– О, дорогой! Что же делать? – вздохнула ее светлость, поняв, что отделаться от непрошеной гостьи никак не удастся. – А где она сейчас?
– В Голубой гостиной. Я сказал, что пойду предупредить вас. Китти боится, будто вы на нее можете разгневаться… вся трясется от страха. Не захотела даже подыматься со мной наверх.
– Неудивительно! Бедная девочка! Представляю, как она хочет сбежать от этого ужасного старикана, если пошла на столь сумасбродный шаг. Пусть заночует в доме, а утром решим, что нам делать. Предупреди Китти, я сейчас спущусь. И что только скажет твой отец, когда узнает? Фредди, я даже думать об этом боюсь…
Однако вышло так, что Фредди был избавлен от неприятной необходимости сообщать лорду Леджервуду о своей помолвке. Пока сын вел переговоры с матушкой, его светлость, войдя в Голубую гостиную, обнаружил там какую-то девицу в старомодной дамской шляпке и плаще-накидке тускло-коричневого цвета. При появлении хозяина дома девушка повернула в его сторону испуганное лицо, которое ему было смутно знакомо, после чего поспешно вскочила с кресла и склонилась в неловком реверансе.
– Здравствуйте, сэр! – произнесла она, храбро стараясь совладать со своей робостью.
– Здравствуйте, – вежливо поздоровался его светлость.
– Вы, наверное, меня не помните, сэр, – сглотнув, произнесла Китти. – Я Китти Чаринг.
– Чудесно, – отозвался лорд Леджервуд и, подойдя ближе, пожал девушке руку. – Ваше лицо показалось мне знакомым. Какой приятный сюрприз! Вы переехали в Лондон?
– Ну… Надеюсь, что да, – покраснев, ответила Китти. – Я понимаю, вы не ждали моего приезда… Это несколько обременительно…
От его светлости не укрылось смущение девушки. В серых глазах мужчины вспыхнули живые огоньки.
– По-видимому, вы приехали пожить у нас? – спросил он.
Китти испытывала благоговейный ужас при виде этого хорошо воспитанного джентльмена, чьи идеальные манеры резко контрастировали с поведением ее опекуна. Лорд Леджервуд казался мисс Чаринг человеком, неизмеримо превосходящим ее во всех отношениях. Его светлость имел репутацию решительного, склонного к сарказму джентльмена. Вот только живые огоньки в глазах лорда убедили Китти, что бояться в сущности нечего.
Доверительно улыбнувшись, она промолвила:
– Да. Фредди сказал, что вы не будете против, хотя я склонялась к мысли, что следует предупредить вас заранее. Фредди сказал, можно и так…
– Фредди? – повторил лорд имя сына с легкой вопросительной интонацией.
Девушка смутилась:
– Да, сэр. Фредди меня привез и пошел наверх сообщить об этом леди Леджервуд.
Преисполненный понимания взгляд лорда заставил Китти вновь залиться румянцем смущения.
– Так значит, – произнес лорд Леджервуд. – Не знал, что Фредди ездил к двоюродному деду. Дорогая! Что же я все говорю, а вы стоите! Прошу вас, садитесь и по порядку расскажите, что стряслось.
Китти с готовностью уселась обратно в кресло, но ограничилась короткой репликой:
– Пожалуй, лучше Фредди вам сам обо всем расскажет, сэр.
Лорд придвинул стул и тоже присел.
– Мне так не кажется, мисс Чаринг, – ответил он. – Признаюсь, я всегда с трудом понимаю сына, когда он пытается мне что-то объяснить. Лучше уж вы.
– Ну… мне будет несколько… неудобно, сэр, – возразила Китти.
– Деликатное дело, значит. В таком случае настоятельно рекомендую вам не полагаться на Фредди.
Китти перевела дух.
– Ну, пожалуй, это действительно несправедливо взваливать все на плечи бедного Фредди, – согласилась она. – Дело в том, сэр, что ваш сын был очень любезен и сделал мне предложение.
Лорд Леджервуд вынес такое известие с достойной восхищения стойкостью и лишь слегка помедлил перед тем, как произнес:
– Я не ожидал подобного.
– Боюсь, это известие не принесет вам особой радости, – виновато заметила мисс Чаринг.
– Отнюдь, – вежливо возразил лорд. – Я слегка удивлен, но вовсе не огорчен.
Слова лорда Леджервуда приободрили Китти.
– Благодарю вас! – сказала она. – Сначала я как-то об этом не задумывалась, но пока ждала здесь возвращения Фредди, меня посетила мысль, что вам это может не понравиться. Не следовало…
Девушка смолкла.
– Что не следовало?
– Мне… нам делать это. Но в случившемся виноват исключительно мой опекун. Он придумал этот чудовищный план: оставить все свои деньги по завещанию мне, если я выйду замуж за одного из его внучатых племянников. Опекун послал за ними, хотел, чтобы они собрались в Арнсайд-хаус, а потом объявил свою волю. Он хотел, чтобы я выбрала того, кого сама пожелаю, – запнувшись, Китти добавила: – Негоже плохо отзываться о своем благодетеле, но я считаю, так поступать тоже нельзя.
