— Вам незачем извиняться, — успокоил ее Данверс и грустно улыбнулся. — Хотя я мог бы возложить на вас вину за свое разбитое сердце.
Сюзетта бросила на него удивленный взгляд:
— Простите, но я не…
Джереми успокаивающе похлопал ее по руке.
— Извините меня. Просто минутная слабость. Не сдержался. — Он вздохнул и посмотрел на воду, а через некоторое время признался: — Когда вы так неожиданно сбежали, я остался без дамы и пригласил молодую светловолосую девушку. Мы танцевали, болтали, смеялись… Должен сказать, я был очарован. Принес ей чашу с пуншем и попросил снова оказать честь и потанцевать со мной еще раз. — Он криво усмехнулся. — Вы же понимаете, насколько рискованно дважды танцевать на балу с одной леди.
— Конечно, — согласилась Сюзетта, не отрывая взгляда от падающих струй воды.
— Следующим вечером я снова встретил ее на балу у Хэммондов и опять дважды приглашал на танец, подавал ей пунш. Мне показалось, что она тоже испытывает ко мне симпатию. Мы вышли в сад, и я даже сумел сорвать поцелуй.
Сюзетта с трудом сглотнула, ей невольно вспомнилось, как они с Дэниелом целовались на балу у Лэндонов.
— У меня голова шла кругом, — со странной горечью продолжал Джереми. — Боюсь, я позволил себе увлечься, и сильно. Везде искал встречи с ней. Она, казалось, не возражала. Дело кончилось тем, что я совсем потерял голову и попросил ее стать моей женой. — Он вздохнул. — Хотел пойти к ее отцу и просить ее руки, но она убедила меня этого не делать, а настояла, чтобы мы сбежали в Гретна-Грин и там обвенчались.
Джереми нагнулся, подобрал камешек, который давно уже поддавал носком ботинка, и зашвырнул его в пруд.
— Разумеется, правда состояла в том, что ее родители ни за что не одобрили бы этот брак. Она — богатая наследница, а у меня только баронский титул, небольшой замок в Северной Англии и совсем мало денег, чтобы его содержать. — Он мило улыбнулся и пожал плечами. — Я согласился, и мы уехали.
Сюзетта удивленно приподняла бровь:
— Она сейчас в трактире?
Джереми покачал головой.
— Видимо, она увлеклась не так сильно, как я. Мы ехали день и ночь, прибыли в Гретна-Грин и… — Он с горечью улыбнулся. — В последний момент она передумала. Разрыдалась и сбежала. Даже не позволила мне отвезти ее домой. Заявила, что сама наймет лошадей и вернется. — Он снова нагнулся за камешком, взвесил его на ладони и бросил в пруд. — Поэтому я возвращаюсь в одиночестве и по-прежнему холостяком, а надеялся уже стать новобрачным.
— Я вам сочувствую, — прошептала Сюзетта. История Джереми не слишком отличалась от ее собственной.
— Черт возьми! — в сердцах воскликнул он. — Чтобы выполнить долг перед семьей, мне все равно надо жениться, и поскорее, — с несчастным видом продолжал он. — Я очень долго не хотел брать в жены первую попавшуюся молодую леди с деньгами, а тут мог быть брак по любви, но… — Он мотнул головой. — Похоже, придется продать себя, как племенного жеребца, первой встречной ведьме, у которой водятся деньги. Надо ведь спасать родовое гнездо от разорения.
Сюзетта некоторое время смотрела на него пустым взглядом и вдруг разрыдалась.
— О Боже! — вскрикнул Джереми. — Я не хотел вас расстраивать. Все хорошо, все хорошо. Сейчас мое сердце ранено, но, я верю, оно исцелится, — с надеждой проговорил он и жалобно попросил: — Пожалуйста, не плачьте!
— Извините меня, — всхлипнула Сюзетта, но справилась со слезами, приняла у него платок и вытерла глаза и щеки. — Дело в том, что мы оказались в очень сходном положении.
Он удивленно поднял брови:
— Вам нужно выйти замуж ради денег?
— Нет. В общем, да, но… О! — Сюзетта вздохнула и коротко описала свое положение, рассказав, что ей требуется муж, которому нужны деньги и который позволит ей выплатить долги и жить своей жизнью.
— Значит, у вас большое приданое и вам нужен муж без средств, а у меня есть титул, земли и нужда в богатой невесте. И вот мы оба сидим здесь с разбитыми сердцами и без всяких надежд, — хохотнул он и покачал головой. — У судьбы странное чувство юмора, правда?
Сюзетта грустно кивнула и вернула ему платок. Некоторое время оба молчали, потом Джереми взглянул на нее и сказал:
— Как вы думаете, с моей стороны очень дерзко предложить, чтобы мы поженились?
