Сложенным веером Мередит слегка шлепнула Порцию по руке.

– Я бы еще раз все хорошенько обдумала. Чего доброго, пожилой муж доживет до ста лет, а вам придется растрачивать свою молодость, ухаживая за немощным старцем.

Девушка наморщила нос. Очки на ее переносице задрожали.

– С моим везением это вполне возможно…

Они умолкли, когда к ним подошла леди Дэрринг, перед тем увлекшая за собой молодого человека.

– Мередит! Лорд Хейвернот чудесно играет. Вы должны составить дуэт.

Мередит вся съежилась, хорошо осознавая, что ее кошачье мяуканье перед столькими многоуважаемыми членами высшего общества вряд ли поспособствует скорейшему обретению второго мужа.

– Мои вокальные таланты оставляют желать лучшего. Даже отец, заслышав, как я пою, запретил мне выступать в церковном хоре из опасения, что мой голос может уменьшить число прихожан.

Лорд Хейвернот искренне рассмеялся шутке. На лице леди Дэрринг скользнуло подобие слабой улыбки.

– Чепуха, – с властным видом заявила она, стукнув тростью о пол. – Я только что рассказывала лорду Хейверноту, какая вы разносторонне развитая молодая леди. К тому же немного музицирования перед обедом поспособствует правильному восприятию всей гаммы вкусовых ощущений.

Мередит склонна была считать, что ее голос, скорее, может вызвать постоянное несварение, но, взглянув на непреклонное выражение лица вдовствующей особы, поняла, что отнекиваться нет смысла. Чувствуя, как рок тяжелым камнем опускается на ее грудь, Мередит вложила свою руку в протянутую ладонь лорда Хейвернота и, обернувшись, бросила на Порцию прощальный взгляд, преисполненный безнадежности.

Со всей грацией, на какую была способна, графиня прошлась с лордом Хейвернотом к фортепиано, чувствуя на себе любопытные взгляды гостей. Леди Дэрринг стукнула концом трости.

– Внимание! Лорд Хейвернот и леди Брукшир окажут нам честь и будут для нас музицировать.

Испуганные глаза тетушки Элеоноры в недоумении смотрели на племянницу с противоположной стороны просторного зала. Старушка даже побледнела от страха, воображая, что сейчас начнется, когда Мередит запоет. Она сдержала рвущийся из груди стон. Элегантно одетые мужчины и женщины подошли поближе к фортепиано и разразились вежливыми негромкими аплодисментами. На лицах застыло выражение предвкушения и любопытства. Тяжкий камень в груди становился все тяжелее. Графиня встала подле лорда Хейвернота, и вместе они пересмотрели имеющиеся в наличии страницы с нотами. Ни одна из предложенных песен не была ей знакома. Мередит решила, что все это более современные, популярные песенки, которые еще не добрались до Эттингема. Не найдя ничего известного ей, они остановили свой выбор на старинной балладе, которую леди Брукшир смутно припоминала.

Лорд Хейвернот начал играть. Пальцы его двигались поверх клавиатуры с непринужденной грацией. Мередит пропустила вступление. Виконт из вежливости удержался от замечаний и просто заиграл мелодию с самого начала. Наконец, поборов свою нервозность, женщина открыла рот и запела.

Голос ее дрожал и трепетал, то повышаясь, то замирая от недостатка уверенности в себе. В зале зазвучали слова песни. Пела она крайне неумело, но не без толики дерзкого апломба. Высокие ноты ей не удавались, а низкие она приглушала. Слава Всевышнему! Наконец она допела до конца. Лицо ее пылало. Она сделала реверанс. В ответ раздались неизменные в таких случаях аплодисменты. Мередит старалась не смотреть никому в глаза, прекрасно понимая, что пела просто ужасно. Если она посмотрит, то обязательно прочтет в их взглядах насмешку. Женщина решилась взглянуть на леди Дэрринг. Лицо старухи приобрело нездоровый, зеленоватый оттенок. А ведь она пыталась ее предупредить. Возможно, старая дракониха на будущее будет считаться с ее мнением.

– Вы вели себя весьма смело. – Лорд Хейвернот ободряюще пожал ей руку, пока они шли сквозь толпу обратно.

Мередит признательно улыбнулась ему.

– Я предупреждала, что пою ужасно.

Нахмурившись, он еще больше стал похож на мальчишку.

– Так оно и было на самом деле.

Оба рассмеялись. Мередит подумала, что они могут подружиться. Что-то новенькое… Ей не случалось прежде водить дружбу с джентльменом. Быть может, выйти замуж за друга будет лучше всего. Она никогда не обманет себя призраком любви, никогда впредь не будет столь глупа, чтобы рисковать своим сердцем. Мередит украдкой бросила на него оценивающий взгляд.