– Полностью с вами согласен. Все ли претенденты откликнулись на приглашение вашего опекуна или нет?
– Все, за исключением Джека, – сказала Китти. – Причем он, кажется, знал, зачем его приглашают, поэтому я рада, что проявил столько благородства, чтобы не пойти на поводу у моего опекуна.
– Друзья должным образом оценят его поведение, – довольно сухо и туманно заметил лорд Леджервуд. – Позвольте осведомиться насчет того, все ли они знали о причине приглашения мистера Пениквика.
– Долфинтон и Хью, по-видимому, да, – ответила мисс Чаринг, – а вот Фредди даже не подозревал. Осмелюсь заметить, поскольку мистер Пениквик написал свое письмо весьма иносказательно, он, скорее всего, просто не понял, на что намекает мой опекун.
– Вполне возможно. Но, когда ему все разъяснили, полагаю, он не пас задних и предложил вам свою руку и сердце?
– Не подумайте, что он сделал мне предложение из-за наследства, – поспешила заверить лорда мисс Чаринг. – Поверьте, дело отнюдь не в этом. Вам следует знать, что сначала Фредди не думал, будто его предложение будет одобрено моим опекуном.
Лорд с минуту пристально глядел на девушку, затем взгляд его упал на табакерку, которую он держал в руке. Откинув крышку, его светлость взял щепотку нюхательного табака и поднес к носу.
– Это романтическое чувство у вас давно, полагаю? – спросил он.
– Да, – с готовностью подтвердила Китти, радуясь остроте ума лорда Леджервуда. – Мы всегда ощущали друг к другу… притяжение, сэр. Когда Фредди узнал, что мой опекун готов отдать меня тому, кто мне понравится, он решил действовать.
Его светлость вытер кончики пальцев носовым платком и убрал табакерку.
– Да, романтическая история, – промолвил он. – Не ожидал такого от Фредди. Как мало, оказывается, мы знаем своих детей…
Девушка неуверенно взглянула на мужчину, но говорить что-либо ей не пришлось, так как в гостиную вошел ее суженый с вестью о том, что его маменька вскоре спустится к гостье. Он уже приготовил красноречивую речь, которая должна была внушить Китти, насколько леди Леджервуд в восторге от ее визита, но под ироническим взглядом отца несколько стушевался.
– Ах, Фредерик! – произнес его светлость. – Я только что узнал. Можешь принять мои поздравления.
– Да… сэр… – всполошился Фредди. – Я и предполагал, что вы обрадуетесь. Пришло время обзавестись семьей. Вот, привез Китти в столицу. Думал, вы захотите с ней повидаться, прежде чем об этом напишут в газетах.
– Про обручение еще не объявлено? – любезно поинтересовался его светлость.
– Мой опекун не хочет объявлять это так сразу, сэр, – вмешалась мисс Чаринг. – Есть причины обождать пару недель, но я так и не поняла, какие именно.
– Понятно, – произнес лорд Леджервуд с таким видом, словно дело было яснее ясного.
– Корь. Старик о ней не знал, но это весьма веская причина, – заметил Фредди.
На лице Китти отразилось беспокойное непонимание, но лорду аргумент сына, судя по всему, не показался странным, и он счел его достаточным основанием для отсрочки официального объявления о помолвке. Во всяком случае, когда в Голубую гостиную вошла его супруга, вид которой свидетельствовал о крайней степени замешательства, лорд Леджервуд тотчас же заявил:
– Какая радость, дорогая! Фредерик, я знаю, уже сообщил тебе это радостное известие. Ты, я вижу, спустилась лично поздравить нашу будущую невестку.
Она бросила удивленно-вопросительный взгляд на супруга, но лорд Леджервуд всем своим видом выражал желание, чтобы Китти приняли как можно более радушно, да и доброе сердце женщины обливалось кровью при мысли, что придется обидеть девушку, поэтому леди Леджервуд заключила гостью в объятия.
– Да… конечно… – сказала она. – Извините, что кажусь немного удивленной, милочка, но я не имела ни малейшего понятия… ничего не подозревала… Сейчас вы мне все обстоятельно расскажете. Весьма прискорбно, что вы застали нас при таких стесненных обстоятельствах… Ступайте-ка за мной наверх. Снимите шляпку. Чувствуйте себя как дома. Бедное дитя! Уверена, вы ужасно продрогли и устали в пути.
Женщина перевела взгляд на мужа, ожидая дальнейших указаний, но лорд Леджервуд лишь загадочно улыбнулся, поэтому его супруге ничего не оставалось, как увести Китти за собой, бормоча себе под нос: «Господи! И чего же нам ждать в следующий раз?»
