Это означало лишь одно: неизвестно, что будет с Себастьяном. Либо он был красивым и обаятельным наследником древнего и богатого рода Ньюбери, в связи с чем он был, несомненно, самым завидным женихом на ярмарке невест, либо — никаким не наследником, и таким образом становился самым страшным кошмаром для мамаш с дочерьми на выданье.

Но разумеется, его повсюду приглашали. И если дело касалось светского общества Лондона, он был в курсе всего, что там происходит.

Именно поэтому Гарри знал, что получит ответ, спросив:

— У графа Радленда есть дочь?

Себастьян бросил на кузена скучающий взгляд, который означал: «Ну ты и болван».

— Конечно, — был ответ. — Почему ты спрашиваешь?

Гарри незаметно покосился на окно напротив, хотя девушки там не было.

— Она блондинка?

— А как же.

— И хорошенькая?

Себастьян хитро прищурился:

— Более чем. По всем критериям.

Гарри нахмурился. Какого черта дочь Радленда все время за ним наблюдает?

Себастьян зевнул, не утруждая себя тем, чтобы прикрыть рот, и Гарри метнул на него взгляд, полный отвращения.

— По какой причине столь неожиданный интерес?

Гарри подошел к окну и, глядя на ее окно, сказал:

— Она за мной следит.

— Леди Оливия Бевелсток следит за тобой? — повторил Себастьян.

— Ее так зовут? — пробормотал Гарри.

— Она за тобой не следит.

Гарри обернулся:

— Прошу прощения?

Себастьян пожал плечами:

— Ты не нужен леди Оливии Бевелсток.

— А я и не говорил, что я ей нужен.

— В прошлом году она получила пять предложений руки и сердца, и их число было бы в два раза больше, если бы она заранее не отговорила от этого намерения нескольких джентльменов, прежде чем они выставили бы себя на посмешище.

— Для человека, который уверяет, что ему неинтересно светское общество, ты слишком много знаешь.

— Неужели я когда-нибудь уверял, что мне неинтересно? — Себастьян почесал подбородок, притворяясь задумчивым. — Какой же я лжец.

Теперь, зная, что леди Оливии нет у окна, Гарри прошелся по комнате и подошел к окну.

— Видишь что-нибудь увлекательное? — спросил Себастьян.

Гарри промолчал, повернув голову немного влево, хотя зона обзора нисколько не расширилась. Она отодвинула занавеску немного больше в сторону, чем обычно, и если бы яркое солнце, отражавшееся в стекле, не слепило его, он смог бы заглянуть в глубь ее комнаты.

— Она там? — насмешливо спросил Себастьян. — Она следит за тобой прямо сейчас?

Гарри обернулся, но глаза его тут же сузились при виде Себастьяна, который делал странные движения руками, будто отбиваясь от призрака.

— Ты идиот, — сказал Гарри.

— Но красивый идиот, — тут же парировал Себастьян, возвращаясь к своей ленивой, расслабленной позе. — И очаровательный. Это спасает меня от стольких неприятностей.

Гарри прислонился к оконной раме.

— Чему обязан удовольствием видеть тебя?

— Я соскучился по твоему обществу.

Гарри терпеливо ждал.

— Думаешь, мне нужны деньги? — сделал попытку Себастьян.

— Более чем вероятно, хотя мне известно из достоверных источников, что в прошлый вторник ты облегчил кошелек бедняги Уинтерхоя на сто фунтов.

— И после этого ты говоришь, что не слушаешь сплетен?

Гарри пожал плечами. Он прислушивался к сплетням, когда это было необходимо.

— Я хочу, чтобы ты знал, что это было двести фунтов. Было бы больше, если бы не заявился его брат и не утащил его домой.

Гарри не стал комментировать. Его не особенно интересовал Уинтерхой, но он все же не мог ему не посочувствовать.

— Извини, — сказал Себастьян, правильно истолковав молчание Гарри. — Как поживает малыш?

Гарри посмотрел в потолок. Его младший брат Эдвард все еще был в постели, отсыпаясь после вчерашнего загула.

— Все еще сторонится меня, — пожал плечами Гарри. Он остался в Лондоне только для того, чтобы приглядывать за младшим братом, а Эдварду не нравилось, что ему приходится отчитываться перед Гарри. — Ничего, перемелется.

— Ты что, встал сегодня не с той ноги и потому зол, или просто брюзжишь, как старик?