Сюзетта отвела глаза. Эта мысль тоже пришла ей в голову, но ведь тогда придется рассказать ему о том, что она наделала.
— Я не стал бы этого предлагать, но… Мне так с вами спокойно, — признался он и с грустью добавил: — Поверьте, не в моих правилах праздно болтаться и вываливать все свои беды хорошеньким девушкам, которые попадаются на пути. А сегодня я и сам не заметил, как все вам рассказал. — Он криво улыбнулся. — Мне даже стало легче.
Сюзетта с трудом выдавила из себя улыбку, мысленно спрашивая себя, хватит ли у нее мужества признаться ему в своем проступке. Ей тоже было с ним легко. Он хорошо держался и был ей приятен. Не так, как Дэниел, который волновал и возбуждал ее с первой встречи.
— И знаете, я думаю, если супруги не испытывают друг к другу ошеломляющей страсти, они все равно могут быть счастливы, — добавил Джереми, — Мне кажется, со временем мы могли бы стать друзьями.
Сюзетта вздохнула и опустила голову. Дэниел ей не достанется, а Джереми не так уж плох. Конечно, они только что встретились, но он показался ей порядочным человеком. Он сам испытал разочарование в любви и сумеет понять ее разбитое сердце. Он способен решить все ее трудности и может избавить от необходимости искать еще одного подходящего кандидата в мужья. Ах, если бы только не пришлось рассказывать ему о том, что она натворила! Но этого не избежать, решила она и тут же выпалила:
— Я позволила кораблю своего нареченного проникнуть в свой пролив.
Джереми с недоумением смотрел на Сюзетту. С его губ сорвался единственный звук:
— Э-э-э?
— Он загнал гвоздь по самую шляпку, — продолжала объяснения Сюзетта, используя еще одну метафору из тех, что вычитала в книге.
— Э-э-э… — Джереми все еще не мог понять, о чем речь.
Сюзетта раздраженно вздохнула.
— Он погрузил свой жезл в мое клеверное поле.
Джереми почесал в затылке.
— В клеверное поле?
Лицо Сюзетты вспыхнуло. Других метафор она не помнила. Видимо, придется выражаться яснее.
— Я отдала ему свою невинность, милорд.
— О! — протянул он и вздохнул. — Да, понимаю. Ну что же… Тут уж ничего… О Господи!
Сюзетта опустила голову, ожидая слов осуждения, но Джереми, помолчав, кашлянул и сказал:
— Должен признать, что не хотел бы чужого ребенка. Но думаю, тут вот как надо поступить. Мы должны воздерживаться от… э-э-э… забивания гвоздей, пока не станет ясно, беременны вы или нет.
Сюзетта ответила ему изумленным взглядом:
— Вы… вы готовы смириться? То есть я имею в виду…
— Вы, очевидно, любите его, — мягко произнес Джереми. — Ваши слезы это доказывают, а я знаю, что такое любовь. Но честно говоря, не думаю, что он заслуживает вашей любви. Ведь он лишил вас невинности, а потом бросил. Я, например, никогда не отпустил бы ту молодую леди, если бы наши отношения зашли так далеко.
Сюзетта почувствовала себя униженной и отвернулась от собеседника, но он погладил ее по руке.
— Это не ваша вина, а его, — успокаивающим тоном произнес он. — И вот что я хочу сказать. Конечно, мы должны убедиться, что вы не беременны, и это — единственное, что может повлиять на наше решение.
— А если выяснится, что я беременна?
Наступило молчание, наконец он сказал:
— Скорее всего вы не беременны. Будем на это надеяться. А если все же беременны, перед Нами будет несколько возможностей. Это может быть девочка, которая не наследует ни титул, ни имение. Вы можете не доносить ребенка. — Он пожал плечами. — Нам обоим нужен брак, в этом мы можем быть друг другу полезны. Зачем сейчас задумываться о будущем?
Только тут Сюзетта заметила, что почти не дышала во время этой короткой речи. Она кивнула и почувствовала себя лучше. Боль в сердце не проходила. На глаза набегали слезы. Конечно, ей предстоит еще немало плакать, и, очевидно, плакать на свадьбе оттого, что рядом с ней Джереми, а не Дэниел, но все другие сложности будут решены. Семье не будет угрожать скандал, векселя будут оплачены, а Джереми вовсе не пришел в ужас от ее легкомыслия и не отвернулся от нее.
— Сюзетта?
Она оглянулась. В этот момент на поляну вышел ее отец. Увидев, что дочь не одна, лорд Мэдисон нахмурился:
— Я тебя давно искал и собрался уже вернуться в трактир, но услышал ваши голоса.
