Место на козлах теперь занимал Томас. Стоукс отдыхал, сидя в карете рядом с миссис Хартшир. Так, сменяя друг друга, трое мужчин продолжали преследовать похитителей и останавливались лишь для того, чтобы сменить лошадей. Один правил лошадьми, другой сидел рядом на козлах, а третий тем временем отдыхал в карете.
Прошел всего час после того, как Стоукса сменил Мо-убри, но Радклиффу казалось, что минули недели… Сжимая кулаки, лорд думал о том, что, возможно, сейчас, в эти минуты, Чарли выдают замуж за Карленда. С трудом дождавшись, когда карета подъедет к конюшне для очередной смены лошадей, Радклифф спрыгнул на землю и поспешил к конюху — узнать, не останавливался ли у дороги какой-нибудь экипаж.
— Их здесь не было, — сказал он, возвращаясь к карете. — Придется расспрашивать людей в округе.
— Миледи!
Чарли медленно открыла глаза и зевнула. Экипаж по-прежнему покачивался из стороны в сторону. Господи, когда же это кончится?!
— Миледи! — снова раздался голос Бесси, и Чарли наконец-то увидела бледное лицо служанки.
Чуть повернув голову, девушка поняла, что снова лежит на полу кареты. Но почему она здесь оказалась? Чарли задумалась… Кажется, двое негодяев бросили ее на пол после того, как она, освободившись от последних остатков пищи и опийной настойки, уже не смогла самостоятельно забраться в карету. Она так и осталась лежать на грязном полу… Бесси, верная своей хозяйке, пыталась, как могла, помочь ей. Чарли была уверена: во всей Англии нет более преданной служанки, чем эта милая девочка.
— Миледи, я думаю, мы скоро приедем.
Чарли поднялась и посмотрела в окно. Небольшая еловая рощица могла бы служить прекрасным ориентиром, так что, возможно, они действительно приехали — вот только куда? Неужели к дядюшке и Карленду?
— Да, наверное, приехали, — пробормотала Чарли.
— И что теперь делать?
К сожалению, ответа на этот вопрос Чарли не знала. Ей оставалось лишь опуститься на сиденье и ждать, надеясь на лучшее.
— Дождемся первой же возможности и убежим, — сказала она, чтобы успокоить Бесси. На самом же деле Чарли прекрасно понимала: дорога так измотала ее, что она вряд ли способна совершить побег.
Бесси промолчала. Она видела, в каком состоянии ее хозяйка, и знала, что едва ли сумеет что-либо предпринять. Так что оставалось лишь одно: надеяться на лорда Радклиффа.
— Что-нибудь узнали? — спросила Бет, глядя на мужчин.
— Ничего, — с грустью в голосе ответил Радклифф. — Мы обошли…
Конец фразы Бет не расслышала — мимо с грохотом пронесся какой-то экипаж. В следующее мгновение девушка схватила Томаса за руку, и из груди ее вырвался стон.
— Что с тобой, дорогая? — с беспокойством спросил Моубри.
— Чарли… — прошептала Бет, глядя вслед экипажу, направлявшемуся на север, в сторону Гретна-Грин.
Все в изумлении уставились на девушку.
— Я видела Чарли. Уверена, что это она, — объяснила Бет, немного овладев собой. — Сестра, наверное, серьезно больна. Я заметила, что у нее ужасно бледное лицо.
Не издав ни звука, лорд бросился за экипажем похитителей. Томас последовая за ним, на бегу крикнув:
— Бет, распорядись, чтобы срочно заменили наших лошадей на свежих! И сразу поезжайте за нами!
Через несколько секунд Томас обернулся — удостовериться, что Элизабет выполняет его распоряжение, а также для того, чтобы лишний раз полюбоваться ее прелестной фигуркой — ей очень шли бриджи в обтяжку.
— Не волнуйтесь, милорд! Я сам позабочусь о лошадях! — закричал им вдогонку дворецкий.
— Спасибо, Стоукс! — отозвался Томас и бросился следом за Радклиффом.
— Миледи!
Чарли с трудом заставила себя открыть глаза и очень удивилась, когда поняла, что в очередной раз заснула, прислонившись головой к стенке кареты. «Ну как можно спать в такое время?» — недоумевала Чарли. Однако не было ничего удивительного в том, что она заснула, — слишком уж утомительным оказалось путешествие. Чарли взглянула на Бесси.
— Не бойся, дорогая. Тебя они не тронут, когда узнают, что ты не Бет.
Служанка надула губы.
— Да разве за себя я волнуюсь, миледи!
Чарли нечего было ответить. В окно она увидела гостиницу. Кажется, у дядюшки и Карленда появится повод торжествовать.