— И то и другое понемногу, — усмехнулся Гарри.

Себастьян сполз со стула еще ниже, будто ему было трудно сидеть прямо.

— Я предпочел бы быть злым.

— Есть люди, которые сказали бы, что тебе нечего беспокоиться по этому поводу.

— Ну, ну, сэр Гарри, — обиженно сказал Себастьян. — Я никогда не развращал невинных.

Гарри кивнул, соглашаясь. Хотя все говорило против этого, но по жизни Себастьян следовал определенному этическому коду. Не все понимали этот код, но он тем не менее существовал. Если он когда-либо и совратил девственницу, то не по злому умыслу.

— Я слышал, что ты кого-то избил на прошлой неделе, — сказал Себастьян.

Гарри презрительно пожал плечами:

— Поправится.

— Я тебя не об этом спросил.

Гарри повернулся лицом к кузену:

— На самом деле ты ни о чем не спрашивал.

— Ладно. Скажу по-другому. Почему ты избил этого юнца до полусмерти?

— Все было не так, — раздраженно возразил Гарри.

— Я слышал, что он даже потерял сознание.

— Это он сделал по собственной инициативе. — Гарри помотал головой. — Он был пьян в стельку. Я ударил его по лицу один раз. А вырубился он минут через десять.

— На тебя не похоже, чтобы ты ударил человека просто так, даже если он слишком много выпил. Он тебя спровоцировал?

Гарри стиснул зубы. Гордиться ему было нечем, но и сожалеть о сделанном он не собирается.

— Он к кому-то приставал.

Это было все, что он собирался сказать. Себастьян знал его достаточно хорошо, чтобы понять, что это означало.

Себастьян кивнул и тяжело вздохнул. Гарри счел это знаком того, что вопрос исчерпан, и направился к письменному столу, бросив по дороге взгляд на окно.

— Она там? — неожиданно спросил Себастьян.

Гарри и не думал притворяться.

— Нет.

Он сел за стол и нашел место в русском документе, на котором он остановился.

— А теперь она там?

Это наконец становилось утомительным.

— Себ…

— Что?

— Зачем ты пришел?

Себастьян сел немного повыше.

— Мне надо, чтобы ты пошел со мной на музыкальный вечер у Смайт-Смитов.

39

— Зачем?

— Я кое-кому пообещал, что пойду, и…

— Кому ты пообещал?

— Не важно.

— Если меня заставляют идти, мне это важно.

Себастьян слегка зарделся, как редко с ним бывало.

— Я обещал своей бабушке. Она просто загнала меня в угол на прошлой неделе.

Гарри застонал. От любой другой женщины он отвертелся бы. Но обещание, данное бабушке, — это святое.

— Так пойдешь?

— Да, — с тяжелым вздохом ответил Гарри. Он ненавидел эти светские мероприятия, но на музыкальном вечере он хотя бы будет избавлен он вежливых разговоров. Он будет сидеть и молчать, и если у него будет скучающий вид… он у всех будет такой.

— Отлично, значит, я…

— Минуточку. — Гарри посмотрел на Себастьяна с подозрением. — Почему тебе нужен именно я?

Себастьян заерзал на стуле.

— Я подозреваю, что там будет мой дядя.

— С каких это пор ты стал этого бояться?

— Меня это не пугает. Но бабушка наверняка попытается нас примирить… О, ради Бога! Какое это имеет значение? Ты пойдешь или нет?

— Пойду, конечно. — Он и не сомневался вовсе. Если он нужен Себастьяну, он будет с ним.

Себастьян встал, и если он и чувствовал неловкость, то прикрыл ее выражением обычной беззаботности.

— Я у тебя в долгу.

— Я уже потерял счет твоим долгам.

Себастьян рассмеялся:

— Пойду разбужу малыша. Даже мне кажется, что нельзя валяться в постели в такой час.

— Ты единственный, кого Эдвард уважает.

— Уважает?

— Он тобой восхищается, — поправился Гарри.

Эдвард не раз высказывал свое удивление по поводу того, что его брат — которого он считал скучным сверх меры — может быть близким другом Себастьяна, на которого он хотел во всем быть похожим.

— Как ты думаешь, завтрак еще не убрали? — спросил Себастьян, задерживаясь у двери.

— Уходи, наконец. И закрой за собой дверь. — Гарри посмотрел на письменный стол, где лежали нетронутыми русские документы. У него осталось два дня, чтобы сделать перевод. Слава Богу, что девушка — леди Оливия — ушла из комнаты.

