— Для наших?

— Ну да. Для той, кто завтра будет «сестрой», — пояснила Чарли.

— О чем еше он говорил?

— Еше хотел взять того из нас, кто будет «братом», к ювелиру, чтобы обменять часть драгоценностей на деньги. А потом отвезти «брата» к портному. — Чарли умолкла, пытаясь вспомнить, о чем еше говорил лорд. Затем, нахмурившись, проговорила. — Да, чуть не забыла… Еще он сказал, что собирается отвезти меня куда-то. То есть Чарлза. Если ты сегодня станешь братом, то сама обо всем узнаешь.

— Я? Уже сегодня? — в испуге пробормотала Бет, машинально намыливая голову сестры.

Чарли не ответила. Несколько минут спустя, когда Бет принесла ей свежее полотенце, она пробурчала:

— А я-то думала, что тебе хочется побыть в мужском обличье.

— Вообще-то хочется, но… — Бет отошла к кровати. — Не сегодня, дорогая. Я ужасно устала! Путешествие слишком меня утомило, понимаешь? Я совсем не готова. Может, ты побудешь братом еще немного?

— Как хочешь, — согласилась Чарли, хотя очень надеялась на иной поворот событий.

Можно подумать, что она устала меньше, чем Бет. А если вспомнить, сколько страданий ей доставили ночи, проведенные на одной кровати с лордом Радклиффом… Конечно же, она нуждалась в отдыхе гораздо больше, чем сестра. Такие невеселые мысли одолевали Чарли, когда она, стоя в ванной, разворачивала широкое полотенце. Неожиданно дверь распахнулась…


Радклифф помылся, переоделся и отправился в библиотеку, где договорился встретиться с «кузеном». Однако мальчишка не появлялся. «Неужели он еще моется?» — поморщился Радклифф. Лорд решил сам отправиться за юношей. Он так разозлился, что, забыв о приличиях, без стука распахнул дверь и приготовился сказать гостю, что молодому джентльмену не подобает столько времени нежиться в ванне. В следующее мгновение лорд увидел… Элизабет.

Она стояла в ванне в чем мать родила, и вода стекала по ее обнаженному телу. Девушка держала в руках полотенце — видимо, уже приготовилась вытираться. Увидев Радклиффа, она вздрогнула и замерла; в глазах ее был ужас.

Лорд тоже оцепенел. Он стоял у порога, не в силах отвести глаз от прекрасного видения. Она была… словно Афродита, вышедшая из морской пучины во всем своем великолепии. Лорд видел ее высокую грудь, почти неприкрытую полотенцем, и любовался стекавшими по ее бедрам капельками воды — они сверкали в пламени свечей, словно драгоценные камни. А длинные черные пряди волос струились по изящным плечам красавицы. Лорд смотрел на стоявшую перед ним девушку всего лишь несколько мгновений, но эти мгновения показались ему вечностью.

Внезапно девушка вскрикнула — и с головой погрузилась в воду. Лорд вздрогнул и в смятении закрыл лицо ладонями. Пробормотав что-то невнятное, он попятился к двери и, захлопнув ее за собой, прислонился к стене в коридоре. По спине его струился холодный липкий пот.

Чарли смотрела на сестру во все глаза. Бет, безмолвная, стояла у кровати с выражением ужаса на лице. Прижав руку к груди, чтобы унять сердцебиение, Чарли вылезла из ванны. Завернувшись в полотенце, сказала:

— Может, поможешь мне одеться?

Бет вздрогнула.

— Одеться? Но он же…

— Он видел тебя? — спросила Чарли.

Бет подала сестре бриджи и чулки.

— Нет, меня он не успел заметить, — ответила она. — Лорд был слишком занят, разглядывая тебя.

— Радклифф был занят, разглядывая не меня, а тебя, сестрица, — возразила Чарли, протягивая Бет повязку, которой перетягивала грудь. Взглянув на изумленную сестру, она пояснила: — Лорд думает, что это ты стояла в ванне. Теперь поняла?

Бет кивнула.

— Но, Чарли… как же мы объясним, почему я мылась в твоей комнате?

Чарли тем временем перевязала волосы ленточкой и, закинув хвост за спину, заправила его под рубашку.

— Просто мы поменялись комнатами, — проговорила она с невозмутимым видом. Надев парик, шагнула к двери, соединявшей комнаты, и добавила: — Теперь это твоя спальня.

— Но я… — Бет развела руками, но дверь за Чарли уже захлопнулась.


Несколько минут потребовалось Радклиффу, чтобы прийти в себя. Что же так ошеломило лорда? Нет, отнюдь не то, то он увидел обнаженную женщину. Ошеломили ощущения — огонь желания, охвативший его. И граф тотчас же вспомнил, что все эти три дня, проведенные в обществе близнецов, его одолевали странные мысли, чувства.

