Почему солнце кажется таким горячим? Мэй быстро сорвала с головы шляпку.
— Возможно, мой внешний вид и вызывает у вас желание пошутить, но так как я не называю вас дылдой или маяком, то…
— Дылдой? — Граф разразился хохотом.
— Не понимаю причины вашего веселья, — нахмурилась Мэй.
— Оно и видно, — ухмыльнулся Темпл. Мэй поежилась, заметив, что граф направился в ее сторону. Он остановился на расстоянии вытянутой руки, но, по мнению Мэй, это было слишком близко.
— Я хочу кое-что обсудить с вами, милорд.
Он, казалось, ее не слушает. Его взгляд остановился на чем-то ниже ее подбородка. Мэй присела так, чтобы на том месте оказалось ее лицо.
— Пожалуйста, будьте добры слушать, когда я с вами говорю.
Сейчас он казался каким-то мечтательным. Он одарил ее медленной, поддразнивающей улыбкой и тихо произнес:
— Не видеть что-то не означает выкинуть это из головы.
— Прошу прощения? — Мэй выпрямилась. Граф склонился к ней и прошептал ей почти в ухо:
— И мне нравится горох.
Мэй отшатнулась от его губ, которые показались ей слишком теплыми.
— Вздор. Я хочу поговорить с вами.
— Правда? — пробормотал он. — Вы допустили ошибку, когда пришли сюда, мисс Пи-боди. Большую ошибку.
Мэй внезапно осознала, что опасается этого человека. Перед ней стоял не тот элегантный и гордый джентльмен, с которым она недавно встретилась, или раненый солдат, пытающийся сохранить спокойствие, которого она увидела позже. Перед ней был человек, остановившийся на самой границе цивилизации. Она догадалась, что он приходит сюда, чтобы быть кем-то другим, нежели графом Дарентом, которого знают окружающие. А она пришла незваная и ворвалась в то, что он хранил и прятал. Ее предположение подтвердилось, когда граф, развернувшись, отошел к каменному ограждению.
— Уходите отсюда, Мелисанда.
— Милорд, я так и не сказала вам…
Он бросил на нее злобный взгляд.
— Проклятие, женщина. Разве вы не поняли, что случилось? Убирайтесь отсюда, — Он повысил голос: — Немедленно!
Мэй вскрикнула и побежала, к люку. Она не останавливалась, пока не оказалась на мосту. Здесь она немного перевела дыхание и уже более спокойным шагом направилась к своей кобыле. Этот граф напугал ее.
— Негодяй, — громко сказала она. — Грубый тиран.
Взяв кобылу под уздцы, Мэй оглянулась в поисках Пака и Эхо, но их не было. Бросив застенчивый взгляд на башню, она сунула в рот два пальца и пронзительно свистнула. Ответом ей послужил громкий лай. Из-за кучи камней появились острые ушки Эхо. Пак бежал молча, но шелти дала себе волю. Мэй приветствовала их обоих, опустившись на колени, отчего Эхо залаяла еще громче. И пока они игрались друг с другом, на вершине башни показалась темноволосая голова графа.
— Тише вы там, внизу! — крикнул он.
Мэй не обратила на него внимания, продолжая возиться со своими любимцами. Она была так увлечена тем, чтобы производить как можно больше шума, что не заметила, как из башни Уэлл появилась высокая фигура и направилась к ней. Когда же Мэй подняла глаза, граф был слишком близко. Он бросился вперед и схватил ее за руку.
В это же мгновение доселе молчавший Пак издал глухое рычание, которое пристало бы собаке вдвое больше его. Один прыжок — и Пак опустился между Мэй и графом. Спаниель оскалился, шерсть на загривке поднялась, и он прижал уши к голове.
Мэй попыталась высвободиться.
— Пустите меня, милорд. — Она улыбнулась, когда рычание Пака стало громче. Ему вторил истеричный лай Эхо.
Граф посмотрел на пса. Вздернув бровь, он ткнул в него пальцем и крикнул:
— Лежать!
К изумлению Мэй, эта громовая команда напугала Пака. Пес забежал ей за спину и спрятался в складках юбки, но Эхо не унималась. Граф наклонился к ней и прокричал изо всех сил:
— Не лаять!
У Эхо от удивления даже щелкнули челюсти. Она тут же ретировалась и встала рядом с Паком. К этому моменту у Мэй уже онемело запястье, но когда граф потянул ее к себе, она уперлась изо всех сил.
— Если вы ударите меня, они кинутся на вас, — в отчаянии предупредила она.
Он приостановился и удивленно посмотрел на нее.
— Ударить вас? Я собираюсь сделать нечто иное. Он несильно дернул ее на себя, и Мэй очутилась прямо в его объятиях. С открытым от удивления ртом она уставилась на него.