Когда женщины ушли, в гостиной воцарилась настораживающая тишина. Фредди, сбитый с толку поведением отца в не меньшей степени, чем леди Леджервуд, бросил на его светлость вопрошающий взгляд.
– У тебя, оказывается, настоящий роман, Фредерик, – доставая табакерку, произнес лорд.
– Нет, – ответил сын. Он покраснел, а потом поспешил исправить неловкость: – Я хочу сказать, не все так, как выглядит… серьезнее…
Лорд Леджервуд запустил большой и указательный пальцы в табакерку, взял понюшку табака, поднес к ноздре.
– Меня приводит в отчаяние мысль о том, что ты так страдал от мук безнадежной, как тебе казалось, любви, а я, твой отец, ничего не знал. Я, похоже, весьма плохой отец. Ты должен меня простить, Фредерик.
Смущенный сын начал заикаться:
– Да нет… что вы… не все так без-знадежно… Мне Китти всегда н-н-нравилась, конечно…
Лорд Леджервуд был джентльменом и бывалым охотником. Он никогда не добивал слабого противника и не охотился за добычей, которая того не стоила. С лязгом захлопнув крышку табакерки, его светлость хмуро уставился на сына.
– В долгах как в шелках? – уже совсем другим тоном спросил лорд.
– Нет, – ответил несчастный Фредди.
– Хватит дурака валять, парень! Когда садишься на мель, лучше обращаться к отцу за буксирным канатом, а не бегать в поисках богатых невест.
– Ничего подобного! – запротестовал обиженный до глубины души Фредди. – Как раз этого я и боялся… боялся, что все будут так думать. Я Китти так и сказал, без обиняков…
– Кажется, я допустил непростительную ошибку в ходе моих суждений, – произнес его отец. – Прими мои извинения. У меня нет желания изводить тебя всякими неловкими вопросами, но я хочу, по крайней мере, знать, как долго буду иметь удовольствие принимать в своем доме мисс Чаринг. И еще… Позволь задать вопрос: что мне с ней делать?
Если в словах отца и таился острый терновый шип, Фредди ничего такого в них не уловил. Счастливый от того, что батюшка так легко, без тени недовольства воспринял случившееся, он в порыве благодарности воскликнул:
– Весьма вам признателен, сэр! Я никогда ничего толком объяснить не умею. Китти очень надо провести месяц в Лондоне, и я ей обещал. Я думал, маменька займется ею, а тут напасть такая, корь… Все так усложнилось… – Молодой человек задумчиво почесал себе переносицу. – Придется как-нибудь выпутываться.
– Думаешь, сможешь? – спросил лорд, глядя на сына с едва скрываемым удивлением.
– Постараюсь, – ответил Фредди. – У меня все равно нет другого выхода.
Глава 7
Мисс Чаринг, которую с момента появления в роскошном особняке Леджервудов мучили плохие предчувствия, повезло. Ее хозяйка была озабочена тревожными мыслями о состоянии здоровья детей. Как только гостью разместили в комфортабельной спальне, леди Леджервуд вкратце объяснила все неудобство сложившегося положения и поспешила на этаж, где располагались детские комнаты. Ей не терпелось убедиться в том, что с больными чадами ничего плохого больше не приключилось, состояние их не ухудшилось, а сиделка не заснула в кресле. Боязнь эта была столь же сильна, сколь и безосновательна.
Мисс Чаринг, оставшись одна среди непривычной ей роскоши, с жарко растопленным камином в спальне, не почувствовала себя хоть немного вольготнее, чем прежде. Она подумала о том, что стоит ей только протянуть руку и дернуть шнурок колокольчика, как к ней на помощь прибежит горничная. Китти ощутила муки нечистой совести. Прежде ей в голову не приходило, что ее хитрая интрига, помимо бедняги Фредди, будет касаться других людей. Его родители, знакомство с которыми оставалось едва заметной тучкой на небосводе памяти девушки, казались почти нереальными существами, а не живыми людьми. Но появление лорда Леджервуда в Голубой гостиной развеяло словно дым все прежние иллюзии девушки. Китти уже подумывала о том, чтобы отказаться от своей затеи. Сделать чистосердечное признание девушку удерживал жгучий стыд перед этим внушающим глубокое почтение человеком. К тому же Китти страшила вероятность того, что сразу после признания ее отправят обратно к опекуну. Ко времени, когда леди Леджервуд спустилась в Голубую гостиную, мисс Чаринг для успокоения не на шутку разбушевавшейся совести заставила себя поверить, что особого вреда ни для кого ее затея не принесет, ибо она не станет на самом деле выходить замуж за Фредди. Как бы там ни было, а мисс Чаринг с немалой тревогой ожидала неизбежных в сложившейся ситуации вопросов леди Леджервуд и была несказанно благодарна за то, что материнские обязанности заставили ее светлость отложить опасный тет-а-тет.
"Невинный обман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинный обман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинный обман" друзьям в соцсетях.