Мисс Лорен Эджуэрт скромно улыбнулась.

— Я прекрасно понимаю, что ты оказываешь мне куда большую любезность, чем я в состоянии оказать тебе, Элизабет. Жизнь в Ньюбери-Эбби стала просто невыносимой.

Лорен приехала в Лондон две недели назад, но и она, и герцогиня старались не касаться истинных причин, побудивших мисс Эджуэрт совершить это путешествие. Нежелание Элизабет оставаться одной до начала родов было всего лишь благовидным предлогом.

— Жизнь продолжается, Лорен, — после долгого раздумья произнесла герцогиня. Они медленно прогуливались по Гайд-парку, как делали это каждое утро со дня приезда Лорен в Лондон. — Мне не хочется причинять тебе боль, снова возвращаясь к прошлому. Тем более я не вправе давать какие-либо советы, потому что сама не пережила подобного горя, даже наоборот, чувствую себя сейчас абсолютно счастливой. Но я встретила Линдена и вышла за него замуж прошлой осенью, когда мне исполнилось тридцать шесть. Надеюсь, этот факт сможет тебя немного подбодрить.

Герцог Портфри действительно очень любил свою жену, был заботлив и внимателен. Лорен ответила ласковой улыбкой на попытку герцогини ее утешить.

Высокая густая трава с проложенными тут и там тропками создавала обманчивую иллюзию, будто вы находитесь за городом. Лишь нечастые прохожие или наездники, то там, то тут попадавшиеся на глаза, возвращали вас к реальности. Казалось, что среди каменных зданий и шумных дорог чудом сохранился островок не тронутой человеком природы, дикой и первозданной.

Герцогиня с племянницей приближались к Роттен-роу, одной из самых модных и престижных улиц в городе. Здесь можно было встретить весь высший свет Лондона. Поэтому Лорен очень встревожилась, когда Элизабет впервые предложила прогуляться там пару недель назад.

Лорен казалось, что она никогда не наберется мужества снова встретиться лицом к лицу со столичным бомондом после нашумевшего прошлогоднего скандала.

Прошлым летом все самые знатные и богатые представители высшего света съехались в Ньюбери-Эбби, графство Дорсет, чтобы отпраздновать свадьбу Лорен Эджуэрт с Невиллом Уайаттом, графом Килборном. Накануне был устроен бал, посвященный предстоящему событию. Тогда невесте казалось, что это самый счастливый день в ее жизни. Несчастья, обрушившегося на нее, не ожидал никто. Венчание в церкви, до отказа заполненной сливками общества, было внезапно приостановлено. Когда дед Лорен уже вел ее к алтарю, неожиданно появилась жена Невилла, считавшаяся давно погибшей. Родственники невесты даже не подозревали о существовании этой женщины.

Лорен приехала весной в Лондон, потому что ей было просто невыносимо находиться в доме вдовствующей графини, зная, что Невилл поселился вместе с женой Лили всего в двух милях от Ньюбери-Эбби.

Много лет назад мать Лорен вышла замуж за младшего брата графа Килборна и отправилась с ним в свадебное путешествие, откуда она так и не вернулась. В результате графу и графине пришлось забрать несчастную девочку к себе и воспитывать ее вместе с обственными детьми — Невиллом и Гвен.

Нетрудно догадаться, какую радость испытала Лорен, получив приглашение от Элизабет. Собираясь в Лондон и помня о том, в каком положении находится ее тетя, она и не рассчитывала на участие в светских развлечениях. Но герцогиня Портфри думала иначе.

— Что это? — неожиданно заметив толпу, встревожилась Элизабет. — Может, кому-то стало плохо?

— Кажется, кто-то упал с лошади, — испуганно проговорила Лорен.

В самом деле, в конце тропинки, по которой прогуливались тетя с племянницей, скопилось много лошадей, и среди них сновали люди, в основном джентльмены. Герцогиня решительно ускорила шаг. Если там действительно произошел несчастный случай, то от женщин будет гораздо больше пользы, чем от мужчин. Леди куда практичнее, решительнее и расторопнее, чем джентльмены.

— Господи, вдруг это Линден? Он как раз собирался утром покататься на лошади! — Элизабет сильно побледнела и ускорила шаг.

— Не волнуйся, дорогая, это не несчастный случай. Взгляни, они смеются, — успокоила ее Лорен.

— О мой Бог? — Герцогиня потянула Лорен за руку, призывая ее замедлить шаг, и, еле сдерживая смех, произнесла: — Это, кажется, драка. Нам лучше поскорее пройти мимо и сделать вид, что мы ничего не замечаем.

