Казалось, он не обратил внимание на ее сверкающее воздушное платье. Но Люсинду это не удивило.

Мама учила ее: «Мужчины редко замечают, во что одета женщина». А про себя Люсинда добавила:

«…коль скоро она выглядит привлекательной».

— Если вы пожелаете, украшения можно перебрать, только прикажите, — лорд Меридан был на удивление любезен.

— Мне они нравятся именно в таком виде, — ответила Люсинда. — Особенно рубины и изумруды, я еще никогда не видела камней подобной красоты!

— Они вам идут, — сказал лорд Меридан.

У нее создалось впечатление, что его глаза говорили гораздо больше. Люсинда взглянула на него и тут же отвела глаза: будет так унизительно, если он догадается, как она его любит! Звук его голоса действовал на нее странным образом, ей казалось, будто она летает. Она все еще дрожала от его прикосновения к руке.

«Я должна быть осторожна, — сказала она себе, — очень осторожна».

— Не хотите ли выпить мадеры? — спросила Люсинда лорда Меридана. — Или вы подождете прихода гостей?

Лорд Меридан посмотрел на часы.

— Гости что-то опаздывают, — сказал он.

В этот момент дверь распахнулась, и дворецкий торжественно произнес:

— Леди Деверо!

Она вошла в комнату с легкой приветливой улыбкой на губах. Люсинда подозревала, что она часами отрабатывала ее перед зеркалом. На леди Деверо было кружевное платье, расшитое голубыми и красными камнями, шею обрамляла синяя лента, которая спускалась к груди. Это было прелестное платье, платье, о котором любая женщина могла только мечтать и посчитала бы его восхитительным, если бы она прежде не увидела платья Люсинды.

Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в волосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала.

Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбка исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид.

Через мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась. Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы:

— Вы… вы надели мое платье!

Люсинда широко раскрыла глаза.

— Ваше платье? — повторила она. — Что ваша светлость имеет в виду?

— Именно то, что сказала! — прорычала леди Деверо. — Это мое платье, я его купила! Уже когда его прислали из магазина, я почувствовала, что тут что-то не так — не такая красивая вышивка, не такое шикарное, не такое элегантное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло, — вы украли мое платье и сейчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?!

Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинда все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный вид, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Ей было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так же, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены между женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное положение в обществе.

— Вы сговорились с этой старой ведьмой! — неистовствовала леди Деверо, в ее голосе послышались истерические нотки. — Я купила вот это самое платье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам! И я поняла, что что-то не так, как только вынула его из коробки!

Люсинда смущенно посмотрела на мужа.

— Мне кажется, Себастьян, — мягко произнесла она, — ее светлость нездорова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует.

— Вы… вы прекрасно понимаете! — взвилась леди Деверо. — А вам, Себастьян, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье — я его вам показывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной!

Люсинда услышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного разгневанного лица леди Деверо не отвела.

— Мне кажется, ваша светлость ошибается, — раздельно произнесла Люсинда, — потому что в коробке с платьем был чек, а чек был выписан на имя моего мужа! Здесь просто невозможно ошибиться!

В этот момент дворецкий объявил:

— Полковник Чарльз Холстед!

Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы. Леди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала приходить в себя. Она поднесла руку ко лбу.

— Я нездорова, — быстро проговорила она. — Мне нужно позвать врача… Себастьян, отвезите меня домой, прошу вас!

Она в мольбе протянула ему руку.

Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан произнес:

— Мой экипаж в вашем полном распоряжении, ваша светлость.

Это была отставка, и леди Деверо прекрасно поняла это. Она подняла к нему лицо, бледность которого только подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно повернулась и вышла. Она была повержена.

— Что тут происходит? — спросил Чарльз, всем своим видом выражая крайнее изумление. — Что-то неладно?

Вопрос показался Люсинде настолько смешным, что она едва смогла сдержаться и не хихикнуть, и только блеск глаз выдавал ее истинные чувства.

— Ее светлость заболела? — спросил Чарльз лорда Меридана. — Хочешь, я провожу ее домой?

— Она быстро оправится, — безразличным тоном произнес лорд Меридан. — Тебе вина, Чарльз? Или ты предпочитаешь бренди?