Разумеется, Бет ему нравилась и он действительно хотел ей помочь. А вот ее брат… Когда лорд случайно прикасался к юноше, по телу его разливалась какая-то странная мучительная истома, и это очень беспокоило Радклиффа. Более того, он уже начал бояться самого себя: ему казалось, что он испытывает нездоровое влечение к брату Элизабет. Во всяком случае, граф замечал, что сердце его начинало биться быстрее, а лоб покрывался испариной, как только он прикасался к Чарлзу.

И вот теперь, когда лорд случайно увидел прекрасное девичье тело, все наконец-то стало на свои места. Элизабет и впрямь была хороша — такая румяная, грациозная… аппетитная, точно рождественская утка с яблоками на праздничном столе. Вспомнив о том, как она стояла перед ним обнаженная, граф вздохнул с облегчением. Конечно же, его влекло именно к ней, к Элизабет, и он никогда не уподобится пресыщенным аристократам — такие, устав от светских забав, вина, балов и женщин, искали необычных, щекочущих нервы развлечений. Хотя Радклифф был уверен, что истинному джентльмену негоже вмешиваться в чужую жизнь, он тем не менее считал, что чувственное влечение мужчины к мужчине — верх распущенности. И теперь был благодарен судьбе, что избежал подобной напасти.

Невольно улыбаясь, лорд Радклифф мысленно посмеивался над собственными страхами. Конечно же, он просто соскучился по плотским усладам и по ласкам любовниц — вот и вообразил, что его влечет к наивному юноше. Граф отчитал себя за подобную ошибку и возблагодарил Бога за то, что никто в целом свете не узнал о ней.

Немного подумав, Радклифф направился в соседнюю комнату, где, по его предположению, должен был находиться брат Элизабет. На сей раз лорд решил проявить осторожность и предварительно постучал. Дверь тут же распахнулась. На пороге стоял юноша.

— О, лорд Радклифф! — воскликнул он.

Граф с улыбкой проговорил:

— Я не дождался вас в библиотеке, Чарлз, вот и решил проверить, чем же так занят мой юный друг.

— Я… О, простите меня, милорд. Мы слишком заболтались с сестрой. Я хотел посвятить ее в наши завтрашние планы, прежде чем она начнет приводить себя в порядок.

Да-да, конечно, — процедил Радклифф сквозь зубы. Исподлобья взглянув на Чарли, он спросил: — Значит, вашей сестре не понравилась ее комната?

— Что?.. Э-э… в общем, она предпочла другую комнату, с голубыми стенами, ту, что предназначалась мне. — Чарли замялась. — А вы, наверное, ожидали увидеть здесь Бет?

Радклифф не знал, что ответить. Рассказать мальчишке о своем вторжении? Но он боялся оскорбить его. К тому же пристальный взгляд юноши совсем не понравился лорду.

— Дело в том, что… Я уже заходил в соседнюю комнату.

— Надеюсь, вы не потревожили ее сои?

Лорд понял, что от ответа не уйти.

— Видите ли, Чарлз, так получилось, что я застал ее выходящей из ванны. Но я обязательно принесу Элизабет свои извинения. — Он в смущении улыбнулся. — При первой же возможности.

Глава 5

Поездка много времени не заняла. Сидя у окна кареты, Чарли всматривалась в темноту лондонских улиц и, пытаясь догадаться, куда же они направляются, выдвигала одну версию за другой. Но лорд Радклифф только качал головой и загадочно улыбался.

Когда же экипаж наконец прогромыхал по булыжной мостовой и остановился у ничем не примечательного дома, девушка с удивлением взглянула на своего спутника. Радклифф спрыгнул с подножки, осмотрелся. Чарли последовала за ним.

— Где это мы? — спросила она с беспокойством.

— Мы у Эгги, — по-прежнему улыбаясь, ответил лорд и взялся за дверную ручку.

— У Эгги?.. — переспросила Чарли.

Взглянув на молодого человека, Радклифф понял, что ему прежде не приходилось слышать это имя. Сначала Чарли думала, что они едут покутить в каком-нибудь шикарном заведении. Теперь же она решила, что Эгги — имя одного из друзей лорда. «Господи, святая наивность!» — мысленно усмехнулся граф.

— Ну же, мой юный друг, вперед! Не стесняйтесь! — Радклифф распахнул входную дверь.

Впрочем, лорд и сам не был уверен, что привез молодого человека именно туда, куда хотел, то есть в заведение, известное в Лондоне как публичный дом Эгги. Ведь прежде он никогда не бывал здесь. Правда, во всем городе едва ли нашелся бы хоть один мужчина, не слыхавший об Эгги. Но совсем другое дело — побывать здесь. Лорд не любил проводить время в подобных заведениях и предпочитал своих шикарных любовниц, которых содержал так, как считал нужным. Но едва ли он повез бы «кузена» к одной из своих любовниц — даже если бы и не расстался с последней из них две недели назад.

