Господи, она вся в грязи!

Как испугается Латимер, когда ее увидит, и как возмутится, узнав, что она пошла к нему, вместо того чтобы отправиться домой!

Когда Финч встала, все тело у нее болело. Теперь ей нужно собраться с силами и постараться убедить Латимера, что ничего страшного не произошло. Надо придумать какую-то правдоподобную историю, чтобы не расстраивать брата.

Поправив волосы, Финч надела шляпку. К счастью, накидка и платье сшиты из коричневой ткани. Темнота не позволяет все как следует рассмотреть, но скорее всего грязь будет едва заметна.

Окинув себя придирчивым взглядом, Финч отправилась на склад. Здание стояло в небольшом грязном переулке между двумя сараями, в настоящее время незанятыми. На противоположной стороне переулка теснились жалкие лачуги, обитатели которых редко покидали родные стены.

Стемнело. Сквозь единственный разрыв между тучами тускло светила бледная луна. Шаркая ногами по гальке, Финч медленно шла вперед. Тонкие кожаные подошвы плохо защищали от пронизывающего холода.

Вскоре она достигла двери склада, на которой красовалась маленькая вывеска: «Мор и Мор, импортеры» – белые буквы на полированной деревянной дощечке.

Отворив дверь, Финч наконец решила, что именно скажет Латимеру, и сразу почувствовала огромное облегчение.

– Латимер! – позвала она, пробираясь между деревянными ящиками, в которых лежали присланные из-за границы товары. Все вокруг было покрыто пылью и плесенью. – Латимер, это я, Финч!

Сквозь распахнутую настежь дверь конторы, которую они между собой называли демонстрационным залом, лился яркий свет. По правде говоря, в конторе можно было показать далеко не все. Слишком крупные или слишком тяжелые предметы приходилось демонстрировать покупателю прямо на складе – не самый идеальный вариант, но на лучшее пока рассчитывать нельзя.

– Что за день! – преувеличенно бодрым тоном заявила Финч, быстро входя в контору.

Стоя к ней спиной, Латимер что-то рассматривал в раскрытом ящике.

За столом сидел лорд Килруд.

«Проклятие!» – подумала Финч, чувствуя, как ее наигранная бодрость уступает место унынию. Что за невезение! Почему она натолкнулась на него именно сейчас?

С лордом Килрудом они познакомились несколько недель назад – через Хантера Ллойда, племянника леди Эстер Бингем, которой принадлежал дом номер семь на Мейфэр-сквер. Будучи немного высокомерным – что, впрочем, неудивительно, – Килруд вел себя вполне прилично, однако Финч очень не нравилась его манера пристально ее разглядывать. Возможно, Килруду, которого в обществе наверняка окружали настоящие красавицы, было странно видеть рядом с собой ничем не примечательную женщину.

Финч неловко присела, на что Килруд не обратил никакого внимания.

Он опять ее разглядывал.

Финч попыталась ответить ему тем же, но долго не выдержала – сверкающие голубые глаза Килруда смотрели на нее не мигая.

Как жаль, что в детстве ему не объяснили, что столь откровенное любопытство просто неприлично!

Откашлявшись, Финч принялась подтягивать ремешки на своем ридикюле. Опустив взгляд, она с ужасом заметила на юбке полосы грязи. Когда грязь высохнет, это станет еще заметнее – даже на коричневой ткани.

– Латимер...

– Сейчас, Финч, – прервал он ее. – Я тут кое-что ищу. Финч очень надеялась, что ее наспех сочиненный рассказ будет достаточно убедительным.

Выйдя из-за стола, лорд Килруд слегка склонил голову и взглянул на Финч ещё внимательнее.

Она вежливо кивнула и даже попыталась улыбнуться. Но тут почувствовала – как всегда в обществе этого обаятельного мужчины – дрожь во всем теле.

Тьфу ты! Он, конечно, привлекателен, и ее снова к нему тянет. Пожалуй, сейчас ей хотелось бы стать красивой и чтобы он смотрел на нее взглядом, полным немого обожания.

Это удручало Финч больше всего. В конце концов, ей уже двадцать девять, и однажды она уже любила. Но то, что она ощущает сейчас, не имеет ничего общего с прежним чистым чувством. Естественно, не может быть и речи о любви к этому чужаку, а смущение, которое она испытывает в обществе лорда Килруда, пожалуй, вызвано зовом плоти.

– С вами все в порядке, мисс Мор?

– Не беспокойтесь о Финни, милорд, – сказал Латимер, е поднимая головы от ящика. – Вы ведь знаете, какая она тихая. В деревне она вела очень простую жизнь и не привыкла вести светские разговоры.