— Пожалуй, вина, — ответил Чарльз и поднес руку Люсинды к губам. — Вы просто великолепны. А почему ваши глаза так ярко сверкают?

«Он слишком проницателен», — подумала Люсинда, обратив к Чарльзу посерьезневшее лицо. Как будто почувствовав, что проявил неосторожность, Чарльз прервал неловкое молчание:

— Не могу сказать, Себастьян, что мне безумно хочется ехать сегодня в Оперу. В прошлый раз ты назвал пение воем и поклялся больше никогда там не появляться.

— Совсем не обязательно сидеть там до конца, — ответил лорд Меридан. — Тем более что гости опаздывают, и мы не попадем туда раньше середины спектакля.

— Опаздывают?! — удивленно воскликнул Чарльз. — Но как так, ведь вы же сами попросили…

Заметив отчаянный взгляд Люсинды, он понял, что опять влез не в свое дело.

— Ты знаешь, что это за люди, — немного фальшиво сказал он, — они никогда не приходят вовремя. По мне слишком сложно метаться от дома к дому, с одного приема на другой.

— Вы были бы страшно огорчены, если бы вас не пригласили, — сказала Люсинда. — Поживите долго в провинции, как я, где нет никаких развлечений.

— Там, должно быть, тихо и спокойно, — сказал Чарльз. — Я подумываю о том, чтобы жениться и обосноваться в деревне.

— А почему бы и нет? — спросил лорд Меридан. — Это позволило бы избежать многих трудностей.

Его слова показались загадочными, и Чарльз, вопросительно взглянув на Люсинду, произнес:

— Вы служите для меня примером супружеского счастья. Послушай, Себастьян, что может быть приятнее, чем видеть, к примеру, сегодня Люсинду во главе стола и смотреть, как фамильные драгоценности Мериданов становятся на ней только прекраснее!

Слова лорда Меридана удивили Люсинду:

— Я как раз только что сказал ей, что она делает им честь, надевая их.

Тут стали появляться гости, на удивление пунктуальные, и комната наполнилась шумом. Люсинда едва успела предупредить дворецкого, что за столом будет только девять человек и чтобы убрали один куверт, как все направились в столовую.

Повар превзошел самого себя, и Люсинда отметила, что завтра обязательно надо будет поблагодарить его. Она подозревала, что он выложился полностью, зная, что это был ее первый прием в качестве хозяйки в доме Мериданов.

Сильное возбуждение помогало Люсинде оставаться веселой и интересной. Когда подали портвейн, она сделала дамам знак, и они поднялись из-за стола. Понадобилось довольно много времени, пока дамы, обмениваясь последними сплетнями в будуаре Люсинды, надели шляпки, а мужчины допили вино.

Потом все вышли на улицу к поджидавшим их экипажам.

Гости расселись по экипажам и отправились в Оперу. Люсинда с лордом Мериданом отъезжали последними. С ними собирался ехать Чарльз, у которого не было своей коляски. Люсинда была уже у дверей, когда увидела, как к дому подошел какой-то человек и громко произнес:

— Мне б сказать пару слов графу.

По его не правильной речи, выношенному шерстяному свитеру и штанам из сурового полотна Люсинда заключила, что это рыбак.

— Уже поздно, милейший. Проходи мимо, — сердито сказал стоявший рядом дворецкий.

— У меня до него дело, — запротестовал человек.

Дворецкий сделал лакею знак, и Люсинде показалось, что они собираются силой убрать этого человека с дороги.

— Один момент, — спокойно сказала она. — У этого человека какое-то дело к лорду Меридану, может быть, важное.

— Вы верно толкуете, леди, — согласился человек.

Оглянувшись, Люсинда увидела, что лорд Меридан и Чарльз о чем-то беседуют, даже не замечая появления незнакомца. Она подошла к ним.

— Себастьян, — Люсинда положила ему руку на плечо, — там какой-то человек, он похож на рыбака, говорит, что у него к вам дело.

— Ко мне? — удивился лорд Меридан.

Он направился к двери, рядом с которой стоял человек, охраняемый с обеих сторон дворецким и лакеем.

