Женщина остановилась, сказала кучеру, куда ехать, а затем без его помощи забралась внутрь. Придумать предлог, чтобы остаться в особняке, оказалось относительно просто. Жалобы на головную боль были с готовностью приняты, и ее оставили дома одну. После удачи с Тедди миссис Дэрринг, по правде говоря, уже не так часто выказывала свою властность по отношению к ней.

На минуту Мередит охватила паника, когда тетушка Элеонора вызвалась тоже остаться дома и ухаживать за племянницей. К счастью, леди Дэрринг встала на сторону Мередит, заявив: графине нужен отдых. К завтрашнему утру мигрень пройдет. К тому же мисс Элеоноре нет никакой необходимости пропускать музыкальный вечер.

Отмахнувшись от мыслей о тетушке и леди Дэрринг, Мередит принялась усиленно восхищаться своей смелостью, пока наемный экипаж вез ее по туманным лондонским улицам. Графиня знала, что Ник живет в помещениях «Леди Удачи», игорного заведения, принадлежащего ему. С точки зрения Мередит это выглядело весьма удобно для нее. Если граф еще не отошел ко сну, ей надо будет лишь подождать, когда он объявится в игорном доме.

Завтра ее представят к королевскому двору. После этого она поедет в Камберленд в сопровождении леди Дэрринг, Порции и тетушки Элеоноры. Если вдовствующая особа права, то в конце этой загородной поездки Мередит будет обручена. Она сегодня же должна повидаться с Ником.

Карета резко остановилась. Графиня качнулась из стороны в сторону на сиденье. Выпрямившись, она раздвинула занавески на окошке экипажа и выглянула наружу. Перед ней высилась «Леди Удача». Многоэтажное здание. Свет лился из окон его отделанного камнем и дубом фасада. Строение напоминало театр времен королевы Елизаветы. Окна в стиле эпохи Тюдоров. Массивные дубовые балки пересекали фасад здания. Внешне строение больше походило на великолепный частный дом, чем на игорное заведение. Улыбка заиграла на ее губах. Немного похоже на Оук-Ран. Возможно, Ник в большей мере скучает по дому своего детства, чем ему кажется.

– Выхóдите? – раздался грубый голос кучера с козел.

Мередит соскочила вниз, выудила из ридикюля монетку и бросила ее вознице. Экипаж, дребезжа, укатил прочь. Она осталась одна. Натянула на голову капюшон просторного плаща-накидки, касаясь пальцами нежного меха горностая, которым были оторочены края. Одна из многих элегантных вещей, приобретенных по настоянию леди Дэрринг. Мередит плотнее запахнулась в ткань плаща, прекрасно понимая, какое вызывающее под ним платье. Как в большинстве ее новых нарядов, зеленый шелк оставлял открытыми плечи и ложбинку между грудями.

Войдя в «Леди Удачу», графиня замерла на возвышении, не осмеливаясь спуститься по ступенькам из итальянского мрамора в просторное помещение, где галдело множество людей. Некоторые повернулись в ее сторону. Появление женщины не осталось незамеченным. В зале стояли столы, за которыми сидели джентльмены и несколько леди. Жужжание колес рулеток сливалось с монотонным людским гомоном. Ливрейные лакеи расхаживали по залу, разнося на сверкающих серебряных подносах напитки, закуски и сигары.

Главной здесь, судя по всему, была женщина. Одним щелчком пальцев она послала лакея предложить сигары джентльменам, игравшим за ближайшим столом. Дама сразу же привлекла внимание Мередит своими противоестественно рыжими волосами и повелительным видом хозяйки. Несмотря на странный цвет волос и вызывающее платье, она производила сильное впечатление. Мередит сразу же захотелось узнать, каковы ее отношения с Ником. Работала ли она на него, или у них более близкая связь? Властный вид свидетельствовал о том, что эта женщина не из тех, кто станет кому-то служить.

В животе у Мередит все сжалось, когда она заметила в толпе несколько знакомых лиц. До этой минуты графиня не задумывалась о том, что джентльмены из высшего общества, в том числе ее новые знакомые, часто бывали в игорном доме Ника. Если ее узнáют, это погубит ее репутацию, а значит, – надежды на новый брак. Шансы женить на себе лорда Хейвернота будут сведены к нулю, несмотря на весь его интерес к ней.

Особенно выделялось лицо Бертрама, непутевого старшего брата Порции, сидевшего за одним из столов. Оторвав взгляд от карт, герцог приподнял голову и подкрепился глотком чего-то горячительного из бокала, стоявшего перед ним. Мередит схватилась руками за края капюшона и начала отступать назад, преодолевая ступеньку за ступенькой. От решимости леди Брукшир не осталось и следа. Неожиданно ее затея перестала казаться такой уж занимательной. Разговор с Ником может подождать. Эта выходка, похоже, будет стоить ей слишком дорого.

