлана. Уверена, что как только мы втроем привыкнем друг к другу, у нас все будет отлично.

— Втроем?

Лицо Анаис озарилось улыбкой.

— Да, у меня есть дочь, — сказала она. — Джейн четыре года. И я уже так сильно скучаю по ней, что готова на все, лишь бы она оказалась рядом.

Мадам Моро сочувственно посмотрела на нее.

— Она не с вами?

Анаис покачала головой.

— Муж решил, что ей рано путешествовать, — тихо сказала она. — Наверное, он прав. К тому же это наш медовой месяц. Но, признаюсь, я совершенно не ожидала… ой, я не должна надоедать вам, мадам Моро, ведь мы только познакомились. Смотрите, должно быть, это и есть Гран-Плас! О Боже! Какие восхитительные здания!

— Да, позвольте мне устроить вам небольшую экскурсию, — сказала дама. — Я прожила здесь достаточно долго, так что смогу вам что-нибудь рассказать о том месте, где мы сейчас находимся.

— Как вы любезны! — Восторженно улыбнувшись, Анаис взяла мадам Моро под руку.

Они неторопливо обошли площадь вокруг, обсуждая дома, принадлежавшие к различным гильдиям, и ратушу с ее невероятными ажурными башенками. При этом Анаис охала и ахала в нужные моменты. Вскоре у нее было полно цветов, и она принялась выбирать оранжерейные фрукты в одной из палаток в центре площади.

— Так вы считаете, что я должна уговорить господина Маклахлана отвезти меня в Париж на несколько дней? — спросила она небрежно. — Вы там бывали? Стоит ли?

Мадам Моро бросила на нее странный взгляд.

— Там просто замечательно, — ответила она. — Фактически до недавнего времени это был мой дом.

Анаис притворно изумилась.

— Правда? И как вам теперь в Брюсселе? Что привело вас сюда?

Они пошли прочь от палаток с фруктами, и мадам Моро на какое-то время задумалась.

— В прошлом году я стала вдовой, — наконец сказала она. — Теперь я делю дом с дядей моего мужа. Он прикреплен к французскому дипломатическому корпусу здесь, в Брюсселе.

— О, это утешает, когда есть семья, на которую можно рассчитывать, не так ли? — Анаис остановилась, чтобы покопаться в куче кружевных платков на прилавке очередного магазина. — Мне лично очень повезло.

— Да, жизнь вдовы легкой не назовешь, — согласилась мадам Моро.

— О да. — Анаис выбрала платок и протянула его продавцу. — Ваша семья осталась в Англии?

Мадам Моро прикусила губу, и на мгновение Анаис показалось, что она увидела страх в ее глазах.

— Нет, — сказала она. — У меня никого нет.

— О, — мягко сказала Анаис, отсчитывая монеты, — как это ужасно. Даже не представляю, что было бы с Джейн и со мной, если бы папа не предоставил нам приют.

— Он все-таки принял вас? — спросила мадам Моро, когда они снова двинулись в путь.

Анаис кивнула.

— Когда мы с Джоном поженились, он, конечно, заявил, что никогда этого не сделает. И даже после того, как появилась малышка, его письма оставались холодными.

— О, дорогая, — сказала мадам Моро, — как это печально.

— Не совсем так! — воскликнула она. — Как только он увидел Джейн — ну что я могу сказать? Он был просто очарован! Она приехала к нам сразу же после похорон. Знаете, внуки меняют все. Все можно простить. Ой, смотрите, это что — шарманка? — Она указала на противоположную сторону рыночной площади.

— Наверное, — ответила мадам Моро, но ее взгляд был направлен внутрь себя. — Я думаю, так оно и есть.

— Как восхитительно! — Анаис улыбнулась и протянула ей руку. — Почему бы нам не подойти поближе?

И тут на них упала чья-то тень.

Анаис подняла глаза и увидела Джеффа, который стоял у прилавка напротив и ждал, когда пройдут пешеходы. Лицо его было темным, как грозовая туча.

— Ой, — сказала она, слегка увядая и бросив растерянный взгляд, — смотрите. А вот и мой муж.


Глава девятая

Сражаться и одержать победу во всех сражениях — это не вершина превосходства. Подчинить армию врага не сражаясь — вот вершина превосходства.

Сунъцзы. Искусство войны

Было слишком поздно, Джефф уже направился к ним, плывя по булыжной мостовой, как фрегат, и приподнимая на ходу свою высокую, очень дорогую шляпу. Сегодня он был одет как богатый, модный, молодой джентльмен — в темную визитку, жемчужно-серый шелковый жилет с крупным узором. А на ослепительно белом высоком воротнике его рубашки был завязан черный галстук.

Наконец-то путь перед ним очистился, и он приблизился, держа в руке трость с латунным набалдашником.

— Моя дорогая. — Он снял шляпу и сухо поклонился, его глаза глубоко ввалились, как будто он не спал.

