Мадам Моро удивилась.

— Английскими романами в нескольких частях?

Виконт смотрел на яркую обложку книги, которую показала Анаис, с едва скрываемым отвращением.

— Господи, мадам, что это такое?

Анаис распахнула глаза.

— Приключенческий роман, — прошептала она. — Милорд, они такие потрясающие. Вот этот, к примеру, об оборотне.

Лезанн скривил губы.

— А что это такое, скажите на милость, «оборотень»?

— Человек, который при полной луне превращается в волка, — с легкой дрожью в голосе объяснила Анаис. — Видите ли, он продал свою душу дьяволу за молодость и богатство, но не все так просто — ведь всегда бывает загвоздка, когда кто-то совершает такую глупость, не правда ли? И за нее приходится платить. В любом случае это — завораживающе страшно. Я знаю, что леди обычно не покупают их, но мне кажется, что они должны по крайней мере попробовать прочитать хотя бы один такой роман.

— О, тогда она будет читать только подобную чепуху, — весело бросил Джефф, упаковывая свои вещи. — Мадам Моро, пожалейте нас, отведите ее куда-нибудь, где она сможет найти пристойную книгу.

— На английском? — нахмурив тонкие брови, уточнила леди. — Увы, не думаю, что…

— А почему бы нам не обсудить это как-нибудь за чаем? — предложила Анаис. — Если, конечно, вы чувствуете себя лучше?

Шарлотта Моро снова посмотрела на своего спутника.

— Я не уверена…

Но Лезанн взглянул сначала на дурацкую книжку Анаис, затем на туповатое выражение лица Джеффа и снова на книжку.

— Иди смело, моя дорогая, — сказал виконт. — Я думаю, это будет вполне безопасно.

Казалось, что при этих словах Шарлотту Моро наконец покинула напряженность и она впервые искренне улыбнулась.

— С удовольствием, — сказала она. — Когда?

— Может быть, в понедельник? — предложила Анаис, стараясь не казаться слишком нетерпеливой. — Ой, и пожалуйста, приведите с собой малышку Жизель. Она просто прелесть и так напоминает мне мою дорогую Джейн.

Однако даже при этом замечании девочка не подняла глаз, а, наоборот, спряталась за материнскую юбку.

А вот виконт посмотрел ей прямо в глаза.

— Боюсь, Жизель очень болезненна и не похожа на других детей. — Его голос был твердым. — Она редко выходит из дома.

На лице Анаис возникло выражение одобрения.

— Разумеется, вы правы, — сказала она. — Конечно, не стоит брать ее с собой. Бедный мышонок. Как хорошо, милорд, что вы так печетесь о ее благополучии.

Джефф оторвался от мольберта, который только что закрыл.

— Клянусь, мне в голову пришла прекрасная мысль, — сказал он, широко улыбаясь. — Вы оба должны прийти к нам на ужин. Что насчет вторника? У нас здесь потрясающая кухарка. Она жарит баранью лопатку, как настоящая англичанка. В шесть часов, пойдет? Боюсь, мы еще придерживаемся деревенского распорядка дня. Уж простите великодушно.

Лезанн задрал нос еще выше.

— Гувернантка Жизели уходит в полдень, и после этого Шарлотта не должна покидать дом, — сказал он. — Боюсь, мы не сможем прийти к вам.

— Ну, если так… — сказал Джефф добродушно. — Жаль, не хотелось вас расстраивать.

— Прошу прощения?

Но Джефф уже продолжал.

— А знаете, я сделаю это для вас! — поклялся он. — Когда я уезжал в Брюссель, в моем экипаже случайно оказалась бочка лучшего виски моего папаши. Итак, что скажете, если я солью для нас бутылочку?

— Виски? — Виконт буквально вздрогнул. — Сделанное из зерна?

Джефф щелкнул складным стулом.

— Да, и я бьюсь об заклад, что если вы хоть раз насладитесь тем, чем гордится Шотландия, то больше, Лезанн, никогда не станете пить этот теплый французский коньяк. Так что, в шесть, у вас?

Лезанн глубоко, слегка судорожно вздохнул.

— Хорошо, в шесть, — сказал он тоном, подразумевающим, что чем быстрее он с этим покончит, тем будет лучше. Затем он нагнул голову так, чтобы взглянуть на свою спутницу. — Полагаю, Шарлотта будет рада приятному времяпрепровождению.

Шарлотта продолжала искренне улыбаться.

— О, конечно! — воскликнула она. — Спасибо, дядя. Вы так добры.

Вопрос наконец-то был улажен. После вежливого прощания Анаис и Джефф наблюдали за тем, как эта троица направилась в противоположный конец парка, к улице де ла Луа.