Очевидно, сила рывка поразила и самого графа, потому что он замер. Вид его озадаченного лица несколько подбодрил Мэй. Внезапно она заметила, что ее руки лежат на его груди у открытого ворота рубашки. Граф последовал за ее взглядом и тоже уставился на ее руки.
Резкий лай заставил их вздрогнуть. Граф инстинктивно зажмурился и тихо ругнулся. Краска сбежала с его лица. Мэй отпрянула, встревоженная его очевидной мукой, и споткнулась об Эхо. Ее вскрик заставил графа открыть глаза, и он увидел, как она падает на землю. Эхо взвыла, отпрыгнула в сторону, а потом, метнувшись назад, встала над своей хозяйкой, разразившись частыми пронзительными взвизгиваниями. Мэй поморщилась, но тут же отвлеклась, заслышав тихий смех графа.
— Сладкая моя Мелисанда, что вы со мной делаете?
К удивлению Мэй, он взял ее руку и прижался к ней губами. В это мгновение на ее плечи легли две когтистые лапы. Мэй схватилась за руку графа, а он притянул ее к себе и чертыхнулся. На мгновение они застыли, а Пак пританцовывал рядом на задних лапах. Внезапно он подпрыгнул, лизнул графа в щеку и, приземлившись, начал обнюхивать его сапоги. Эхо тут же ревниво втиснулась между ними. Граф рассмеялся и, выпустив Мэй, подхватил Пака под передние лапы и приподнял его.
— Я так понимаю, что вы теперь одобрили меня, сэр.
Пак обнюхал его лицо, и граф отпустил пса. Мэй тупо смотрела на их игру, желая понять, что же здесь происходит. В этот момент граф снова взял ее за руку.
— Пошли со мной.
Он потянул ее за собой к входу в башню Уэлл. Но прежде чем он вошел внутрь, Мэй остановилась и попыталась высвободиться.
— Что вы делаете, милорд?
— Заканчиваю то, что вы начали, мисс Пи-боди.
— На что вы намекаете?
— Не делайте вид, что вы не хотели привлечь мое внимание этим назойливым шумом.
Все приятные чувства, которые волной накатились на Мэй, исчезли, сметенные вихрем гнева. Мэй вырвала руку и повернулась, чтобы уйти. Граф поймал ее за рукав и, прежде чем она успела запротестовать, прижал к стене. Близость графа вызвала внутри Мэй какое-то звенящее напряжение. Она тихо вскрикнула и дернулась.
Разумеется, он даже не пошевелился. Она сомневалась, что он заметил ее попытку убежать — настолько мал был ее вес по сравнению с его комплекцией. В этот момент она потеряла голову. Мэй сползла вниз, нырнула в сторону и высвободилась. Не рискуя оглянуться, она подбежала к кобыле, вспрыгнула в седло и дала ей пятками по бокам.
Эхо и Пак припустились за ней. Направляясь к мосту, она мельком увидела графа, стоящего с дьявольской улыбкой на лице.
— Мисс Пи-боди, вернитесь, и я разрешу вам называть меня
дылдой.
К ее большой досаде, топот копыт так и не заглушил его веселого смеха.
ГЛАВА 4
Темпл видел сон. Будто он стоял возле сарая для лодок в парке в Стерлинг-Холле и смотрел на озеро. По воде плыла маленькая лодочка, а в ней сидела Мелисанда. На ней было свободного покроя платье из какой-то туманной полупрозрачной ткани, и он видел ее через каскад разноцветных огней — темно-зеленых, фиолетовых и пурпурных. Лодка подплыла к берегу, и Мелисанда протянула к Темплу руки. Ее платье упало с плеч…
Мир сотрясался как в лихорадке. Темпл застонал и зарылся поглубже в подушку в поисках Мелисанды, но подушка слетела с его головы. Солнце ударило прямо ему в глаза. Тряска началась снова.
— Вставай, мой хорошенький.
Он открыл один глаз. Леди Альберта, его бывшая любовница, стояла над ним полностью одетая. Она была из тех женщин, чье внимание вызывало ссоры среди офицеров в полку, а на балах ее всегда окружала толпа поклонников на зависть всем присутствующим дамам. Не имело значения, что кое-где в ее светлых волосах виднелись седые прядки. Ее поклонников не смущали и морщинки возле глаз. Их привлекали ее глубокий голос, прямой взгляд и вызывающее поведение.
Темпл протянул к ней руку. Альберта взяла ее, но вместо того чтобы присоединиться к нему, заставила встать. Он, вздохнув, подчинился. Альберта присела на край постели. Держа его руку в своих ладонях, она оглядела его обнаженное тело. Затем поцеловала в щеку.
— Тебе пора уходить, мой хорошенький.
— Зачем спешить, — пробормотал Темпл. Ему хотелось остаться.