Тучная пожилая женщина, встретившая молодых людей в дверях, оказалась знаменитой мадам Эгги. У нее были крашеные медно-красные волосы, а ее испещренное морщинами лицо напоминало карту Лондона со всеми улицами и переулками. Мадам Эгги была такой толстой, что •походила на перезревший помидор, который вот-вот лопнет, если чуть надавить на него пальцем. Зрелище оказалось настолько неприятное, что Радклифф невольно поморщился.

— О, кого мы видим! Два очаровательнейших джентльмена решили навестить старушку Эгги! Нечего топтаться на пороге, мои милые! Добро пожаловать! Мое заведение всегда для вас открыто!

Несколько секунд Радклифф стоял в нерешительности, испытывая сомнения относительно того, стоит ли вообще переступать порог подобного заведения. Наконец вспомнил, что за его спиной находится юноша, ради которого все и было затеяно. Поэтому приосанился и решительно шагнул вперед.

Чарли во все глаза смотрела на странную даму. Она никогда прежде не встречала подобной безвкусицы. На Эгги было на редкость вульгарное платье из ярко-красного шелка, если отрез материи, в который завернулась эта женщина, действительно можно было назвать платьем.

«Может, Радклифф ошибся адресом? Куда мы попали? Наверное, кучер свернул не на ту улицу», — промелькнуло у девушки. Тут ее внимание привлекло какое-то движение за спиной хозяйки заведения, но, сколько Чарли ни старалась, ей так и не удалось ничего разглядеть — казалось, Эгги заполняла своим необъятным телом все пространство Видимо, заметив, что Чарли пытается заглянуть в зал, медноволосая женщина сделала шаг в сторону — и девушка замерла в ужасе. В зале находились десять или двенадцать женшин и примерно столько же мужчин, и все они оживленно беседовали, громко смеялись и то и дело отпивали из своих бокалов. И при этом все женщины были почти нагие! «Какое бесстыдство!» — возмутилась Чарли. Да и как можно было назвать поведение этих дам — ведь полупрозрачные одежды почти ничего не скрывали, так что мужчины беспрепятственно их разглядывали.

Девушка нахмурилась и вопросительно посмотрела на своего спутника.

— Пойдемте, мой юный друг. Вам понравится. — Лорд Радклифф взял девушку за руку и увлек за собой.

Едва лишь Чарли оказалась в зале, ее тут же окружили женщины. Все смеялись, разглядывая ее, и говорили, что «такой миленький и хорошенький мальчик наверняка станет очаровательным джентльменом, когда подрастет». При этом они протягивали к ней руки и пытались потрогать и ощупать ее. Чарли чувствовала себя словно пирог, поданный к праздничному столу. Когда же одна из женщин начала поглаживать девушку по ягодицам, бедняжка не выдержала.

Вне себя от ярости, она вырвалась из объятий полуголых дам и бросилась к двери. Однако Радклифф преградил ей дорогу.

— Успокойтесь, Чарлз, успокойтесь, пожалуйста, — проговорил он, положив руку на плечо своего «юного друга»

Женщины снова обступили девушку. Она в отчаянии взглянула на лорда Радклиффа, но тот силой усадил ее на кушетку у стены, взял у одной из женщин бокал с каким-то напитком, протянул Чарли и шагнул к двери.

— Сидите здесь и попытайтесь получить удовольствие, а я пока переговорю с Эгги, — бросил он, перед тем как удалиться.

Не успела Чарли и слова сказать, как дверь за лордом закрылась и она оказалась одна в окружении полуголых женщин. Две из них, совсем молоденькие, наверное, не старше, чем она, тут же подсели к ней и принялись поглаживать свои груди, отчего бедняжку чуть не стошнило. Чарли, глядя в свой бокал, старалась не смотреть на развратниц. Но тут еще одна женщина взгромоздилась к ней на колени.

— Милый, — пролепетала она приторным голоском, обвивая руками шею девушки, — думаю, мы с тобой станем друзьями…

— Ха-ха, размечталась! — усмехнулась девица, сидевшая справа от Чарли. — Ты же знаешь, что маленьких невинных мальчиков Эгги оставляет себе «на сладкое».

— Эгги — старая жирная корова. — Женщина на коленях брезгливо поморщилась. Затем, взглянув на Чарли, промурлыкала: — Лучше иметь дело со мной, чем с этой ненасытной хищницей, правда, милый? Посмотри, что я для тебя приготовила. У Эгги такого нет. — При этих словах она обнажила свои груди и еще крепче обхватила бедняжку за шею.