— Лорд Мэдисон. — Джереми поднялся на ноги. — Я отдаю себе отчет, что вел себя слишком смело, наслаждаясь обществом вашей дочери в столь уединенном месте, но мы случайно встретились на тропинке, и я решил, что зрелище водопада поднимет ей настроение.
— Мы знакомы? — Лорд Мэдисон, сощурившись, разглядывал Джереми.
— Нет, но я о вас слышал. Я и не подозревал, что вы тоже здесь находитесь, иначе я сам разыскал бы вас, — заявил он с кривой улыбкой.
— Зачем? — быстро спросил лорд Мэдисон.
— Ну, у нас ведь есть общие дела, — признался Джереми, но тут же добавил: — Но думаю, теперь об этом можно забыть.
— Какие дела? — настороженно спросил отец Сюзетты.
— Вам не о чем беспокоиться, милорд. Я… — Джереми вдруг умолк, нахмурился, бросил на Сюзетту быстрый взгляд, мотнул головой и коротко рассмеялся. — Прошу прощения, мисс Мэдисон. Я хотел обсудить это с вашим отцом с глазу на глаз, но вспомнил, что вы в курсе этого дела.
— Какого дела? — неуверенно спросила Сюзетта.
— О Проигрыше вашего отца, — извиняющимся тоном произнес он и обернулся к Мэдисону: — Я как-то играл в одном казино, и мне очень везло. К несчастью, у Цербера не было под рукой наличных, чтобы выплатить мой выигрыш, и он передал мне ваши векселя и предложил мне получить деньги с вас. Но теперь, когда Сюзетта согласилась выйти за меня замуж, я буду чувствовать себя ослом, если потребую…
— Замуж? — задохнулся лорд Мэдисон и растерянно посмотрел на Сюзетту, которая переводила взгляд с одного джентльмена на другого. Ей казалось, что у нее земля уходит из-под ног. Наконец она обратилась к Джереми:
— Вы играете?
— Обычно нет, но тут друзья уговорили меня, и мне вдруг повезло. — Он пожал плечами и виновато продолжил: — До тех пор пока вы не объяснили, зачем вам надо срочно выйти замуж, я понятия не имел, что у вашего отца будут сложности с оплатой, иначе я бы не принял вексель от Цербера. Я-то думал, что ваша семья богата.
— С оплатой трудностей нет, — решительно заверил его лорд Мэдисон. — Сюзетте нет надобности выходить замуж. Деньги у меня в трактире.
Сюзетта была поражена:
— Ты достал деньги? Откуда ты их взял?
— Продал дом в Лондоне, — с неохотой признался он.
— Папа! — расстроенно вскрикнула Сюзетта.
Он смущенно пожал плечами:
— Мы все равно им почти не пользуемся. И лучше так, чем видеть еще одну свою дочь в несчастном браке.
— Ну что же, — криво усмехнулся Джереми. — Все хорошо, что хорошо кончается.
— Да, — невесело согласился лорд Мэдисон. — Возвращайтесь со мной в трактир, я вам заплачу и наконец забуду об этой проклятой истории.
Джереми кивнул в знак согласия, а отец взял Сюзетту за руку и повернулся к трактиру.
— Не могу выразить, какое облегчение чувствую оттого, что все закончилось благополучно, — проговорил Джереми, шагая следом за Мэдисонами. — Сейчас могу признаться несколько опасался, что вы откажетесь выплатить всю сумму по векселям плюс проценты.
Лорд Мэдисон застыл на месте, его пальцы вцепились в руку Сюзетты, которая с тревогой заглянула в лицо отцу:
— Папа?
Лорд Мэдисон медленно повернулся к Джереми:
— Проценты?
— Ну да. — Казалось, Данверс удивлен его реакцией.
— Какие проценты? — мрачно поинтересовался отец Сюзетты.
— Так, дайте подумать. Когда я выиграл вексель, его стоимость равнялась удвоенной сумме, за которую вы расписались. Думаю, сейчас он дороже. Однако лично я могу отказаться от процентов, набежавших с тех пор. На мой взгляд, для недельного срока они выглядят непомерными. Так что сумма, которую я выиграл, вполне меня удовлетворит. Я смогу кое-что заплатить кредиторам и выиграю время, чтобы найти другую невесту.
— Удвоенная сумма? — как во сне повторил лорд Мэдисон.
Джереми озабоченно нахмурился:
— Но разве это вас удивляет? Вы ведь прочли вексель перед тем, как его подписать?
Отец выпустил руку Сюзетты. Она смотрела на него с возрастающим беспокойством. Ей было ясно, что отец не читал вексель. Если его опоили наркотиком и ограбили, то он и не мог этого сделать. Видно, конечная сумма поразила его, вот он и побледнел. Сюзетта поняла, что у него недостаточно денег, чтобы расплатиться.
"Невинность и страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинность и страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинность и страсть" друзьям в соцсетях.