— Так-так… Вот приглашение на бал к Хардингзам. О, прямо сегодня! — воскликнула Бет, раскрыв одну из карточек. — Ты ведь помнишь, Томас познакомил нас в театре.

— А вот приглашение от Сэвудсов. Приглашение на завтра, — сказала Чарли. — Кстати, кто такие эти Сэвудсы?

— Они были на пикнике. Их дочь Лили помогала нам ухаживать за щенками, помнишь? — Бет раскрыла еще одну карточку. — Смотри, от Уолкоттсов! А вот от Феттерли. Чарли, да мы с тобой пользуемся успехом! Значит, сможем скоро выйти замуж!

— Ты сможешь, — тут же поправила Чарли.

— Ну да, я это и имела в виду, — закивала Бет и покосилась на служанку.

Чарли раскрыла очередную карточку — и вдруг замерла.

— Что это? — с беспокойством спросила Бет.

— Бесси! Тебе придется приготовить нам обоим ванную. И распорядись, чтобы ужин подали пораньше, — проговорила Чарли и протянула карточку сестре.

— Да, милорд, — кивнула служанка и поспешно вышла из комнаты.

— «Я знаю, кто вы, — читала Бет. — Если не захотите встретиться со мной, вам придется заплатить вдвойне. Принесите…» — Она в ужасе посмотрела на Чарли. — О Боже! Что же нам теперь делать?

Чарли с минуту молчала, в задумчивости глядя в окно. Наконец, повернувшись к сестре, проговорила:

— Сегодня мы едем на бал к Хардингзам. А завтра утром я встречусь с мистером Котелок Серебра и продам ему еще кое-что из наших драгоценностей. Вечером тебе, Бет, придется сопровождать Радклиффа к Сэвудсам. Я же сошлюсь на головную боль, а сама встречусь с загадочным незнакомцем.

Бет поджала губы.

— Знаешь, Чарли, что-то мне не нравится твоя затея. Честное слово, это же так опасно!

— Возможно. Но одна из нас должна будет отвлекать лорда.

— Ладно… — Бет направилась к двери. — Скоро я буду готова. Ты, кажется, сказала, что от портного прислали еще несколько новых костюмов?

— Да, но… — Чарли с удивлением смотрела на сестру. — Разве ты собираешься стать «братом»?

Бет бросила презрительный взгляд на новое платье и с раздражением в голосе проговорила:

— Ты угадала. Пожалуй, я сегодня на балу побуду «Чарлзом», а завтра поменяемся ролями.

Глава 10

Чарли со вздохом уселась на сиденье экипажа. Ночь, проведенная у Хардингзов, казалась ей бесконечным кошмаром. По правде говоря, этот бал стал первым в ее жизни настоящим выходом в свет. Лорд Радклифф и Томас Моубри, сменяя друг друга, приглашали ее на танец, и девушка не имела ни малейшей возможности познакомиться с другими молодыми людьми. Томас кружил возле нее — вернее, вокруг «Элизабет», — словно мотылек. Лорд же, подобно не в меру заботливой тетушке, которой поручили блюсти юную племянницу, бросал на приближавшихся к Чарли молодых людей такие грозные взгляды, что у тех мигом пропадало желание связываться с суровым опекуном.

Эти мучения продолжались до тех пор, пока Чарли не почувствовала, что у нее ноги подкашиваются от усталости. Она пожаловалась на ужасную головную боль, и Радклифф предложил отправиться домой. Однако девушка, проявив неожиданное упрямство, пожелала остаться. Томас тут же заявил, что может доставить «Элизабет» домой в своей карете, но лорд был непреклонен. Кивнув на прощание другу, он увел Чарли из бального зала.

Когда экипаж тронулся с места, колеса угодили в глубокую выбоину и Чарли ухватилась за ручку двери, чуть не повалившись на Радклиффа.

— Вы не ударились? Все в порядке?

Услышав приятный, чуть хрипловатый голос лорда, она взглянула ему в лицо и заметила, что глаза его потемнели. Он смотрел на ее губы и, казалось, пожирал их взглядом. Чарли стало не по себе. Проглотив комок в горле, девушка кивнула, закусила губу и отвела глаза. Лишь минуту спустя Чарли вдруг поняла, что ее рука лежит на колене лорда — очевидно, она ухватилась за него во время толчка.

— Ох, простите, — пробормотала девушка. — Я не хотела… я не…

— Все в порядке, — улыбнулся Радклифф. — Как ваша голова?

— Кружится.

— Кружится? — Лорд осторожно взял Чарли за подбородок и заглянул ей в глаза. — Так, значит, головная боль не отступила?

— Нет, — ответила она со вздохом. — Должно быть в карете просто очень жарко.

— Нет, что вы, сегодня на удивление прохладный вечер. — Радклифф нахмурился; на лбу его появились глубокие складки. — Может, вы больны?