Подумав о ней, он непроизвольно посмотрел на окно, зная, что она ушла.

Оказалось, что не ушла.

На сей раз ей придется узнать, что он ее видел.


Глава 2

С отчаянно бьющимся сердцем Оливия упала на четвереньки. Он увидел ее. Он определенно ее увидел. Она поняла это по его глазам, по резкому повороту головы. Господи, как она сможет объясниться? Благородные молодые девушки не следят за своими соседями. Они сплетничают о них, обсуждают покрой их костюмов и качество их экипажей, но они никогда, никогда не подглядывают за ними из своих окон.

Даже если этот сосед — возможный убийца.

Чему Оливия не верила.

При этом, однако, сэр Гарри Валентайн явно что-то замышлял. Его поведение нельзя было считать нормальным. Не то чтобы Оливия могла утверждать, что именно означает слово «нормальное» в отношении соседа, но у нее было два брата. Ей было известно, чем занимаются мужчины в своих офисах и кабинетах.

Она знала, например, что большинство из них не сидит в своих кабинетах по десять часов кряду, как это делает сэр Гарри. А если они иногда и приходят в свой кабинет, то обычно для того, чтобы избежать встреч с женским полом, а не для того, чтобы, как сэр Гарри, кропотливо изучать какие-то документы.

Оливии безумно хотелось узнать, что это за документы. Сэр Гарри сидел за своим письменным столом все дни напролет и корпел над какими-то разрозненными страницами. Иногда казалось, что он просто их переписывает.

Но какой в этом был смысл? Для переписки у таких людей, как сэр Гарри, были секретари.

Все еще не вставая, Оливия глянула вверх, чтобы оценить ситуацию. Окно было слишком высоко, и видеть она все равно ничего не могла, но, может…

— Нет, не двигайся.

Из груди Оливии вырвался стон. В дверях комнаты стоял Уинстон — ее брат-близнец, которого она про себя считала своим младшим братом, поскольку он появился на свет ровно через три минуты после нее. Уинстон не просто стоял. Он стоял, небрежно прислонившись к косяку, пытаясь казаться беззаботным обольстителем, которого он старательно изображал в последнее время, особенно на светских приемах.

Светлые волосы Уинстона были искусно растрепаны, платок был повязан небрежно, сапоги были от самого модного обувщика, но любой человек, обладавший хотя бы каплей здравого смысла, мог видеть, что перед ним незрелый юнец, молокосос. Оливия не могла понять, почему все ее подруги начинали хлопать ресницами и глупели прямо на глазах в его присутствии.

— Уинстон, — простонала Оливия, не собираясь ничего объяснять брату.

— Оставайся так, — сказал он, протягивая руку ладонью к ней. — Еще на мгновение. Я стараюсь запечатлеть этот образ в своей памяти.

Не удостоив его взглядом, Оливия отползла в сторону по стенке подальше от окна.

— Дай угадаю. У тебя волдыри на обеих ногах.

Оливия промолчала.

— Вы с Мэри Кэдоган пишете новую пьесу. Тебе досталась роль овцы.

Еще никогда ее братец так не заслуживал возмездия, как сейчас, но увы, еще никогда Оливия не оказывалась в такой нелепой ситуации.

— Если бы я знал, — добавил Уинстон, — я захватил бы с собой стек для верховой езды.

Оливия была готова укусить его за ногу.

— Уинстон?

— Да?

— Замолчи!

Он засмеялся.

— Я убью тебя, — сказала Оливия, поднимаясь на ноги. Потом она ушла на середину комнаты, где ее не мог увидеть сэр Гарри.

— Чем убьешь? Копытцами?

— Ради Бога, прекрати, — сказала она, а потом с ужасом увидела, что он входит в комнату. — Не подходи к окну!

Уинстон замер, а потом повернулся к ней, удивленно подняв брови.

— Отходи, — сказала Оливия. — Медленно, медленно…

Он сделал вид, что хочет сделать шаг вперед.

— Уинстон!

— Оливия, — сказал он, уперев руки в бока, — скажи мне, что происходит?

Она сглотнула. Придется сказать ему хотя бы что-то. Он застал ее, когда она, как идиотка, ползала по полу. Он ждет, чтобы она дала объяснение. Она бы тоже ждала, если бы они поменялись ролями.