— Слава Богу! — сказал он, когда эти трое оказались вне пределов слышимости. — Это было ужасно. Даже мне самому мы не понравились. Святая простота!

— Тупые куски мяса, не так ли? — ухмыльнулась Анаис. — А теперь бедный Лезанн должен нам ужин. Ну что ж, браво, хорошо сработано!

— Вляпался, как в конский навоз, а? — Джефф тоже ухмыльнулся. — Кто бы знал, что вы можете быть такой недалекой?

— А вы таким веселым и грубым?

— О да, кое-что мне удалось.

— Если из нас не получатся достойные Хранители, то, возможно, нам стоит выступать на театральной сцене. — Она достала кружевной льняной платок и помахала им перед ним.

Он приподнял бровь.

— Благодарю, Анаис, но вы пока еще не довели меня до слез.

— Нет, глупый, я стащила его из кармана Шарлотты, — сказала она, пряча его в карман жилета Джеффа. — Витторио научил меня.

— Обчищать карманы?

— Кое-чему, — расплывчато ответила Анаис. — Витторио говорил, что иногда в личных вещах могут остаться следы эмоции владельцев. А если я не ошибаюсь, то этот платок множество раз бывал влажным от ее слез. Может быть, он вам пригодится.

— Да, возможно. — Спрятав платок поглубже, Джефф снова взглянул на Шарлотту и ее спутников, направляющихся в глубь парка. — И все-таки зачем вам эта безвкусная книга?

— Х-мм, безвкусная? — Анаис скрестила руки на груди. — А знаете ли вы, Джефф, сколько денег зарабатывает господин Рейнольдс, продавая эти книжонки? Держу пари, больше, чем господин Диккенс и сестры Бронте, вместе взятые.

Он тоже скрестил руки на груди.

— И что вы думаете?

— Ну, я… — Она закрыла рот, затем снова открыла его. — Я подумала, что могла бы попробовать свои силы в этой области, — закончила она, подняв подбородок. — И не смейтесь, черт возьми. Я знала, что вы, люди из Братства, скорее всего попытаетесь мне отказать, и я должна чем-то заняться, пока… пока…

— Пока не появится Он? — предположил Джефф.

— Пока мне не удастся преодолеть вашу недальновидность и предрассудки, — закончила Анаис. — Вот. Я не сдаюсь, Джефф. А теперь давайте будем серьезными. Какова ваша оценка ситуации, в которой оказалась Шарлотта Моро?

Джефф сразу же успокоился и опустил руки.

— Не очень хорошая, — признал он, снова взглянув в спину удаляющейся Шарлотты. — Лезанн внушает ей страх, если не сказать — ужас. Не нужно иметь Дар, чтобы понять это.

Анаис нахмурилась.

— Да, действительно, — согласилась она. — Джефф, мне кажется, что, возможно, у нас мало времени. Вы ничего не почувствовали?

Он покачал головой.

— Только лишь некоторое беспокойство, но я чувствую, что словно начинаю узнавать ее, — сказал он, — и могу установить с ней связь. И я согласен с вами. Она невинна, и Лезанну в глубине души нет до нее дела. Но самое ужасное, что на улаживание ситуации у нас в запасе всего несколько недель. А возможно, даже и их нет.

— Нам придется спешить, что неразумно, — согласилась Анаис, в то время как троица свернула с главной дороги и скрылась за деревьями. — Я собираюсь рискнуть и подружиться с ней как можно быстрее. Но это может иметь неприятные последствия, если она настолько нерешительна, как я предполагаю.

Джефф взял свой альбом для рисования и задумчиво похлопал по нему рукой. Его голубые как лед глаза снова сосредоточились на дальней дорожке, и он упрямо сжал губы.

— Итак, руководствуйтесь здравым смыслом, — предложил он наконец, помрачнев. — И не теряйте времени.

— А если я не справлюсь? — спросила Анаис. — Если я ее напугаю? Вы готовы сделать то, что должно быть сделано?

— Похитить ребенка? — уточнил Джефф. — Мне бы не хотелось. Но Шарлотта без девочки Лезанну будет не нужна, и он отпустит ее. Анаис, вы должны постараться убедить ее связаться с семьей. Мало ли, как все пойдет, на всякий случай должна оставаться хоть какая-то надежда.

— Я постараюсь, — ответила она. — Я что-нибудь придумаю, обещаю.

Джефф, продолжая рассматривать дорожку, не сказал ни слова.

Это был самый необычный день — день, когда Анаис совсем перестала что-либо понимать в мужчине, который стоял рядом с ней. Им, стоящим плечом к плечу в буквальном смысле, было вместе так легко и комфортно, как будто эта была их судьба.