Потом будет венчание, а после этого — брачная ночь… Какой ужас! При мысли о том, что Карленд будет прикасаться к ней так же, как Радклифф, Чарли невольно вздрогнула. Нет, не так. Разве можно сравнивать их ласки? Карленд — грубый деспот, и его ласки могут вызвать лишь отвращение.
А может быть, ей улыбнется удача — если возможно такое считать удачей — и он забьет ее до смерти в первый же день? В другой раз Чарли пристыдила бы себя за подобные мысли. Но не сейчас. Сейчас она была едва живая. Ослабевшая. Опустошенная. Изможденная. О, зачем же она ответила презрением человеку, совсем недавно предлагавшему ей руку и сердце? Как необдуманно она поступила! Чарли казалось, что с того дня прошла целая вечность. Сейчас, когда все так изменилось, она согласилась бы, наверное, выйти замуж за любого — только не за отвратительного лорда Карленда.
Тут послышались громкие мужские голоса, и Чарли, повернувшись к окну, увидела, что из гостиницы вышел один из похитителей, а следом за ним — Сайме, управляющий дяди Генри.
— Бесси, надень шляпку и опусти вуаль, — шепнула она служанке, когда мужчины приблизились к экипажу. Чарли совсем не хотелось расставаться сейчас со своей спутницей.
За годы жизни под опекой дядюшки девушке редко приходилось сталкиваться с его управляющим, если не считать нескольких случаев, когда она невольно становилась свидетельницей его грубости по отношению к слугам. Поэтому, когда Сайме заглянул в окошко экипажа, она даже не стала утруждать себя приветствием. Управляющий окинул взглядом Бесси, чье лицо было скрыто вуалью, и в изумлении уставился на Чарли, вернее — на ее мужской наряд. Затем, видимо, узнав племянницу хозяина, повернулся к похитителям — теперь уже все трое стояли за его спиной.
— Эй, болваны, что вы с ней сделали? — рявкнул Сайме.
— Да просто… э-э… она плохо переносит дорожную тряску, — ответил верзила с бульдожьим носом. — А кстати, как насчет наших денег?
— Придется подождать, когда хозяин проснется.
— Подождать?! — возмутился бульдог.
Чарли от души рассмеялась, когда увидела, какую мину он скорчил, услышав, что придется ждать. Господи, неужто он не догадывался, что обделывает свои грязные делишки по заданию людей, не слишком чистых на руку?! Или же, получив задаток, рассчитывал, что остальное получит так же быстро? Во всяком случае, трудно было удержаться от смеха, глядя на его вытянувшуюся физиономию.
Однако дядя Генри был не из тех, кто прервет свой сон — даже для того, чтобы узнать о приезде «любимых» племянниц. Этот человек не привык отказывать себе в удовольствиях. Если он ел и пил, так уж наедался и напивался от души, если спал — то отсыпался как следует. К тому же надо быть глупцом, чтобы просыпаться из-за того, что надо с кем-то расплачиваться…
Чарли не помнила, чтобы дядюшка когда-нибудь поднимался с постели раньше полудня. А это означало, что у нее будет время подумать о побеге… Если, конечно, не вмешается Карленд. Оставалось лишь надеяться на удачное стечение обстоятельств.
— Повторяю еще раз, — сказал Сайме, — тебе придется дождаться, когда он проснется.
— Но я не собираюсь ждать здесь всю ночь! — Бульдог смачно сплюнул себе под ноги.
— Не советую тревожить хозяина! — закричал Сайме, заметив, что собеседник шагнул к дверям гостиницы. — Если, конечно, рассчитываешь получить свои деньги!
Эти слова подействовали на бульдога как ушат ледяной воды. Он приблизился вплотную к Саймсу и, прищурившись, проговорил:
— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Я доставил сюда девчонок и требую свои честно заработанные деньги!
— Но ты не слишком торопился, — заметил управляющий. — Вы опоздали на шесть часов. Так что жди. Хозяин проснется и расплатится.
— Но я не виноват, что она задержала нас. Это все из-за ее ужасной дорожной болезни.
— Знаешь что? — презрительно усмехнулся Сайме. Мне нет до этого дела. А сейчас — прощай!
— А что я должен делать с ними до утра?
— Ха! Это меня тоже не волнует. Однако настоятельно советую: гляди за ними в оба!
Управляющий направился к гостинице и скрылся за дверью.
Глава 17
— Вот мы и приехали. — Том спрыгнул с подножки.
