– Я никогда не собирался навредить вам. – Он погладил ее по щеке. – В Пемхилле мы строили нашу жизнь. Мы работали над нашим будущим и будущим нашей семьи. Разве вы не были счастливы?

Его тихий, вкрадчивый голос заставил ее подойти ближе.

– Да, но как долго это могло продолжаться? – Клэр почувствовала, что краснеет. – Сколько раз я начинала верить мужчине, а потом была обманута? – Она закрыла глаза и покачала головой, пытаясь справиться с замешательством и унижением. – Снова и снова мне приходилось заново собирать себя по кусочкам. Не знаю, смогу ли я сделать это еще один раз.

Алекс наклонился к Клэр и внимательно посмотрел ей в глаза.

– Пожалуйста, я схожу с ума. Я больше не могу ни спать, ни думать. Почему вы были с лордом Полом? – тихо спросил он.

– Я случайно увидела его. Можете спросить Чарльза, если не верите. – Клэр почувствовала прилив сил. – Он играет с вами, а вы позволяете ему это делать.

– Вы неправы. Если бы я поверил ему, то не стоял бы здесь.

Алекс провел рукой по лицу и поморщился, задев ссадину.

Клэр инстинктивно протянула руку к его лицу, но он отстранился.

– Вам больно?

Он невесело рассмеялся:

– Это не то, что вызывает боль. – После длинной паузы, во время которой он, казалось, пытался справиться со своими эмоциями, Алекс произнес тихим, полным нежности голосом, словно уговаривая ребенка: – Давайте поедем обратно в Лэнгем-холл и соберем ваши вещи. Я хочу забрать вас домой.

Его простая просьба вызвала у Клэр бурю негодования, порожденную ощущением собственного бессилия.

– Да вы сами себя слышите? Вы даже не пытаетесь объяснить свои действия или извиниться за то, что сделали. Вы не видите своей ошибки! Неужели вы настолько надменны и самолюбивы, что не понимаете, что я не поеду с вами в Пемхилл лишь потому, что вы этого хотите? – Она старалась не выказывать раздражения, не нарушать приличий, но это оказалось выше ее сил. – Я больше не знаю, чего я хочу. Но я попытаюсь выяснить это здесь, в Лондоне.

Он взял ее за подбородок и посмотрел в глаза. Сердце Клэр замерло. Он хотел поцеловать ее.

– Позвольте мне все исправить. Дайте мне шанс.

Клэр была очарована им. Она ждала прикосновения его губ, но в последний момент здравый смысл взял верх и она отстранилась. Скрип сбруи развеял чары. Чарльз сидел на своей лошади, держа поводья Гермеса. Клэр поняла, что он все слышал. Покраснев, парень слез с лошади, стараясь не смотреть на них.

Алекс опомнился первым.

– Позаботься о маркизе. Сопровождай ее в городе. Помоги ей взобраться в седло. – Потом он нагнулся к ней и прошептал на ухо: – Это ненадолго, миледи.

С помощью Чарльза Клэр забралась в седло. Ее измученное сердце быстро забилось, когда она увидела, как легко и непринужденно, что было дано немногим, Алекс запрыгнул в седло.

Клэр так быстро покинула рощу, словно за ней гнался Цербер, страж подземного мира. Она не оглядывалась.

***

Клэр почувствовала в воздухе сладкий запах роз. Питтс стоял у входа, держа в руках огромный букет из пятидесяти роз самых разных оттенков алого, красного и багрового цветов.

Тетя Джинни не могла скрыть восхищения:

– Питтс, какая красота! И столько оттенков. Это для леди Эммы?

– Нет, ваша светлость. Этот букет для леди Пембрук. К нему прилагается эта коробочка. – Питтс протянул букет и коробочку Клэр: – Коробочку доставили вместе с букетом, миледи.

На коробке ровным почерком Алекса было написано ее имя и титул. Клэр вдохнула аромат роз и задумалась.

– Питтс, распорядитесь отнести розы в мою комнату. Спасибо.

Он кивнул и пошел позвать слугу, чтобы выполнить поручение.

Клэр несколько секунд наслаждалась видом цветов. Они были великолепны. Крепкие, яркие бутоны источали изумительный аромат. Цвета букета говорили о страсти, желании и восхищении. По крайней мере Клэр надеялась, что так оно и было.

Ее тетя шепнула:

– Забери коробочку наверх и там открой. Не надо снова расстраивать Себастьяна. Потом расскажешь мне, что там было. Что написано в карточке, я знать не хочу. – Тетя Джинни понимающе улыбнулась.