Но это не так. Этого не может быть. Прабабушка давно расписала ее судьбу, и ей не следует об этом забывать.

Спустя некоторое время она сказала:

— Давайте мне ваш блокнот и карандаши. Я помогу отнести все это домой.

Возможно, судьба не была на стороне Анаис и Джеффа, но казалось, что она добра к Шарлотте Моро. В понедельник Анаис спустилась на ленч и обнаружила, что среди дневной почты есть письмо с почтовым штемпелем Колчестера.

Бернард с небольшим поклоном подал его Джеффу на подносе.

— Надеюсь, сударь, в письме хорошие новости.

— Это рука Сазерленда, — сказал Джефф, беря письмо.

— Ваш Священник сейчас в Колчестере? — спросила Анаис, следуя за ним в гостиную.

— Да, он покинул Лондон на следующий день после вашего предложения съездить туда. — Джефф взял со стола нож для разрезания бумаги и вскрыл конверт. — Мы ведь еще готовы прислушаться к хорошей идее.

Анаис склонилась над его плечом.

— О-о, просто прочитайте поскорее письмо, — настаивала она. — И не обращайте внимания на мой сарказм.

Джефф развернул письмо, быстро пробежал его глазами.

— Боже мой, — заметил он, — как быстро все удалось.

— Что? — спросила Анаис. — Что именно?

Джефф поднял на нее глаза.

— Вы снова были правы, моя умная девочка.

— Мне нравится, как это прозвучало, — улыбнулась Анаис. — Но, пожалуйста, продолжайте. И насколько я умна?

Джефф даже и не подумал попасться на удочку.

— Семья Шарлотты Моро ждет ее с распростертыми объятиями, — с облегчением произнес он. — Они на седьмом небе от радости, узнав, что у них есть внучка. И они не знали, что Шарлотта стала вдовой.

— Как же они могли обрубить с ней все связи? — с некоторой горечью спросила Анаис.

— Обстоятельство, о котором они крайне сожалеют, — пробормотал Джефф, снова уставившись в письмо. — Это звучит так, словно они оплакивают все эти потерянные годы. Анаис, они хотят, чтобы она вернулась домой.

Анаис прикрыла глаза.

— Слава Богу!

— У Бога были хорошие помощники — вы и Сазерленд. — Джефф вручил письмо Анаис. — Молодцы! Вот, прочтите сами, только не сжигайте. Возможно, оно нам еще пригодится.

— Спасибо. — Она бегло прочитала письмо, едва смея верить словам.

Но Джефф начал беспокойно ходить по гостиной.

— У Братства есть два хороших человека, живущих рядом с Колчестером, — сказал он, задумчиво проведя рукой по волосам. — Оба Хранителя — и люди, которым можно доверять. Мы можем назначить одного из них, чтобы он пока следил за ее безопасностью, а позже помог понять ее Дар и объяснил, как с ним справляться.

С чувством огромного облегчения Анаис сложила письмо и сунула его в карман.

— Но сначала мы должны ее туда доставить.

— Да, вы правы. — Почти рассеянно Джефф достал носовой платок Шарлотты и посмотрел на него. — Сначала мы должны ее туда доставить — и в полной сохранности.

В этот момент вошел Пти и объявил, что ленч готов. Они поели в относительной тишине, лишь Анаис выразила надежду, что Шарлотта действительно придет в этот раз на чай, а не пришлет еще одну записку с извинениями, что помешали какие-то обстоятельства.

Джефф, казалось, погрузился в свои мысли. Он был уже не так напряжен, как во время их первых дней в Брюсселе. В свою очередь, Анаис не могла отделаться от ощущения, что их короткий срок, проведенный вместе, быстро подходит к концу.

Тогда и она сможет частично успокоиться.

Джефф будет рад вновь увидеть Англию, подумала Анаис, глядя на него через стол. А возможно, он вздохнет с облегчением, когда она исчезнет. Анаис не думала, что льстит себе, полагая, что между ними во время этой поездки возникло сильное физическое притяжение. Но он боролся с ним, а она — нет.

Ну, не совсем.

Наверное, ей повезло. Менее принципиальный мужчина, возможно, ответил бы согласием на ее предложение и не проявлял бы заботу о ней.

Или, возможно, он заботится о ней совсем по другой причине?

Джефф дал четко понять, что не намерен оказываться в ловушке, вступив в брак, и Анаис это поняла. Но не исключено, что все было гораздо сложнее. Тайная любовница? Она даже не задумывалась о том, есть ли кто-нибудь в его жизни. Боже, она уже не в первый раз оказывается в такой дурацкой ситуации.