Запаниковав, Мередит порывисто развернулась, но бежать ей не удалось. Женщина натолкнулась на входившего в зал человека. Тот вскрикнул от боли и хрипло проворчал:

– Смотри, куда, дьявол тебя забери, идешь!

– Простите, сэр! Мне очень жаль.

При виде ухмыляющегося лица, помеченного шрамами, оставленными оспой, Мередит, и так уже взволнованная, разнервничалась еще больше.

– Правильно, что сожалеешь… – Бесцветные глаза бесстыдно разглядывали ее лицо и дорогой плащ, мужчина смотрел так, как барышник глядит на лошадь. – А ты ничего себе. Выглядишь… и говоришь как настоящая леди, – твердые пальцы вцепились в ее руку и дернули к себе, чтобы лучше разглядеть лицо. – Ты уже чья-то, красотка?

Бегающие глазки заглянули ей за плечо. Мужчина хотел удостовериться, что она одна и беззащитна. Когда он вновь взглянул на нее, блеск в его бесцветных глазах заставил Мередит похолодеть. Тонкие губы незнакомца расплылись, обнажая неровные, гнилые зубы.

– Такая красотка, как ты, не должна быть одна. Девушка без защитника подвергает себя множеству опасностей. Идем-ка со стариной Скелли. Я о тебе позабочусь.

Мередит пыталась уверить себя, что он не может взять и просто так увести ее против воли на глазах у множества свидетелей, если она будет сопротивляться и позовет на помощь. Женщина в ужасе замерла, не зная, что делать. Если она позовет на помощь, то привлечет внимание всех присутствующих в «Леди Удаче». Она этого хочет? Точно нет. Надо разобраться в ситуации тихо.

Скелли, как назвал себя мужчина, увлек ее к выходу. Упершись каблуками в пол, Мередит отрицательно замотала головой, стараясь сохранить остатки самообладания. Подошвы ее туфелек с пугающей быстротой заскользили по мраморной поверхности.

– Я тут жду человека, – едва слышно произнесла она, все еще не желая привлечь к себе всеобщее внимание. – Пожалуйста, отпустите меня. Мне надо идти.

– Любой идиот, заставляющий такую чертовку, как ты, ждать его, не заслуживает тебя. Ты будешь у меня жить как принцесса. Палец о палец не ударишь, только юбки задирай… – Мужчина загоготал, весьма довольный собственной острóтой.

Мередит сдавило горло. Неужели он серьезно? От сдержанности не осталось и следа. Скелли за время ее нерешительного сопротивления успел увлечь Мередит почти к двери. Дело уже не в репутации. Она не допустит, чтобы ее похитили.

Сквозь плотно сжатые зубы графиня, давая нахалу последний шанс, промолвила:

– Отпусти меня!

Хватка не ослабла.

– Не упрямься…

Мередит отвела назад руку. Локоть прижала к боку, большой палец спрятала за другими пальцами. Об этом она узнала от Ника. Женщина ударила Скелли кулаком наотмашь. Сама она едва ли ощутила боль, когда ее кулак обрушился на его лицо. Вид льющейся из носа крови с лихвой компенсировал неудобство положения, в которое она попала.

– Сучка! Ты разбила мне нос.

Несмотря на то что нос его был зажат обеими руками, приглушенные слова прозвучали вполне отчетливо. Кровь беспрерывно струилась между пальцами Скелли. Вместо того чтобы, воспользовавшись возможностью, сбежать, Мередит застыла на месте и с ужасом наблюдала, переводя взгляд со своего кулачка на его окровавленное лицо и обратно. Что же она наделала!

– Что здесь происходит? – К ним подошла женщина с ярко-рыжими волосами. Уперев руки в бока, она смерила взглядом сначала Мередит, затем Скелли. – Ты же знаешь, что Ник приказал, чтобы ноги твоей у нас не было, – сказала она, а потом мотнула головой в сторону Мередит: – Твоя девица? Ник не потерпит, чтобы здесь работала одна из твоих девок…

– Я не одна из его девиц, – рассерженно перебила ее графиня, прекрасно понимая, о чем идет речь. – Он пытался насильно утащить меня с собой.

– Понятно… – Рыжеволосая склонила голову набок, чтобы лучше разглядеть затененное лицо Мередит. – Сдается мне, вы его уделали, – произнесла она, а затем вновь повернула голову к Скелли, который безуспешно пытался вытереть лицо своим неопрятным платком. – На твоем месте я бы улепетывала отсюда, пока Ник не прознал о случившемся.

– О чем не прознал, Бесс?