— Драка? В таком месте? При свете дня! Невозможно! — Глаза молодой леди удивленно распахнулись.

Но нет, Элизабет не ошиблась. Прежде чем отвернуться, соблюдая приличия, Лорен успела убедиться в правоте тетиных слов. Хотя вообще-то трудно было что-либо разглядеть из-за большого скопления людей, она успела увидеть шокирующую картину во внезапно появившемся свободном промежутке в толпе.

В самом центре стояли трое мужчин, а еще один лежал на земле. Потрепанная одежда двоих выдавала простолюдинов. Третий же человек, на котором остановился испуганный взгляд Лорен, вызывающими жестами приглашал противников продолжить схватку. Но больше всего ее поразил довольно смелый наряд — а точнее сказать, почти полное его отсутствие — этого участника драки.

Высокие кожаные ботинки и модные бриджи для верховой езды говорили о том, что перед ними джентльмен. Обнаженное тело незнакомца отличалось той тревожащей красотой и сексуальностью, которые делали его неотразимым для большинства женщин.

Прежде чем юная леди в смятении отвела взгляд, она успела заметить, что у мужчины приятное лицо и светлые волосы. Несмотря на гул толпы, она отчетливо расслышала каждое слово незнакомца и его смех.

— Ну же, подходите ближе, мерзавцы! — В голосе его слышался задор.

Внезапно Лорен ощутила, как горячая волна пробежала по ее телу, обжигая шею и лицо. Задрожав словно в лихорадке, она молила Бога, чтобы тетушка не заметила ни ее пылающих щек, ни полуобнаженного мужчину, а главное — не услышала его слов. Никогда в жизни ей не приходилось испытывать такого смущения.

Но Элизабет занимало совсем другое. Ее рассмешил забавный вид маркиза Берли.

— Бедняга! — Герцогиня попыталась завладеть вниманием Лорен. — Взгляни, он выглядит так, будто его хватил апоплексический удар. Почему бы ему просто не проехать мимо, вместо того чтобы принимать участие в непристойном спектакле! Мужчины — это большие дети. Самое невинное недоразумение обязательно перерастает у них в драку.

— Элизабет... — Лорен не могла прийти в себя от шока. — Ты видела это?.. Ты слышала?

— Разумеется. Такое трудно не заметить! — рассмеялась герцогиня.

Но прежде чем тетя с племянницей успели обменяться впечатлениями, их внимание привлек высокий смуглый красавец. Он остановился на тропинке прямо перед ними и, поклонившись с небрежной элегантностью, обратился к дамам:

— Доброе утро, Элизабет, Лорен. Оно действительно сегодня доброе и, кажется, собирается стать еще и жарким. Позвольте сопроводить вас на Роттен-роу?

Джозеф Фоситт, маркиз Эттингсборо, был двоюродным племянником графини Килборн. До встречи с герцогиней и ее племянницей он находился среди зрителей, наблюдавших за дракой. Заметив Элизабет и ее спутницу, он бросился им навстречу, желая оградить дам от недостойного зрелища. Лорен с благодарностью взяла его под руку, надеясь, что на Роттен-роу они не встретят ни одного джентльмена, так как все они сейчас слетелись, как пчелы на мед, посмотреть на потасовку.

— Как нелегко иногда быть женщиной, — вздохнула Элизабет, взяв Джозефа под руку. — Интересно, если мы спросим тебя, кто тот джентльмен и почему он принял участие в драке, ты нам ответишь?

— В какой драке? — очень искренне удивился маркиз.

— Я так и думала, — снова вздохнула Элизабет.

— А мне, — пылко заговорила Лорен, — вовсе не интересно знать, кто этот человек и зачем он дрался!

Нежный румянец покрыл ее щеки, как только слова слетели с нежных губ. Волнующий голос незнакомца снова и снова звучал в ее ушах. Джозеф, что-то почувствовав, с любопытством взглянул на нее.

— Маман собирается устроить прием на Гросвенор-сквер сегодня днем. У нее созрел план насчет тебя, Лорен. Так что будь начеку, дорогая, — улыбнулся маркиз.

Какой-нибудь раут, концерт или бал, без сомнения. Но как убедить тетю Сэди, герцогиню Энбери и мать Джозефа, что Лорен не желает принимать участие в развлечениях? Сестра маркиза, леди Уилма Фоситт, была обручена с герцогом Саттоном еще в самом начале сезона, поэтому деятельная по натуре тетя Сэди срочно начала искать область применения своим талантам свахи. Ее выбор пал на Лорен.