— Ты хотел меня видеть? — спросил лорд Меридан. Рыбак оглядел его с ног до головы.

— Вы есть граф? — спросил он.

— Да, — ответил лорд Меридан.

— Ну тогда вот вам.

Человек вытащил из кармана штанов письмо. Люсинда заметила, что оно было написано на плохой бумаге. Человек сунул письмо в руки лорда Меридана и собрался удалиться.

— Эй, подожди минутку! — крикнул лорд Меридан. — Откуда у тебя это письмо?

— Я не должен вам говорить, — ответил человек. — Я сделал то, за что заплачено: передал письмецо в ваши руки.

— Но мне хотелось бы знать, откуда оно у тебя? — настаивал лорд Меридан.

На коричневом от загара, продубленном лице незнакомца заиграла улыбка.

— Вы когда-нибудь слыхали об Английском канале? — насмешливо спросил он. — Так вот. Половина канала — у лягушатников, или они только думают, что у них. Пущай будет, как бы я их встретил посередине.

— Спасибо, — сказал лорд Меридан. — Доброй ночи.

Он бросил человеку золотую монетку, которую тот очень ловко поймал.

Лорд Меридан вернулся в дом, и Люсинда, мучимая любопытством, последовала за ним. Бросив взгляд на письмо, он не смог удержаться от возгласа удивления:

— Бог мой! — услышала Люсинда. — Не может быть!

— Любовное письмо из Франции? — саркастически заметил Чарльз, слышавший весь разговор. — Только у тебя, Себастьян, могут быть настолько крепкие нервы, чтобы поддерживать переписку с твоими французскими друзьями, когда наши страны воюют.

Как же ты ответишь — тем же способом или голубиной почтой?

Лорд Меридан не обратил внимания на его замечание. Вскрыв конверт, он разгладил листок, изрядно помявшийся в штанах рыбака. Его лицо омрачилось. Он дважды перечитал письмо, сложил его и убрал в карман.

— Слушай, Чарльз, — сказал лорд Меридан, — дело не терпит отлагательств. Нам нужно связаться с Энтони Хоуксли и Джеймсом Куртнеем.

— Зачем? — спросил Чарльз.

— Придет время, узнаешь, — ответил лорд Меридан. Он обратился к мажордому:

— Возьмите коляску и немедленно отправляйтесь к Бруксу. Передайте поклон от меня сэру Энтони Хоуксли и лорду Куртнею и попросите их приехать ко мне как можно скорее.

Объясните им, что дело очень срочное.

— Хорошо, милорд, — ответил мажордом, по всей видимости, не удивленный подобной просьбой.

Все это время Люсинда не произнесла ни слова.

Вдруг, как бы вспомнив о ее присутствии, лорд Меридан сказал:

— Сожалею, Люсинда, что не могу отвезти вас сегодня в Оперу. Если вы хотите поехать туда вслед за нашими гостями, я попрошу Грейстоуна сопровождать вас. Мне очень жаль, но сам я не могу.

— Я останусь дома, — ответила Люсинда.

Она надеялась, что лорд Меридан даст какие-нибудь объяснения, но он повернулся к Чарльзу и сказал:

— Пошли в библиотеку.

— К черту все это, Себастьян! — воскликнул Чарльз. — А твои гости — разве ты не понимаешь, что твое отсутствие может показаться бестактностью?

— Да, ты прав, — согласился лорд Меридан, — я совсем забыл.

Он оглянулся вокруг. Мажордом уже ушел, но дворецкий был еще здесь.

— Ньюмен, — обратился к нему лорд Меридан, — передайте мистеру Грейстоуну, что он крайне обяжет меня, если сразу же отправится в Оперу и извинится перед гостями. Пусть он скажет им, что ее светлость неважно себя почувствовала, и мы не можем присоединиться к ним. — Он помолчал немного и добавил:

— Люсинда, вы твердо уверены, что не передумаете?

— Действительно, Люсинда, поезжайте, — уговаривал ее Чарльз. — Не имею ни малейшего представления, из-за чего весь сыр-бор! Это явно в духе Себастьяна — все усложнять. А вы поезжайте в Оперу и наслаждайтесь. Я сам отвезу вас, уверен, все дело не займет больше четверти часа.