Никогда прежде Мередит не доводилось испытывать одновременно страх и радость. Ник неторопливо шел к ним. В черном фраке и серебристо-сером жилете он выглядел просто неотразимо. Сердце женщины забилось в груди. Он был великолепен, куда неотразимее, чем в прежние разы. Ее лицо зарделось румянцем. Трепет вновь овладел ею. Мередит понимала – Ник устроит ей нагоняй, как только ему станет известно, что она приехала сюда одна.

Только теперь, ожидая, когда граф узнает ее, Мередит в полной мере осознала все безрассудство своей авантюры. Господи Всемогущий! Только поглядите, что с ней едва не случилось! Женщина затаила дыхание, готовясь к неизбежному узнаванию.

– Скелли пристает к нашим гостям, – сообщила Нику Бесс.

– Для вас я мистер Фербанкс. – Он продемонстрировал свой кровоточащий нос. Ткань платка приглушила его речь. – Я ни к кому не приставал. Эта сучка меня ударила.

Ник наконец взглянул в сторону Мередит. Все сочувствие, приготовленное для посетительницы его заведения, вмиг исчезло с лица мужчины.

– Какого черта вы здесь делаете? – издал он приглушенный рык и угрожающе сделал шаг в ее сторону.

– Ты ее знаешь? – резким тоном спросила Бесс. Сложенные на груди руки рыжеволосой опустились.

Ник ей не ответил: то ли не расслышал вопрос, то ли счел за лучшее промолчать.

– Что вы здесь делаете? – снова спросил он у Мередит.

Графиня скосила взгляд на злые лица Бесс и Скелли. Мужчина отстранил платок от лица, совсем забыв о кровотечении. Бесс мрачно хмурилась.

– Мне нужно было срочно поговорить с вами. – Прозвучавшая в голосе дрожь была весьма неприятна ей.

– А не лучше было бы прислать записку? – Схватив Мередит за плечи, он слегка встряхнул ее. – Вам здесь не место. О чем вы думали?

– Почему ей здесь не место? – поинтересовалась Бесс, выступив вперед и встав рядом с Ником.

Мередит в мольбе приподняла руки.

– Мне нужно срочно переговорить с вами наедине. Я подумала, так будет лучше. Теперь понимаю, что правильнее было бы прислать записку, предупредить о приезде.

Женщина неловко переводила взгляд с Ника на Бесс и обратно. Оба смотрели на нее с одинаковой враждебностью. Нельзя было сказать, кто из них представляет сейчас бóльшую угрозу для нее.

– Вам вообще не следовало приезжать… – Внезапно, точно только сейчас вспомнив, что случилось, Ник отпустил Мередит и, развернувшись, вцепился Скелли в горло. – Ты ее лапал?

– Она была одна! – Скелли, пытаясь вырваться, с яростью животного начал царапать пальцы, сжимающие ему горло. – Я не знал, что она твоя. Я ее не ударил. Это она разбила мне нос. Из меня кровь хлещет, как из заколотого поросенка.

– Представляю, что надо было сделать, чтобы вывести ее из себя.

Костяшки пальцев Ника, сжимавших горло мерзавца, побелели. Мередит положила руку на его бицепс. Она ощутила, как мускул пульсирует от напряжения под ее ладонью.

– Ник, – тихо промолвила графиня его имя, стараясь сквозь гнев пробиться к сознанию мужчины.

Колфилд посмотрел на ладонь, лежащую на его плече. Скелли отчаянно вырывался из его рук.

– Отпустите. Он того не стоит, – попросила Мередит.

– Ник! – одарив графиню уничижительным взглядом, вмешалась Бесс. – На вас смотрят.

Рыжеволосая стояла и с одинаковым презрением глядела на Мередит и Скелли. Несколько человек и впрямь поднялись по ступенькам на возвышение и теперь обступили дерущихся. Опустив руку, графиня попыталась еще ниже надвинуть на глаза капюшон плаща.

Несколько секунд Ник колебался. На его лице одно чувство сменялось другим. Казалось, больше всего он хотел продолжать душить Скелли до тех пор, пока жизнь не покинет его тело. Наконец, совладав с яростью, Ник отшвырнул от себя мерзавца.

– Предупреждаю: держись от меня подальше. Еще раз придешь – пощады не будет.

Скелли кивнул, потирая багровый след на своем горле.

– Понял.

Бросив преисполненный злобы взгляд на Мередит, он, пошатываясь, вышел за дверь.

Ник взглянул на леди Брукшир. Его опущенные руки то сжимались в кулаки, то разжимались. Выражение лица оставалось таким же мрачным и грозным, как в ту минуту, когда он душил Скелли. Он что, и ее придушить хочет? Насколько это возможно, она постаралась еще плотнее завернуться в плащ-накидку. Оторвав от нее испепеляющий взгляд, мужчина, оглядевшись на любопытные лица зевак, собравшихся вокруг, понял, что им грозит грандиозный скандал. Когда люди не разошлись, он заиграл желваками на скулах.