Он был молод, но безвольный подбородок уже утопал в толстой шее. Впрочем, виконт казался ей человеком любезным, уравновешенным и надежным. Она подозревала, что им легко будет вертеть, как ей заблагорассудится. Многого он от нее требовать не станет, разве что любви и показной покорности. Не может ли лорд Хейвернот быть тем самым человеком, которого она ищет? Не может ли она найти себе мужа в первый же вечер? Для того чтобы узнать, подходит ли виконт на роль супруга или нет, надо его к себе приблизить и проверить по всему списку требований.

Нахлынули непрошеные воспоминания о Нике. Мередит бросило в жар. От всех мыслей о дружбе не осталось и следа. В характере графа не было ничего надежного. Память о его поцелуе навсегда останется с ней. Она не могла спокойно заснуть по ночам, вспоминая этот поцелуй. Ник разжег в ней желания и тоску по чему-то такому, чего она раньше не ведала. Плохо, что друзья не способны вызывать подобных чувств. Вот только брак с таким человеком противоречил всему тому, что она себе наметила, всему тому, что должно было оградить ее сердце от дальнейших разочарований.

– Позвольте проводить вас к столу, леди Брукшир.

– Весьма любезно с вашей стороны.

Гости начали неспешно переходить в столовую. Мередит принялась взглядом выискивать среди них Порцию. Интересно было увидеть, кого же леди Дэрринг выбрала ей в спутники. Графиня нахмурилась, когда заметила кавалера девушки.

«Что он здесь делает?»

То, что Ник официально не ответил на приглашение леди Дэрринг, наводило на мысль, что на званом обеде его не будет. Бабочки запорхали в ее животе. Она не видела Ника, с тех пор как он вторгся в ее опочивальню и не дал Генриетте покрасить ей волосы. Со времени умопомрачительного поцелуя Мередит разрывалась между желанием увидеть его и ужасом от неизбежной встречи.

Порция шла рука об руку с ним. Яркая синева ее платья резко выделялась на фоне черноты его вечернего наряда. Хихиканье и шепот дам свидетельствовали о том, что появление графа не осталось незамеченным. Леди сверлили красавца своими жадными, светящимися вожделением глазами. Как ни странно, но эти похотливые взгляды совсем не понравились Мередит. У женщины возникло безумное желание забраться ногами на стул и заявить, что он не интересуется высшим обществом и хорошо воспитанными леди.

Ник и Порция подошли к Мередит. Ник с такой откровенностью оглядел ее тело, что Мередит невольно покраснела. Руки так и чесались прикрыть низкий вырез декольте, но графиня сдержала непрошеный порыв. До этой минуты она чувствовала себя вполне миловидной. Появление Ника свело на нет всю ее уверенность в себе.

Рот мужчины сложился в насмешливой улыбке.

– Ваше пение просто ужасно, Мередит.

Порция прижала к губам затянутую в перчатку ладонь, однако это не смогло заглушить ее девчоночье хихиканье.

– Она пыталась отказаться, но бабушка даже слушать ее не стала, – сверкая голубыми глазками, встала на защиту Мередит девушка.

– Ну-у… Будем надеяться, в дальнейшем леди Дэрринг не совершит столь непростительной ошибки, – пробурчал Ник.

Мередит покраснела. То, что граф стал свидетелем ее фиаско и страдал наряду с другими гостями, слушая, как она поет, лишь усугубило меру ее унижений.

Женщина ощутила напряжение руки лорда Хейвернота под ее ладонью.

– А кто вы такой, сэр? – высокомерно спросил он.

Мередит понимала: ей полагалось бы испытывать радость из-за того, что виконт возмущен словами графа и встает на ее защиту, но женщина предпочла бы, чтобы никто не думал, будто она нуждается в его защите.

Ник, пронзив лорда Хейвернота убийственным взглядом, вновь обратил взор на Мередит, точнее на ее грудь, а уж затем с рассеянным видом ответил рассерженному молодому человеку:

– Я Ник Колфилд… лорд Брукшир, деверь леди Брукшир.

Мередит удивило то, что Ник назвал свой титул, хотя прежде клялся и божился отречься от него. Не означает ли это, что он намерен занять свое место в обществе? Настоящие графы вхожи в высший свет. Настоящие графы берут себе в жены юных дебютанток. От подобных мыслей Мередит стало не по себе. Мужчина смотрел ей прямо в глаза. Мередит поняла, что Ник догадался о невысказанном вопросе, пронесшемся у нее в мозгу.