Несколько минут понадобилось им, чтобы нанять первую попавшуюся карету и продолжить погоню за негодяями, увозившими несчастных пленниц. Радклифф снова и снова упрекал себя за оплошность. Им следовало с самого начала погони расспрашивать конюхов в конюшнях и всех встречных. Но они слишком торопились и в результате каким-то образом обогнали экипаж с пленницами, то есть мчались по дороге не за, а перед ними.
Теперь стало понятно, почему весь предыдущий день никто ничего не знал об экипаже похитителей. Когда они останавливались, чтобы сменить лошадей, Радклифф расспрашивал всех конюхов и описывал Чарли и Бесси, однако никто не мог подтвердить, что видел таких девушек. Радклифф думал, что похитители останавливались в других гостиницах и меняли лошадей в других конюшнях, однако теперь все стало ясно: они просто опередили экипаж, увозивший пленниц.
Но теперь погоня закончилась. Притаившись за деревом, Радклифф наблюдал за тремя мужчинами, стоявшими у входа в гостиницу. Они о чем-то оживленно беседовали, и, хотя лорд не слышал, о чем именно, было очевидно, что все трое очень взволнованы.
— Как думаете, — спросил Моубри, — она уже в гостинице?
— Не знаю. — Лорд нахмурился. — Мне показалось, кто-то открыл дверь и вошел туда, но кто — я не рассмотрел.
— Если девушки все еще в экипаже, надо перехватить их. Когда бедняжек поведут в гостиницу, постараемся что-нибудь сделать.
— Да, конечно, — согласился Радклифф.
Тут к мужчинам присоединилась Бет.
— А где же Стоукс? — спросил Радклифф.
— Сейчас подъедет. Он разворачивался тут рядом, и я успела спрыгнуть.
В следующее мгновение раздался грохот колес и они увидели карету, на козлах которой восседали Стоукс и миссис Хартшир. Радклифф замахал руками, давая команду остановиться, и направился к экипажу. Бет и Томас последовали за ним.
Бесси открыла глаза и подняла голову. Чтение молитвы закончилось, но там, на небесах, ее и на сей раз никто не услышал. Служанка посмотрела на бледное, изможденное лицо дремлющей хозяйки, на темные круги у нее под глазами и чуть не разрыдалась от жалости. Бедная Чарли так ослабела без еды и воды, но просьба девочки, обращенная к троим негодяям, была оставлена без внимания. Более того, они ужасно разозлились, когда какой-то хмурый человек вышел из гостиницы, подошел к ним и что-то сказал. Так что теперь нечего было и надеяться на то, что они станут заботиться о пленницах.
— Вы полагаете, Радклифф, что девушки все еще в экипаже? Я думаю, их сразу же, как только привезли, доставили в гостиницу.
— Наверняка, — вздохнул лорд.
Целый час все семеро — Радклифф, Стоукс, миссис Хартшир с детьми и Томас с Бет — сидели в карете, обдумывая план дальнейших действий. А тем временем трое мужчин, расположившиеся у гостиницы, играли в кости, не обращая ни малейшего внимания на стоявший неподалеку экипаж. Именно поэтому лорд решил, что девушки скорее всего находятся в гостинице. Таким образом, все усложнялось — ведь вызволить пленниц из кареты было бы гораздо проще.
— Что же теперь делать? — спросила Бет.
— Придется найти их в гостинице.
— Ах, должно быть, к ним приставили надежную охрану. Возможно, Саймса. — Заметив, что все смотрят на нее вопросительно, Бет пояснила: — Сайме — управляющий дяди Генри. Он не очень силен физически, но зато искусный стрелок и всегда носит с собой пистолет. Мне кажется, он даже на ночь кладет его под подушку.
— Карленд и Сеггер тоже неплохо стреляют, — вспомнил Томас. — И кто знает, сколько еще людей с ними.
— Но что вы предлагаете, мой друг? — спросил Радклифф. — Не оставлять же Чарли в лапах Карленда!
— Конечно, нет. Нам надо что-нибудь придумать и спасти ее во чтобы то ни стало.
— Кажется, я знаю, как именно, — в задумчивости пробормотала Бет. — Понимаете, мы с Чарли все время менялись ролями. Правда, чаще всего просто ради шутки. Зато сейчас можно воспользоваться этим для спасения сестры.
— Не думаю, чтобы в данных обстоятельствах… подобное было бы уместно, — сказал Томас.
Бет повернулась к лорду.
— В Лондоне уже известно, что вы собираетесь обвенчаться? — спросила она.
Радклифф задумался.
— А какое это имеет значение? — пробормотал он, пожав плечами.
— Если бы вы обвенчались, то Карленд уже никак не смог бы взять Чарли в жены, — пояснила девушка.
— Разумеется. Поэтому мы и должны ее спасти.
"Невинный обман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинный обман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинный обман" друзьям в соцсетях.