— Да.

— Со мной?

Вопрос вызвал у него снисходительную — так ей показалось — улыбку.

— Я хотел бы пригласить своего кузена, потому что он единственный человек в этом зале, которого я могу считать своим знакомым, но это выглядело бы скандально. Вы согласны?

— По-моему, музыка закончилась, — сказала Оливия.

— В таком случае подождем следующего танца.

— Я не соглашалась танцевать с вами!

Оливия закусила губу. Она выглядит идиоткой. Притом хуже всего — вздорной идиоткой.

— Но вы же согласитесь, — уверенно сказал он.

Еще никогда с тех пор, как Уинстон сказал Невилю Бербруку, что он ее «интересует», ей так страшно не хотелось дать мужчине пощечину. Она бы так и сделала, если бы не понимала, что это не сойдет ей с рук.

— У вас и выбора на самом деле нет, — продолжал он.

Куда его ударить — в челюсть или в глаз? Что больнее?

— И кто знает? — Он наклонился к ней, и его глаза блеснули в свете свечей. — Вдруг это доставит вам удовольствие.

Лучше в глаз. Определенно. А если она хорошенько размахнется, ей, возможно, удастся сбить его с ног. Здорово будет видеть, как он окажется на полу. Зрелище будет невиданное. Он может удариться головой о край стола или, еще лучше, схватиться за скатерть и потащить за собой на пол чашу с пуншем и весь хрусталь миссис Смайт-Смит.

— Леди Оливия?

Везде будут валяться осколки. И кругом — кровь. Может быть.

— Леди Оливия?

Если она не может сделать это наяву, почему бы ей не пофантазировать?

Он протягивал ей руку.

Она посмотрела на него. Он все еще стоял прямо. Не было видно ни осколков хрусталя, ни крови. Жаль. А он совершенно определенно ждал, что она примет его предложение танцевать.

К сожалению, он был прав. У нее не было выбора. Она может — и, возможно, будет — продолжать настаивать на том, что до этого вечера она его никогда в глаза не видела, но правда известна им обоим.

Оливия не была так уж твердо уверена в том, что произойдет, если сэр Гарри объявит высшему свету, что она в течение пяти дней шпионила за ним из окна своей спальни, но хорошего ждать не приходилось. Самое лучшее, что может случиться, — это то, что ей придется неделю прятаться дома, чтобы каким-то образом избежать сплетен. А худшее… она может оказаться обрученной с этим невоспитанным человеком.

Господи помилуй.

— Я с удовольствием потанцую, — быстро сказала она, взяв его руку.

— Энтузиазм и точность, — пробормотал он.

Какой же он все-таки странный.

Они вышли в танцевальный круг за минуту до того, как музыканты подняли свои инструменты.

Услышав первые звуки музыки, сэр Гарри сказал:

— Это вальс.

Оливия глянула на него с удивлением. Как он так быстро это понял? Может, он музыкант? Это означало бы, что этот вечер был для него даже более мучителен, чем для нее.

Сэр Гарри взял ее правую руку и поднял ее в нужную позицию. Если это прикосновение само по себе могло быть для нее неприятным, то совсем другое она испытала, когда он положил другую руку ей на талию. Рука была теплой. Нет, горячей. И у нее побежали мурашки в самых неожиданных местах.

Она станцевала много вальсов. Может, сотни. Но еще никогда мужская рука на ее талии не вызывала у нее подобных ощущений.

Наверное, потому, что она все еще была немного сбита с толку. Нервничала в его присутствии.

Он держал ее крепко, но не грубо. И танцевал он прекрасно, гораздо лучше, чем она. Она, конечно, умело прикидывалась, но великолепным танцором она никогда не будет. Правда, мужчины уверяли ее в обратном; но только потому, что она была хорошенькая.

Это было несправедливо, и она была готова первой это признать, но в Лондоне можно безнаказанно вытворять все, что угодно, если у тебя смазливое личико.

Это, однако, означало и то, что тебя не считали умной. Это она испытывала на себе всю жизнь. На нее смотрели как на какую-то фарфоровую куклу, которая должна выглядеть хорошенькой, выставляться напоказ и абсолютно ничего не делать.