Не обращая внимания на слова Латимера, лорд Килруд ододвинулся к Финч поближе.

Ей вдруг стало жарко, хотя только что она дрожала от холода. Нет, сегодняшние приключения совсем выбили ее из колеи.

– Мисс Мор, – тихо произнес он, – что с вами случилось?

Посмотрев на Латимера, Финч с удовлетворением отметила, что тот не отрывается от своего ящика. Приложив палец к губам, она покачала головой.

Лорд Килруд недоуменно прищурил глаза.

В груди у Финч снова заныло. Как он все-таки хорошо сложен! Высокий, широкоплечий, причем, судя по его крепкой фигуре, без одежды он выглядит не хуже.

По телу Финч пробежала горячая волна. Что с ней происходит? Она крепко зажмурила глаза, затем вновь их открыла. Может, она ударилась головой, когда этот негодяй швырнул ее на землю?

Без одежды? Что за чудовищные, абсолютно недопустимые мысли!

– Присядьте, – понизив голос, сказал Килруд. – Вы неважно выглядите.

Она вообще ужасно выглядит. Гревиллу, правда, она нравилась, но, упокой Господи его душу, только потому, что они были давно знакомы.

– Мисс Мор!

Финч снова, уже более энергично, покачала головой. У лорда Килруда симпатичное лицо. Но несомненно, это лицо сильного и красивого мужчины. Нет, пожалуй, «красивый» – чересчур бедное слово, чтобы описать то, что считаешь поистине чудесным.

У него неторопливая речь, в которой едва заметен шотландский акцент. Темные волосы чуть отливают рыжиной.

– Мисс Мор, – решительно повторил Килруд. – Я настаиваю, чтобы вы сели. На вас лица нет.

Встав, Латимер обернулся и посмотрел на нее. Фиич постаралась взять себя в руки. Латимера нельзя волновать – хватит с него забот об их пропитании.

– Латимер, не беспокойся обо мне.

– Гм! – произнес Латимер, разглядывая статуэтку обнаженной женщины.

Финч не позволит ему винить себя за ее неосторожные действия.

– Случилось небольшое происшествие.

– Он разбился? – метнул на нее взгляд Латимер.

– Кто?

– Тот замечательный греческий амулет. Ты его разбила, Финни?

– Э-э-э... нет, – растерянно ответила Финч. – Я доставила его благополучно. А потом решила прийти сюда.

– Вот и хорошо, – улыбаясь, сказал Латимер. – Ты не нальешь чаю его светлости?

Глава 2

Заложив руки за спину, Росс принялся рассматривать Финч Мор. Точнее, продолжил это занятие. Он не одобрял невнимательного отношения Латимера Мора к своей сестре. Пусть он человек не от мира сего, но такое пренебрежение совершенно недопустимо.

– Я должен пройти на склад, – сказал Латимер, подавая Россу статуэтку. – Очень милая вещь. Тоже греческого происхождения. Я еще не успел ее точно датировать. Прошу меня извинить. – И он вышел из конторы, напевая что-то вроде пом-помм!».

– Они знали мое имя, – недоуменно проговорила Финч.

– Простите? – Они уже были знакомы несколько недель, однако Финч держалась по-прежнему отстраненно. – Кто знал ваше имя?

Не отвечая, она поспешно принялась развязывать шляпку – как будто собиралась приступить к работе. Затем, сняв ее наконец (ярко-рыжие волосы разметались по плечам), Финч застыла на месте.

– О Боже! – сказала она.

Росс решил, что сейчас не до условностей.

– Я настаиваю, чтобы вы сели, мисс Мор, – сказал он, пододвигая к ней выцветшее бархатное кресло. – Садитесь!

Сев – или, точнее, рухнув – в кресло, она сложила руки на коленях.

– Я спросил, что с вами стряслось, – проговорил он. – И потом, что вы имели в виду, когда сказали, что они знают ваше имя?

– Ничего. – У этой стройной до худобы леди была бледная, как у всех рыжеволосых, кожа и россыпь веснушек на остром носу. Ресницы – тоже рыжие – сейчас были опущены.

Но Росса не так просто сбить с толку.

– У вас волосы в беспорядке. – Осторожно забрав у нее шляпку, он с удивлением отметил, что леди даже не стала протестовать. – Шляпа тоже повреждена, платье в нескольких местах порвано и сильно испачкано грязью.

– Как я пыталась объяснить брату, случилось небольшое происшествие.

Сам не зная почему, Росс находил ее весьма интересной женщиной.