– Приятно познакомиться, милорд, – заискивающим тоном произнес лорд Хейвернот, отпуская руку Мередит, для того чтобы отвесить неглубокий поклон. – Леди Брукшир позволила мне сопроводить ее в столовую.

Графиня осерчала. Зачем он говорит так, словно просит у Ника позволения, если она уже сама согласилась? Ему не нужно поступать подобным образом, ежели дело касается ее личных интересов. Никто, ни один мужчина, не должен искать одобрения у ее деверя. Ник ей не отец, не опекун. Пусть он относится к ней словно к движимому имуществу, никто этого делать все равно не должен.

– Пойдемте, лорд Хейвернот, – увлекла она за собой виконта, дернув его за руку. – Все уже заняли свои места за столом.

– Да… разумеется…

Виконт почтительно кивнул графу. Мередит крепче сжала зубы и увлекла своего кавалера в столовую. Ник и Порция, особо не торопясь, последовали за ними.


Мередит кусок не лез в горло, несмотря на то, что на длинном столе выставлен был широкий выбор изысканных блюд. Она украдкой поглядывала на Ника. Граф обменивался учтивостями с Порцией, которая сидела справа от него, и с женщиной, восседавшей слева. Баронесса с сильно нарумяненными щеками то и дело притрагивалась к его руке. А в это время ее супруг флиртовал с другой дамой на дальнем конце стола. И он, и она, судя по всему, вполне спокойно относились к столь вызывающему поведению друг друга. Мередит с плохо скрываемым отвращением следила за ними, глядя поверх изящного серебряного подсвечника. Такая моральная развращенность не допускалась в Эттингеме. Возможно, всякое бывало, но люди хранили подобное в секрете.

– Вам не по вкусу куропатка? – проявил заботливость лорд Хейвернот.

– Нет, что вы… Она вполне хороша. – Мередит отвернулась от Ника и нехотя положила себе в рот небольшой кусочек. Жевала она с отстраненным видом. Она так нервничала, что даже по достоинству не оценила вкус слоеного теста пирога с мясом куропатки.

– Если не нравится, ничего страшного. Некоторые леди не любят дичь. Матушка говорит, что дичь – пища простолюдинов.

Мередит отпила немного вина из бокала. Ответила она не задумываясь, так как ее мысли были заняты вульгарной женщиной, рука которой дотрагивалась до Ника.

– Как вам, лорд Хейвернот, удалось сегодня ускользнуть от вашей матушки?

Его лицо покраснело. Мередит упрекнула себя за грубость. На самом деле она не собиралась своими словами ставить его в неудобное положение.

– Простите, – поспешила извиниться графиня, отставив от себя бокал, и положила свою ладонь поверх его руки. – Это было непростительно грубо с моей стороны.

– Я и впрямь чересчур много говорю о ней. Мне трудно удержаться. После кончины батюшки маменька очень много значит в моей жизни.

– Вы хороший сын, – улыбнувшись, попыталась успокоить его Мередит. – Этого не следует стыдиться.

– Вероятно, не следует, но это несколько отпугивает женщин, – дотронувшись кончиком льняной салфетки до уголков рта, произнес виконт. – Этому научил меня собственный опыт.

– Женщину, которая подойдет вам, данный факт не испугает.

– Серьезно?

Сейчас виконт очень уж сильно напоминал одинокого маленького мальчика, с надеждой глядящего на ту, что его утешит. Мередит слегка пожала руку Тедди.

– Разумеется. Если женщина пожелает узнать, будет ли мужчина для нее хорошим мужем, ей достаточно только посмотреть, как он обращается со своей матушкой.

Еще раз слегка пожав его руку, Мередит отпустила ее. Женщина ощутила покалывание в области затылка так, словно чей-то взгляд сверлил ее там. Обернувшись, она встретилась глазами с Ником, сидящим по другую сторону стола. Гнев в его взоре, казалось, мог прожечь в ней дыру. Графиня, удивленно приподняв брови, уставилась на него в немом вопросе. В мгновение ока гнев погас и ничего не осталось.

Он вновь повернул голову к баронессе, гладившей его по руке. К вящему ужасу Мередит, Ник взял ягодку из своей вазы с фруктами и положил ей в рот. Леди Брукшир покраснела при виде этого. Не оправившись от шока, она нахмурила брови. Последовала перемена блюд. Эта вспышка гнева в его глазах не была плодом ее воображения, но теперь граф полностью увлекся своей соседкой и, кажется, напрочь позабыл о Мередит. Она с отвращением следила за тем, как он флиртует с баронессой… То тяжелое чувство, поселившееся в ее груди, не могло быть ничем, кроме ревности.