Анаис выдавила из себя улыбку.

— Джеффри, представляешь, — весело сказала она, — я познакомилась с одной из наших соседок. — Она быстро представила их друг другу.

— Очень приятно, мистер Маклахлан. — Мадам Моро присела в глубоком реверансе — перед костюмным великолепием и пронзительным взглядом Джеффа даже сама королева сделала бы то же самое.

— И мне, мэм. — Джефф склонился над ее рукой. — Могу ли я предложить вам руку, моя дорогая, и сопроводить домой? — спросил он, возвращая шляпу на голову.

— Вообще-то мы только…

Но что-то особенное в этих сверкающих глазах остановило ее.

Должно быть, мадам Моро стало неловко.

— Миссис Маклахлан, пожалуйста, идите, — сказала она, снова пожимая ей руку. — Я очень рада нашему знакомству.

Но Анаис задержала ее пальцы в руке чуть дольше.

— Обещайте, что зайдете завтра на чай, — выпалила она. — В четыре. Это вам удобно?

Мадам Моро выглядела слегка растерянной.

— Да, пожалуй… я смогу. Если нет — я пришлю записку.

Анаис выпустила ее руку и слегка поклонилась.

— Хорошего вам дня, — сказала она. — И благодарю за чудесное утро.

И Анаис, взяв Джеффа под руку и оставив мадам Моро в одиночестве стоять около лавки кружевницы, пошла с ним домой. И хотя он не тянул ее, Анаис не могла не вспомнить, как он тащил ее вверх по лестнице той ночью в Обществе Сент-Джеймс.

На этот раз он был не просто раздражен. В нем чувствовалась холодная, едва сдерживаемая ярость.

Он не сказал ни слова, пока они не вошли в дом. Затем он захлопнул дверь и повернулся к ней.

— А теперь, Анаис, скажите мне на милость — сказал он сквозь стиснутые зубы, — что во фразе «Возьмите с собой лакея Пти» вам непонятно?

— Но, Джефф, я подумала, что это…

— Что вы подумали? — Он швырнул шляпу на стол в прихожей. — Что я болтаю глупости? В том числе и насчет соблюдения мер предосторожности? По-вашему, это пустой звук?

Анаис сузила глаза, а затем начала забрасывать свои вещи в гардероб.

— Нет, — сказала она, срывая шарф, — но я просто подумала…

— Ради Бога, Анаис, думать — это не ваша обязанность. — Джефф буравил ее взглядом, и его тон стал зловещим. — Я говорил или не говорил, что я буду принимать — снова цитирую — каждое решение на каждом шагу этой операции?

Одна из горничных выглянула из-за угла, затем быстро юркнула обратно.

Анаис вздохнула.

— Джефф, почему вы так рассержены? Ведь ничего страшного не произошло.

— Так мы заключили сделку или нет? Потому что время для переговоров было тогда, а не теперь.

— Ох, можно подумать, что вы в состоянии допустить хотя бы мысль о переговорах! — Каким-то образом ей удалось поднять юбки и проскользнуть мимо него на лестницу.

— Анаис! — рявкнул он. — Вернитесь! Немедленно!

Его голос стал не более громким, скорее, наоборот, смертельно тихим. Она бросила взгляд через плечо и увидела, что взгляд Джеффа стал злобным, одновременно и отдаленным, и всевидящим. Ее охватил страх.

— Сейчас же, — прохрипел он.

Анаис стряхнула внезапно охватившую ее дрожь, а потом повернулась на ступенях, все еще придерживая подол платья.

— Нет, — сказала она. — Если вы, Джефф, хотите отругать меня, поднимитесь наверх и сделайте это в моей спальне. Не здесь, не в передней, мы же с вами не торговцы рыбой.

Его лицо стало чуть бледным, и он пересек холл.

Оказавшись внутри спальни, Анаис придержала дверь, пропуская его, но потом закрыла ее сама, чтобы он не хлопнул ею.

— А теперь, Джефф, — начала она, — будьте благоразумным.

Его глаза сверкали, холодные и голубые, как кусок льда на солнце.

— Мне не нужно быть благоразумным, — прохрипел он, тесня ее к стене. — Это вам благоразумие не помешает.

— Но почему?

— Потому что я так сказал! — Джефф стиснул зубы. — Потому что Лезанн опасный человек.

— Да его нигде не было видно! — сказала Анаис, всплескивая руками.

— Вы этого не знаете. — Его совершенный подбородок дернулся. — А что, если он все-таки был?

Анаис попыталась обуздать свой темперамент, но это было сложно.

— Ради Бога, Джефф, я не слепа и не глупа.

— А что, если он установил за ней слежку? — Джефф наклонился, положив руку на стену рядом с ее плечом. — Ради Бога, Анаис, а если Дюпон ошибается и она опасна так же, как он?

— Но это не так, — сказала Анаис. — Я это точно знаю.