– И какое же происшествие?

– Я упала.

Жаль, что она на него не смотрит. Взгляд ее светло-карих глаз... производит некоторое впечатление.

– И как же вы упали?

– Просто упала, – приподняв голову, сказала она. Он подождал, пока она не взглянет ему в глаза.

– Не думаю, что вы не поняли моего вопроса, – заметил Росс. – Вы расстроены. Нет, не отрицайте этого. У меня была возможность понаблюдать за вами. Вы были расстроены, когда пришли сюда, и расстроены сейчас. Само по себе падение не могло ни причинить такого ущерба вашему туалету, ни так обеспокоить. К тому же зачем вам тогда скрывать детали от своего брата – а вы явно хотели это сделать.

– Это было очень неприятное падение, – после длинной паузы сказала она, но губы ее дрожали.

В этот момент Росс заметил то, чего не замечал раньше, – тонкие красные отметины на ее лице. Положив на стол шляпку, он наклонился вперед, чтобы получше их рассмотреть.

Мисс Мор в испуге отпрянула.

– Как вы поранили лицо? – спросил он, нежно коснувшись ссадины указательным пальцем.

Она неподвижно застыла в кресле.

– Больно? – Он пристально посмотрел ей в глаза. С первой встречи его поражал ум этой женщины. Кроме того, между ними сразу установилось странное взаимопонимание – чего раньше с ним никогда не случалось. – Я спросил, больно ли, – повторил он.

– Нет.

– Не могу поверить, чтобы простое падение принесло такое множество повреждений.

Финч Мор наконец взглянула на него, и Росс почувствовал, как у него перехватило дыхание. Уникальное создание! Конечно, все люди своеобразны, но большинство все же имеет сходство с себе подобными. За исключением Финч Мор. В этот момент он вдруг сообразил, что по-прежнему прижимает палец к ее щеке.

Финч оставалась совершенно неподвижной.

– Это ведь не из-за падения, правда? – не унимался он. – Это дело чьих-то рук. – У него было неприятное подозрение, что он прав. – Вас ударили?

– Пожалуйста, не настаивайте! Что ж, он не ошибся.

– Поскольку я вижу, что вы твердо намерены скрыть правду Латимера, вынужден настоять, чтобы вы открыли ее мне. С моей стороны было бы некрасиво, если бы я оставил вас один а один с несчастьем.

– Это очень странное и неприятное дело! – с такой горячностью ответила Финч, что сама удивилась собственной решимости. – Прошу вас, не вмешивайтесь!

Росс заколебался. В конце концов, это действительно его не касалось. Или все-таки касалось? Во всяком случае, то, что с ней случилось, не имело отношения к тем заказам, что он сделал. Но может, это все же начало того, чего он надеялся избежать? Если те, кто желает его остановить, узнали о его сделке с Морами... Черт побери, он совсем не хотел навлечь на них опасность, но теперь уже не может отступить. Слишком многое зависит от того, сумеет ли он до конца года осуществить задуманное.

– А не поставить ли вам фигурку? – спросила Финч, глядя на его левую руку.

Посмотрев на статуэтку, Росс с веселым удивлением заметил, что довольно-таки интимным образом обнимает ее пышные формы.

– Я и забыл про нее, – сказал он и провел пальцем по ее прекрасному лицу, плечам и груди. – Красиво, правда?

– Да, конечно.

Росс продолжил изучение статуэтки. Обе ее груди удостоились его прикосновения. Массируя фигурку большим пальцем, Росс вновь обратил свое внимание на Финч.

– Мужчин всегда очаровывали женские формы. Представьте, сколько столетий прошло с тех пор, когда художник с такой любовью вырезал ее. Я уверен, что он наслаждался своей работой.

– Может, это была художница, – возразила Финч.

– Вряд ли. – Он слегка повернул статуэтку. – Только взгляните на наклон ее головы, разворот фигуры... нет, здесь все дышит эротикой. Словно объект его возбуждал. Это наверняка был мужчина. – Вообще-то крайне неприлично высказывать подобные суждения в присутствии незамужней леди. Она вправе требовать от него извинений.

Мисс Мор взглянула ему прямо в глаза.

– Возможно, вы и правы. Вероятно, он был влюблен в свою модель. – Она произнесла эти смелые слова дрожащим голосом и густо покраснела. Такое упрямство вызывало у Росса восхищение и – что уж греха таить! – желание еще сильнее ее шокировать.

– Вы очень помогаете своему брату, – сказал Росс. – Он мне об этом говорил. Вы составляете каталог, а это предполагает определенный уровень знаний.