Чарли была уверена, что ее состояние не имеет ничего общего с настоящей болезнью. Просто она сильно волновалась; ее настораживала, даже пугала близость Радклиффа. Его нога чуть касалась ее ноги, а его теплое дыхание вызывало дрожь во всем теле, будоражило…

Чарли судорожно сглотнула — ей вдруг вспомнился поцелуй в библиотеке. Но ведь он целовал не ее, а «Элизабет»… И все же это было замечательно!

Не в силах выносить мучительную истому, она отодвинулась в угол кареты и пробормотала:

— Ах, какой тесный экипаж…

— Разве? — удивился Радклифф.

Тут колеса опять угодили в выбоину, и, не подоспей лорд вовремя, Чарли очутилась бы на полу. Она улыбнулась, собираясь произнести слова благодарности, но Радклифф вдруг склонился над ней и поцеловал ее.

В следующее мгновение девушка почувствовала, что головную боль как рукой сняло, а слабость куда-то исчезла — будто и не было шумного бала с бесчисленными выходами. Чарли крепко обняла Радклиффа и прижалась к нему всем телом. Сладкая дрожь пробежала по ее плечам, и она еще крепче прижалась к лорду.

А он покрывал поцелуями ее шею и что-то шептал ей на ухо. Затем погладил ее по волосам, по плечам…

— О, Радклифф, нет! — вскрикнула она, когда его пальцы коснулись ее груди.

И вдруг лорд молча подхватил ее… и усадил себе на колени. Глубокий вырез платья оказался прямо перед его губами, и Радклифф тотчас же принялся целовать грудь девушки. Потом пальцы лорда скользнули в вырез платья, чуть оттянув материю, и Чарли внезапно почувствовала, как его язык прикоснулся к ее отвердевшему соску.

Девушка вздрогнула, затрепетала, из груди ее вырвался стон. В следующую секунду карета дернулась — и вдруг остановилась. Чарли вскрикнула от неожиданности… и оказалась на противоположном сиденье. Лорд посмотрел на нее с удивлением и выглянул в окно. Затем снова взглянул на девушку и развел руками.

Чарли поняла: они дома. И тотчас же, вспомнив о прическе и платье, принялась приводить себя в порядок. Не обращая внимания на Радклиффа, она одергивала юбки и поправляла корсет. Когда же дверца экипажа открылась к лорд подал ей руку, Чарли улыбнулась ему как ни в чем не бывало.

— Простите, Элизабет, — проговорил он в смущении. — Я виноват, я поступил так необдуманно!.. Ведь вы находитесь под моей защитой, и у меня нет права пользоваться своим положением. Собственно… я и сам не знаю, как все это получилось.

Чарли могла бы простить лорду все на свете. Ей было так хорошо! Но он опять произнес это имя. Только сейчас Чарли поняла: эти страстные поцелуи предназначались вовсе не ей. Радклифф опять целовал Бет, вернее — думал, что целует ее. Вот о ком он на самом деле думал, вот кого страстно желал.

Девушка рывком высвободила руку и побежала в дом. Через несколько секунд она была уже наверху.


Чарли проснулась оттого, что кто-то лизнул ее в щеку. Открыв глаза, она увидела щенка, устроившегося на подушке. Остальные пятеро резвились у ее ног. Чарли вдруг стало удивительно легко и весело.

Она спустила ноги с кровати.

— Доброе утро, мои милые. Ну-ка пойдемте проведаем нашу сестрицу.

Чарли открыла дверь, ведущую в спальню «брата» — здесь в эту ночь спала Бет, — и щенки с радостным визгом последовали за ней. Элизабет открыла глаза и пробормотала:

— О… неужели уже утро? Не хочу! — Она прикрыла голову руками и уткнулась лицом в подушку.

— Тебе бы только валяться в постели целыми днями! — засмеялась Чарли.

Она улеглась рядом с сестрой и, услышав ее ворчание, похлопала по плечу.

— О нет! Лучше дай мне спокойно умереть! Ужасно болит голова…

— Болит голова? — Чарли озабоченно посмотрела на бледное лицо сестры и все поняла. — Сколько же вина ты выпила за вчерашний вечер?

— Ох, до неприличия много.

«Похоже, Элизабет унаследовала дядюшкину „болезнь“, и теперь, на следующий день после обильных возлияний, ей приходится расплачиваться за удовольствие», — подумала Чарли. Самой же ей, кажется, в этом отношении повезло: как и отец, она могла хорошенько покутить вечером, разумеется в роли «брата», а утром даже не вспомнить о вчерашнем.

— Чем же еще занимался накануне мой «братец»?

— О, только не сейчас. — Бет приподнялась, с мольбой в глазах взглянула на сестру и уронила голову на подушку.

Чарли поняла, что расспрашивать бесполезно, но все же спросила:

— А когда?