Иногда Оливии приходило в голову, что, возможно, поэтому она время от времени вела себя неправильно. Она не делала ничего такого сверхъестественного — для этого она слишком следовала условностям света. Но считалось, что она может свободно выражаться и откровенно высказывать свое мнение. Миранда как-то сказала, что не хотела бы быть такой хорошенькой, но Оливия ее не поняла. Но только до того момента, как Миранда уехала и у нее не осталось никого, с кем бы она могла по-настоящему разговаривать.

Она подняла глаза на сэра Гарри, стараясь, чтобы было не слишком заметно, что она его рассматривает.

Над левой бровью у него был небольшой, еле заметный шрам, скулы были немного более высокими, чем у классического красавца, но что-то в его лице было необычно притягательным. Интеллект? Внутренняя сила?

Интересно, сколько ему лет?

— Вы очень грациозны, — сказал он.

Она сделала удивленные глаза.

— На вас не действуют комплименты, мисс Оливия?

Она взглянула на него сердито. Он это заслужил, потому что его тон тоже был резковатым. Почти оскорбительным.

— Я слышал, — сказал он, умело поворачивая ее вправо, — что по вашей вине в Лондоне множество разбитых мужских сердец.

Она напряглась. Это как раз то, что ей любили повторять, думая, что она этим гордится. Но она не гордилась. Более того, ей было обидно от того, что все так о ней думали.

— Это не очень-то доброе и приличное замечание.

— А вы всегда соблюдаете приличия, леди Оливия?

Она на секунду встретилась с ним глазами. Но ей пришлось отвести взгляд.

Она трусиха. Но это жалкое оправдание. Она еще никогда не отступала, если ей бросали вызов. А сейчас… Как она ненавидела себя за это!

Когда она опять услышала его голос, он был у самого ее уха, так что она ощутила его горячее и влажное дыхание.

— А вы всегда добрая?

Она стиснула зубы. Он подстрекает ее. И хотя ей очень хотелось дать ему отпор, она этого не сделала. Потому что он хотел, чтобы она ему ответила и чтобы он мог сделать то же самое.

К сожалению, ей не приходило в голову ничего такого же вызывающего. Дерзкого.

Его рука двигалась по ее спине. Он умело направлял ее в танце. Они повернулись раз, потом другой, и она увидела мельком Мэри Кэдоган с широко раскрытыми глазами и ртом в форме идеального крошечного овала.

Замечательно. Завтра днем всему городу обо всем будет известно. Один танец с джентльменом не должен вообще-то стать поводом для скандала, но Мэри была заинтригована сэром Гарри в достаточной степени, чтобы найти способ раззвонить об этом всему свету и поддержать свою репутацию хорошо осведомленной барышни.

— Чем вы интересуетесь, леди Оливия? — спросил он.

— Чем я интересуюсь? — Еще никто не задавал ей такого вопроса. Во всяком случае, не с такой прямотой.

— Вы поете? Пишете акварелью? Любите втыкать иголку в ту ткань, которую натягивают на пяльцы?

— Это называется вышиванием.

Его вопрос прозвучал почти насмешливо, словно он не ожидал, что у нее вообще есть какие-либо интересы.

— И вы им занимаетесь?

— Нет. — Она всегда ненавидела вышивание. Кроме того, оно у нее плохо получалось.

— Вы играете на каком-нибудь инструменте?

— Я люблю стрелять, — резко ответила она, надеясь положить конец расспросам. Это не было полной правдой, но и ложью тоже не было. Ей нравилось стрелять.

— Женщина, которая любит оружие, — тихо произнес он.

Боже милостивый, этот вечер никогда не закончится. Она тяжело вздохнула.

— Этот вальс какой-то особенно длинный?

— Не думаю.

Что-то в его голосе насторожило ее. Она подняла глаза как раз в тот момент, когда его губы расплылись в улыбке.

— Он просто кажется вам бесконечным, потому что я вам не нравлюсь.

Это было правдой, но он не должен был этого говорить.

— У меня есть тайна, леди Оливия, — прошептал он, нагнувшись к ней настолько, насколько позволяли приличия. — Вы тоже мне не нравитесь.


Сэр Гарри не нравился Оливий спустя еще несколько дней. То, что она не говорила с ним и даже его не видела, не имело значения. Она знала, что он существует, и этого было достаточно.

Каждое утро одна из служанок заходила в ее спальню и отдергивала занавески, и каждое утро, когда служанка уходила, Оливия выскакивала из постели и задергивала их. Она не даст ему повода обвинить ее в том, что она опять за ним шпионит.