Клэр побежала к себе в спальню. Когда ей принесли розы, она заперла дверь. Вдохнув еще раз аромат цветов, Клэр села у окна. Когда она вскрыла конверт, у нее замерло сердце, оттого что вместе с запиской ощутила его запах.

Простите меня. А.

Клэр не открыла коробочку сразу. Сначала она взвесила ее на руке и только потом медленно развязала ленту. Внутри лежал мешочек из синего бархата. Она достала его и вытряхнула содержимое на ладонь. Клэр открыла рот от удивления, когда увидела на ладони прекрасную золотую брошь в виде цветка чертополоха, украшенную розовыми сапфирами и бриллиантами. Драгоценные камни ярко переливались в свете солнечных лучей, проникавших в комнату.

Клэр осторожно положила брошь обратно в мешочек. Она вспомнила все события последних дней и снова задалась вопросом: почему Алекс так поступает? Он ужасно обошелся с лордом Барстоу. Он настаивал на том, чтобы она вернулась в Пемхилл. Но это было совсем не то, чего она ждала от него. Если ее муж считал, что букет и драгоценность избавят ее от причиненной им боли, значит, он был еще более самоуверенным, чем она думала.

Внутренний голос подсказывал Клэр, что ей необходимо более тщательно проанализировать его действия. Могла ли она надеяться, что он действительно хотел ее? Возможно, он понимал, что она была права и что ему следовало искупить свою вину. При этом ее неотступно преследовала мысль: если у их брака есть шанс на успех, она готова рискнуть.

***

Клэр устала жить в постоянных страданиях. Ей нужно было развеяться, поехать за город подышать свежим воздухом. Это помогло бы отвлечься от проблем или, во всяком случае, не думать о них постоянно.

Она зажмурилась от яркого солнца. Чарльз помог ей забраться в бричку. Легкий ветерок развевал ленты на ее шляпке.

– Вы готовы, миледи? – Чарльз сел рядом с ней и взялся за поводья.

Радость от того, что она скоро увидит старого друга, пьянила ее.

– Да. Я готова.

Лошадь резко сорвалась с места, и бричка покатила по дороге.

Через час они подъехали к небольшому аккуратному домику на окраине Лейтона. Клэр окинула взглядом красивый сад и зеленые поля, окружавшие коттедж. Вдохнув свежий запах травы, она почувствовала, что скучает по спокойствию Пемхилла.

– Чарльз, если хочешь, можешь пойти в таверну и пообедать. За мной зайдешь в три часа.

– Хорошо, миледи.

Клэр постучала в дверь. Когда ей открыли, Чарльз кивнул и уехал прочь.

Дверь еще не успела полностью распахнуться, а Люси Портер уже улыбалась ей.

– О Господи, леди Клэр! Вы так красивы! Заходите. – Миниатюрная Люси повернулась и крикнула куда-то в сторону кухни: – Дядя Роджер, вы даже не представляете себе, кто к нам приехал! – Заметив, что Клэр все еще стоит на пороге, она приветливо произнесла: – Заходите же, миледи. Если бы я знала, что вы приедете, я бы заварила чай.

Клэр крепко обняла ее:

– Люси, я вам не помешаю? Я хотела на денек сбежать из города.

Люси радостно улыбнулась:

– Дядя Роджер с удовольствием пообщается с вами.

Клэр вошла, сняла шляпку и поставила на стол корзину, которую прихватила с собой из Лэнгем-холла.

– Я привезла кое-что для мистера Джордона. Тут только его любимые закуски, включая сырные лепешки, которыми он подкармливал меня, когда я не хотела обедать.

Из гостиной послышался голос:

– Люси, это к нам леди Клэр приехала? Пускай заходит!

Клэр поспешила в гостиную. Ее старый друг уже ждал ее. Склонив голову набок, он пытался понять, откуда идет Клэр. Она протянула руку и сжала его ладонь.

– Мистер Джордон, вот я.

Встретив бывшего дворецкого своей семьи, она почувствовала облегчение. Роджер Джордон был дворецким при трех герцогах Лэнгемах. Он служил семье сорок восемь лет, пока ухудшившееся зрение не заставило его уйти на покой. Он получил хорошую пенсию от семьи Кавеншем за преданную службу, но Клэр частенько давала ему деньги лично от себя.

– Миледи, пожалуйста, садитесь. Я получил письмо от Питтса. Он пишет, что вы вышли замуж. Я хочу, чтобы вы мне все рассказали.

Глубокий баритон Джордона все так же вызывал у Клэр улыбку.

В комнату вошла Люси, неся в руках поднос с чаем и свежими сырными лепешками.

– Миледи, можно вас попросить разлить чай? Я опаздываю на встречу в деревне. Я хотела бы остаться с вами, но мне нельзя отменять визит к парикмахеру. Если она обидится, не видать мне нормальной прически.