— Немного позже. К полудню я встану, обещаю. А теперь оставь меня в покое.

Чарли поднялась с кровати и внимательно посмотрела на сестру. Затем вдруг наклонилась и выдернула подушку из-под головы Бет.

— Боюсь, я не смогу ждать слишком долго. Ведь сегодня мне предстоит быть «братом». Или ты забыла? Мне же нужно знать, чем я занималась вчера вечером. Вдруг Радклифф спросит! Возможно, мне захочется заехать к Томасу, когда я поеду к ювелиру.

Бет поморщилась и села в постели, изображая несчастную, безропотную жертву.

— Что-то я с трудом припоминаю… Лучше спроси, что именно тебя интересует.

— Ладно. Мы с Радклиффом уехали от Хардингзов. Долго ли оставалась там ты?

— Нет. Кажется, мы уехали следом за вами… Да-да, мы с Томми отправились в клуб «Кит-кэт».

Чарли прищелкнула языком и с завистью взглянула на Бет. Клуб «Кит-кэт»! Шикарное заведение! Кажется, сестрица действительно неплохо провела время.

— Мы немного покутили, а потом Томми признался, что влюблен в тебя.

— В меня?

— Да-да, в смысле — в «Элизабет».

— О, Бет, как это замечательно! — воскликнула Чарли, бросившись на шею сестре. Но вдруг, отстранившись, нахмурилась. — Или вовсе не замечательно?

— Не знаю. По правде говоря, мне он нравится, но… — Бет усмехнулась. — Так в кого он все-таки влюблен — в тебя или в меня?

— Глупая!.. Ну неужели ты до сих пор этого не поняла?! Конечно, в тебя. Ведь вчера я лишь один-единственный раз встречалась с Томми в образе «Элизабет». В остальных случаях — по дороге в Лондон, на пикнике, в театре — эта роль доставалась тебе. Вы довольно много общались, я же вчера промолчала почти весь вечер.

Бет, кивнув, продолжала:

— Томас очень ревновал тебя к Радклиффу. И еще он признался, что весь вечер ему было не по себе, но он не мог понять, почему именно.

— Ты хочешь сказать… Неужели он заподозрил, что я — не ты? — изумилась Чарли.

— Не знаю, — пожала плечами Бет. — Томас только сказал, что ты была какая-то странная и…

— Теперь мне все понятно! — перебила Чарли, и на лице ее засияла улыбка. — Конечно же, он влюблен!

— Ты думаешь? — с надеждой в голосе спросила Элизабет.

— Уверена. Помнишь, наши родители рассказывали, как им удается различать нас?

— Хм-м… Кажется, они говорили, что смотрят на нас «глазами любви», а «глаза любви» никогда не лгут.

— Вот и Томас смотрит на тебя так же.

— Тогда честь и хвала Радклиффу, — улыбнулась Бет. — Хорошо, что он держал тебя «на привязи» весь вечер, а то неизвестно, до чего додумался бы Томас. Кстати, почему лорд так оберегал тебя?

Чарли отвела глаза и покраснела.

— Мне кажется, он ревновал, — сказала Бет.

— Но к кому?

— К Томасу Моубри — ведь Томми не отходил от тебя… то есть от меня… то есть «Элизабет». В общем, думай как хочешь, а я уверена: Радклифф без ума от тебя. — Бет в изумлении уставилась на сестру.

— Но почему ты так удивляешься? — спросила Чарли. — И кроме того… я уверена, вы с ним уже целовались. Неужели нет?

— Что ты! Ни разу. Лорд крайне сдержан со мной. Он мне как заботливый дядюшка и… — Бет умолкла и подозрительно посмотрела на сестру. — Так он целовал тебя?..

Чарли молча кивнула и снова покраснела.

— Когда? Прошлой ночью? Только один раз? — допытывалась Бет.

— Нет, не только… Еще и в первый раз, когда я была «Элизабет», а ты — «Чарлзом».

— Но в тот раз мы с ним почти весь день провели в разъездах…

— Это было после того, как вы вернулись. Он застал меня в библиотеке и… там все и случилось.

— Получается, что оба раза, когда ты была мною, вы целовались. Значит, он целовал именно тебя, Чарли.

— Да, конечно. Но…

— Ты не поняла меня. Я хотела сказать, что он любит «Элизабет» только тогда, когда ты становишься ею. У Радклиффа было множество возможностей поцеловать меня, но он не сделал ни малейшей попытки. А вчера лорд впервые приревновал тебя к Томасу. Значит, именно ты приглянулась ему.

Чарли в задумчивости покачала головой. А впрочем… Как ни крути, а все, что говорила Бет, звучало весьма убедительно. Но неужели лорду действительно нравится именно она, а не ее сестра? Радклифф… Слишком романтично. Слишком красиво. Слишком недосягаемо. Поэтому едва ли похоже на правду.