К тому же вдруг он решит шпионить за ней?

Она даже ни разу не вышла из дома после того музыкального вечера. Она притворилась, будто у нее простуда. (Это было легко сделать: она могла сослаться на то, что заразилась от Уинстона.) Не то чтобы ее беспокоило, что она сможет встретить сэра Гарри. Но разве не могло случиться так, что они будут одновременно выходить из дома? Или, наоборот, возвращаться после прогулки? Или неожиданно столкнуться на Бонд-стрит? Или на светском рауте?

К чему ей вообще с ним сталкиваться?

Гораздо важнее было избегать своих подруг. Мэри Кэдоган явилась на другой же день после концерта, потом на следующий и еще раз. Миссис Радленд наконец сказала, что пришлет ей записку, когда Оливия почувствует себя лучше.

Оливия и представить себе не могла, как она расскажет Мэри Кэдоган о своем разговоре с сэром Гарри. Достаточно того, что не проходило минуты, чтобы она о нем не вспоминала. А посвящать в это другого человека…

От этого простая простуда действительно могла превратиться в какую-то ужасную болезнь.

Она размышляла, чем же ей неприятен сэр Гарри Валентайн.

И решила, что ей не нравится его отношение к ней, поскольку он считает, что она не обладает интеллектом, думает, что она недобрая, шантажом заставил ее танцевать с ним и при этом танцует лучше ее.

Все это бесконечно раздражало.

После трех дней добровольного затворничества Оливии ужасно захотелось покинуть пределы своего дома и сада. Решив, что раннее утро — самое лучшее время для того, чтобы никого не встретить, она надела шляпку и перчатки, схватила только что доставленную утреннюю газету и направилась к своей любимой скамейке в Гайд-парке. Служанка в отличие от Оливии обожавшая вышивать шла за ней, неся корзинку с рукоделием и жалуясь на слишком ранний час.

День был великолепный — голубое небо, белые облака, легкий ветерок. Идеальная погода, и никого вокруг.

— Поторопись, Салли, — окликнула она служанку, которая плелась за ней.

— Еще так рано, — жалобно простонала Салли.

— Уже половина седьмого. — Оливия остановилась, чтобы подождать служанку.

— Это очень рано.

— Вообще-то я бы с тобой согласилась, но мне кажется, я перевернула в своей жизни новую страницу. Посмотри, как прекрасно вокруг. Светит солнышко, в воздухе слышится музыка…

— Я не слышу никакой музыки, — проворчала Салли.

— Разве ты не слышишь, как поют птицы?

Оливии не удалось разубедить Салли.

— А эта ваша новая страница… вы, наверное, не захотите перевернуть ее назад?

Оливия усмехнулась:

— Все не так плохо. Как только мы придем в парк, мы сядем на скамейку и будем наслаждаться солнцем. Я буду читать свою газету, а ты займешься своим вышиванием, и никто нам не помешает.

Если не считать, что спустя всего пятнадцать минут к ним прибежала Мэри Кэдоган.

— Твоя мать сказала, что ты здесь, — сказала она, запыхавшись. — Ты чувствуешь себя лучше?

— Ты говорила с моей матерью? — спросила Оливия, не веря, что судьба может сыграть с ней такую злую шутку.

— Она сказала, что пришлет мне записку, как только ты поправишься.

— Моя мама всегда действует удивительно быстро, — буркнула Оливия.

— Удивительно, не правда ли?

Салли немного отодвинулась, не отрывая взгляда от своего рукоделия. Мэри села поближе к Оливии и немного поерзала, пока между ее розовыми юбками и зелеными Оливии не образовалось некоторое пространство.

— Я хочу знать все, — тихим взволнованным голосом произнесла Мэри.

Оливия хотела было притвориться непонимающей, но раздумала. Зачем? Обе они знали совершенно точно, о чем речь.

— Рассказывать особенно нечего, — ответила Оливия и пошуршала газетой, пытаясь напомнить Мэри, что сама она пришла в парк, чтобы спокойно почитать. — Он узнал во мне свою соседку и пригласил на танец. Все было вполне прилично.

— А он сказал что-нибудь о своей невесте?

— Нет, конечно.

— А о Джулиане Прентисе?

— Неужели ты думаешь, что он расскажет совершено незнакомому человеку, к тому же — женщине, что подбил одному джентльмену глаз?