Джозеф наклонился к Элизабет, пытаясь вовлечь ее в разговор. Лорен инстинктивно обернулась назад. Ее внимание привлекли громкие крики. Драка наконец закончилась. Толпа расступилась, и в поле зрения Лорен опять попал светловолосый незнакомец. Если ее недавнее состояние можно было назвать шоком, то теперь зрелище вызвало у нее неподдельный ужас. Обнаженный до пояса джентльмен держал в объятиях женщину! Его руки лежали у нее на талии, а она обхватила его за шею. Они целовались на глазах у десятков зрителей!

Незнакомец поднял голову как раз в тот момент, когда Лорен уже собиралась отвернуться. Их глаза встретились. Ее щеки опять заполыхали огнем.

* * *

— Ты выглядишь довольно мрачным, Равенсберг, — наполняя бокал вином, заметил лорд Фаррингтон. Удобно устроившись в кресле, он продолжал мучить приятеля: — Что-то случилось? Или это все из-за глаза? Скоро твой синяк начнет цвести — сейчас он пурпурный, затем станет фиолетово-синим, потом зеленым, позже желтым. Почти все цвета радуги...

— Да уж, — вмешался лорд Артур, — один вид твоего бланша, Равенсберг, может отбить аппетит у кого угодно. Сегодня за завтраком я не смог проглотить и кусочка. Или вчера за завтраком?

— Как бы узнать, — Чарлз Раш уже с трудом шевелил языком, — сможет ли этот камин стоять прямо, когда я от него отойду? Мне бы еще бокальчик... Сколько же сейчас времени, черт возьми?..

— Половина пятого. — Лорд Фаррингтон взглянул на часы, висящие над головой его друга.

— Проклятие! — выругался мистер Раш. — На какой вздор я убил столько времени?

— На такой, на какой и всегда... — зевая, проговорил лорд Артур. — Так, попытаемся вспомнить. Начали мы, кажется, на приеме у моей тетки — как всегда, скучища, но ты ведь понимаешь — семья, долги все такое. Пробыли мы там недолго. Тетушка всю дорогу высматривала, нет ли рядом со мной Равенсберга. А когда его нет, мне приходится выслушивать проповедь о недостойных меня компаниях, о его репутации распутника и о том, что для моего блага лучше держаться подальше от подобных людей. Да... хотел бы я и сам узнать, что для меня плохо, а что хорошо.

Друзья лорда Артура ответили дружным хохотом. Смеялись все, кроме Кита. С непринужденной элегантностью он полулежал в глубоком кресле в своих апартаментах на Сент-Джеймс-сквер. Его здоровый глаз равнодушно уставился на холодные угли в камине.

— Мне больше не удастся плохо на тебя влиять, — насмешливо произнес он. — Меня вызывают в Элвесли.

Потягивая вино, лорд Фаррингтон спросил:

— Твой отец? Редфилд?

— Да... — Кит задумчиво кивнул. — Этим летом состоится пышное торжество по случаю семидесятипятилетнего юбилея моей бабушки.

— А... старая перечница... Она еще жива? Рад слышать!.. — В голосе мистера Раша послышались теплые нотки. — Подозреваю, камин рухнет, если я перестану его поддерживать в вертикальном положении.

— Уже в стельку пьян, — неприязненно поморщился лорд Артур. — Это ты, кажется, сейчас свалишься.

— Моя старушка любит меня, и я отвечаю ей взаимностью, — с нежностью сказал Кит. — И мой отец прекрасно знает это. Ради Бога, Раш, сядь и успокойся. Налейте ему еще вина.

Мистер Раш приятно изумился, увидев вновь наполненный бокал, и мгновенно осушил его.

— Что мне сейчас надо, так это забраться в кровать, если только ноги меня до нее донесут...

— Значит, — продолжая сосредоточенно рассматривать угли в камине, медленно заговорил Кит, — мне придется жениться.

— Ложись спать, — спокойно ответствовал лорд Артур, — и выспись как следует. Утро вечера мудренее.

— Праздничным подарком моего отца к дню рождения бабушки должно стать обручение его наследника, — старательно выговаривая слова, сообщил Кит.

Лорд Артур и мистер Раш заговорили одновременно:

— О Боже! И наследник — это ты?

— Сочувствую, старик.

— Послать бы всех отцов куда подальше! — негодующе воскликнул лорд Фаррингтон. — Он присмотрел уже кого-нибудь?

Кит усмехнулся и положил руки на подлокотники кресла.

— О да, вместе со всей недвижимостью мне придется унаследовать и бывшую невесту моего старшего брата.

— Кто она такая, черт возьми? — Мистер Раш даже перестал шататься и застыл с выпученными от удивления глазами.