— Нет. Я имею в виду, нам пора прощаться, мой дорогой Темпл. Когда ко мне приходит мужчина, жаждущий близости, и останавливается, прежде чем добьется желаемого, я знаю, что настало время расстаться.
Темпл опустил глаза.
— Не понимаю, о чем ты. Я просто немного волновался, только и всего.
— Согласна. Ты был взволнован, но, к моему большому сожалению, не поделился со мной своими бедами. Я знала, что рано или поздно ты уйдешь от меня, но не подозревала, что это случится так рано.
Темпл поправил одеяло.
— Черт.
— Она взволновала тебя. — Леди Альберта грустно улыбнулась. — Жаль, что не я прогнала твоих демонов, но рада, что это случилось.
— Альберта, я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Понимаешь, иначе не прибежал бы сюда в панике. Я предпочитаю не иметь дела с мужчинами, которые любят других женщин, и не стану изменять своим правилам даже ради такого красавчика, как ты. Прощай, мой дорогой.
Меньше чем через час Темпл уже скакал домой. Вчера вечером Мэй оставила его в очень болезненном состоянии. Уже несколько дней он пытался освободить себя от этой неожиданной страсти, стараясь держаться подальше от мисс Пибоди.
Но его домашние портили все дело, ежедневно докладывая о ее прегрешениях. От экономки он услышал, как она вернулась с прогулки с бродячей собакой и потребовала накормить ее на кухне. Грум пожаловался Бридлбейну, что его заставили кормить ежика. Но раздражение Темпла исчезло, и даже больше того — стало смешно, когда в библиотеку ворвался Фидкин. Его грудь вздымалась от ярости, одна рука была забинтована.
— Посмотрите сюда, милорд майор. Только посмотрите сюда.
— Что случилось?
— Она не стала слушать. Никогда не видел леди с таким темпераментом.
Темпл приподнял брови и улыбнулся.
— Да неужели?
— Эта мисс Пибоди.
Улыбка исчезла.
— Поосторожнее с выражениями, Фидкин.
Фидкин почесал сизый нос и забубнил:
— «Не можешь ли ты покормить моего спаниеля!» — сказала она. — «Дорогой мистер Фидкин, — сказала она, — я должна посадить птенца малиновки обратно в гнездо и не хочу, чтобы Пак пропустил обед». — Фидкин застонал и дотронулся до больной руки словно это была боевая рана. — Откуда я мог знать, что он не любит, когда его гладят во время еды?
— Ты решил приласкать пса, когда он ел? Фидкин, ты сошел с ума. Давай поглядим твою руку.
Темпл принялся разматывать толстый слой бинта, ожидая увидеть кровь. Слой за слоем снимались без малейших ее следов. В конце концов Темпл добрался до «раны». Фидкин зажмурился и отвернулся.
— Неужели я лишусь руки, милорд?
С улыбкой оглядывая небольшие царапины, Темпл отпустил руку слуги.
— Ты трус, он всего лишь слегка сжал зубы.
— У меня лилась кровь! Мисс Пибоди сама занималась раной. Она дала мне рецепт мази и…
— Черт тебя побери! Она заботится обо всех беспомощных существах, а ты воспользовался ее слабостью. Ты не имеешь права эксплуатировать ее доброе сердце. Слышишь?
Покачивая головой, Темпл пришпорил коня, торопясь вернуться в Стерлинг-Холл. Утро выдалось отличным. Предстоял как раз такой день, чтобы мисс Пибоди могла посвятить его заботе обо всех больных и потерявшихся животных.
В день ее приезда он сразу же направил письмо доктору Пибоди, но тот уже покинул Эксбридж. Затем он послал сообщение в отель в Лондоне, где должен был остановиться доктор, но получил ответ, что письмо на несколько часов разминулось с адресатом. Темпл отправил в Лондон слугу, в надежде, что доктор Пибоди всего лишь поменял отель, и теперь ждал результата.
Как его могла привлечь эта… эта возмутительница спокойствия? Встреча в башне Уэлл принесла ему неожиданное удовольствие. И не потому, что он внезапно обнаружил Мэй желанной, а потому что понял: в ее обществе его кошмары теряют силу. Действительно, маленькая ведьма Эхо была ужасным раздражителем, но возня с ней позволяла забыть о прошлом. И он обязан этим мисс Пибоди. В его мир спокойствия и размеренности постоянно врывался маленький ураган с ее шумными проказливыми любимцами, и он привязался к ним.
Мисс Пибоди несла гибель его спокойствию, но он все равно желал ее. Почему? Все эти месяцы с момента возвращения с войны казались ему кошмаром, из которого его вытащила Мэй.
"Нежеланная невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Нежеланная невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Нежеланная невеста" друзьям в соцсетях.