– Ступай и не торопись. Мы подождем тебя здесь.

– Дядя Роджер, хорошо себя ведите. Я скоро вернусь, – сказала Люси и поспешила к двери.

Клэр повернулась к другу, почувствовав острый приступ ностальгии.

– Как вы поживаете?

У него ярко горели глаза. Он все так же прямо стоял, как в былые времена, когда был дворецким. Но когда он сел, его движения стали скованными. За последний год он сильно постарел. Ему понадобилось несколько минут, чтобы нормально устроиться на стуле.

– У меня все хорошо, и я счастлив. Я наслаждаюсь жизнью и очень радуюсь, когда вы приезжаете ко мне.

Добрая улыбка осветила его лицо, и у Клэр поднялось настроение. Когда ей нужно было пообщаться с другом, она всегда могла положиться на него.

Следующие четыре часа Клэр рассказывала ему о семье и о том, как они живут, а также обо всем, что произошло во время ее поездки во Вренвуд. Она лишь не упомянула о ссоре с Алексом, чтобы не расстраивать старика. Он взял ее руки в свои, давая силы закончить рассказ.

После разговора со старым дворецким у Клэр буквально камень свалился с души. Она была ему так благодарна. Подобные разговоры ей очень помогали. Прежде чем она поняла, сколько времени прошло, в дверь постучал пришедший за ней Чарльз. Клэр попрощалась с дворецким и пообещала приехать в ближайшее время.

По дороге в город Клэр заехала к адвокату. Фирма Фитцсиммонса и Уолтерса занималась ее делами для мистера Джордона. Она попросила мистера Фитцсиммонса приглядывать за мистером Джордоном и Люси. Она хотела, чтобы ей сразу же сообщили, если их потребности превысят размер пенсии. Клэр была в огромном долгу перед этим человеком за все, что он сделал для нее после смерти родителей, и заботилась о том, чтобы он никогда ни в чем больше не испытывал нужды.

Глава четырнадцатая

На рассвете Алекс получил сообщение от Макалестера. Оно было предельно кратким. Макалестер прислал адрес и имя человека, которого Клэр посещала в Лейтоне. Дом принадлежал бывшей экономке по имени Люси Портер. Раньше она работала у герцога Саутхарта, потому, скорее всего, была хорошо знакома с его младшим сыном, лордом Полом. Пожилой дядя Люси, Роджер Джордон, жил с ней. Он знал Клэр, поскольку служил дворецким у бывшего герцога Лэнгема, ее отца.

Предположение, что здесь был замешан лорд Пол, ранило Алекса сильнее, чем если бы его проткнули саблей, но он не позволил эмоциям взять верх. Слишком многое было поставлено на карту, чтобы он по-прежнему продолжал жалеть себя и сомневаться. Теперь, когда он приехал в Лондон, у него было много времени на размышления о Клэр и Элис. Прежде он идеализировал свою сестру и не видел ее вины в тех бедах, что с ней приключились. С Клэр у него получилось наоборот. Он позволил своим сомнениям влиять на его действия.

Алекс спешно распорядился седлать Ареса и быстро выехал в Лейтон.

Нахмурившись, он остановился перед дверью небольшого ухоженного коттеджа. Он пообещал себе, что не успокоится, пока не раскроет тайны, которые хранятся в этом домике. Более того, он не собирался отказываться от Клэр без боя. Миллс помог ему понять, как сильно он любит ее. Ему следовало убедить жену вернуться домой.

Громко постучав в дверь, Алекс ждал, когда ему откроют. Вышедшая к нему служанка попросила визитера подождать снаружи, а сама пошла докладывать хозяевам. Алекс не слышал самого разговора, но различил доносившийся из-за двери густой баритон. Служанка вернулась и провела Алекса к закрытой двери.

– Милорд, мистер Джордон ждет вас в кабинете. Если вам что-нибудь понадобится, используйте звонок.

Высокий пожилой мужчина стоял за столом, уперев ладони в столешницу. Он поднял голову, и Алекс увидел ясные глаза. Однако взгляд его был направлен не на гостя, а в окно.

Алекс пересек комнату и остановился возле стола.

– Я лорд Пембрук. Мне хотелось бы кое-что обсудить с вами, – сказал он и добавил: – Если, конечно, вас это не затруднит. Это займет всего несколько минут.

Мистер Джордон продолжал смотреть в единственное окно, которое было в кабинете. А затем, коротко кивнув, протянул руку.

– Милорд, пожалуйста, садитесь, – произнес старик. – Позволю себе вольность сказать, что вы достаточно долго искали меня. Полагаю, у нас много общего.