Из-за предсвадебной суеты и спешки, а также из-за того, что она ни разу не оставалась с герцогом наедине, ей никогда и в голову не приходило, что от нее требуется рожать ему детей.

«Но как я могу это сделать, когда мы друг друга совсем не знаем?» — сокрушалась Онора.

Она понятия не имела, откуда берутся дети. В школе об этом как-то не принято было разговаривать, а мама умерла, когда она была еще мала и подобные проблемы ее не волновали.

Они ехали все дальше и дальше. Герцог молча правил лошадьми, а Онора, глядя на проносившиеся мимо пейзажи, размышляла над словами тети. Вероятно, та имела в виду, что ребенок у нее должен появиться через много месяцев, а то и лет.

«В конце концов, герцог ведь даже ни разу не поцеловал меня, — думала она. — И уж конечно, он и не собирается прикасаться ко мне до тех пор, пока не перестанет меня ненавидеть и мы не станем друзьями».

Эта мысль показалась ей не лишенной логики, и мало-помалу Онора успокоилась. Когда спустя час герцог поинтересовался, все ли с ней в порядке, она самым естественным тоном ответила:

— Да, конечно, и я рада, что мы едем в открытом фаэтоне, а не в закрытом экипаже.

— Я ненавижу закрытые кареты, — заметил герцог. — Однако хорошо, что не льет дождь. Это единственное, что помешало бы нам мчаться в Лондон так быстро, как сейчас.

— Тогда я просто счастлива, что сегодня такой чудесный день, — сказала Онора. — А ваши лошади вообще выше всяких похвал.

— Я их купил полгода назад, — объяснил герцог. — Выложил довольно кругленькую сумму, но они того стоят.

— Не сомневаюсь.

Дальше они ехали в молчании, и Онора, совершенно успокоившись, решила, что страхи ее абсолютно беспочвенны. Герцог по-прежнему обращался с ней небрежно, а не так, как положено обращаться со своей невестой.

Когда они наконец приехали в Тайнмаут-Хаус, что на Парк-лейн, у дверей их встретила прислуга, начиная с дворецкого и кончая мальчишкой, приставленным к кухне. Онора поздоровалась за руку со всеми без исключения, после чего герцог спросил ее:

— Выпьете бокал шампанского или сразу пройдете в свою комнату?

— Я бы хотела подняться в свою комнату, — ответила Онора и заметила, что герцог вздохнул с облегчением.

Она поднялась по лестнице вслед за экономкой в шуршащем черном шелковом платье. Женщина показалась ей удивительно похожей на миссис Мортон.

Комната, в которую та привела ее, оказалась внушительных размеров. Посреди нее стояла огромная резная кровать, украшенная позолотой, с пологом из голубого шелка на четырех столбиках.

— В этой комнате всегда спала герцогиня, — пояснила экономка.

— Как здесь красиво! — восхитилась Онора и, обращаясь к женщине, спросила: — Скажите, пожалуйста, как вас зовут?

— Миссис Барнс. Пока не подъедет служанка вашего сиятельства, за вами будет ухаживать Беатрис, это одна из горничных.

— Боюсь, моя служанка прибудет еще не скоро, поскольку ни одна лошадь не в состоянии сравниться с лошадьми его сиятельства.

— Вы абсолютно правы, ваше сиятельство. Однако вам не следует беспокоиться о гардеробе. В шкафу достаточно туалетов, доставленных сюда прямо с Бонд-стрит.

Миссис Барнс распахнула створки шкафа, и взору Оноры предстали дюжины платьев, которые тетя заказала для нее и распорядилась отправить прямо в Тайнмаут-Хаус.

Онора приняла ванну и надела элегантное платье, похожее на то, в котором венчалась в церкви. Это было платье белого цвета, как того пожелала миссис Барнс. По ее мнению, новобрачной положено быть в белом. Онора не стала с ней спорить, а послушно надела платье из кружев, отделанное крохотными букетиками белых роз.

— Полагаю, ваше сиятельство, ваша горничная знает, какие платья ей следует уложить завтра для вашего медового месяца?

— Разве мы уезжаем уже завтра? — удивилась Онора.

— Насколько мне известно, таково было намерение его сиятельства. Он собирался провести медовый месяц в своем охотничьем доме в Лестершире. — И, улыбнувшись, миссис Барнс добавила: — Это очень красивый дом, ваше сиятельство, и вам там будет очень удобно. А сады вокруг такие же восхитительные, как и в замке.

— С нетерпением буду ждать, когда их увижу, — ответила Онора. — Думаю, что Эмили знает, какие туалеты мне там понадобятся.

Приведя себя в порядок, Онора медленно спустилась по ступенькам вниз. В ее душе снова поселился страх.

«Я должна вести себя естественно, — убеждала она себя. — Мама всегда говорила мне это. И вообще, не будем же мы с герцогом всю жизнь презирать и ненавидеть друг друга только потому, что нам в силу обстоятельств пришлось пожениться!»

Однако легче подумать, чем сделать. Когда Онора вошла в комнату, где ее уже дожидался герцог, она не могла сдержать нервную дрожь.

Она уже бывала в Тайнмаут-Хаусе на званых обедах и помнила и большую гостиную, и эту маленькую уютную комнатку, вдоль стен которой стояло множество книжных шкафов.

Тут же забыв про свои страхи, Онора воскликнула:

— Сколько же у вас здесь книг! Как здорово! А я боялась, что они у вас только в замке!

— Эти книги я купил для себя, — заметил герцог.

— Значит, вы все-таки любите читать! — простодушно сболтнула Онора.

В глазах герцога появился вопрос, и ей пришлось пояснить:

— Может быть, то, что я вам скажу, покажется грубым, но я думала, что все книги, которые есть у вас в замке, были собраны вашими предшественниками, а сами вы не очень любите читать.

— И ошиблись. Я читаю очень много, — заметил герцог, — и, судя по тому, что вы мне сейчас сказали, вы тоже.

— Ну конечно! Книги всегда значили для меня очень много, особенно когда я была в школе! Когда другие девочки разъезжались по домам на каникулы, я оставалась в школе, а поскольку монахини большую часть времени проводили в молитвах, это давало мне возможность читать. — Она улыбнулась и добавила: — Боюсь, что я потратила бы на книги гораздо больше денег, чем могла себе позволить, но, по счастью, во Флоренции была библиотека, хотя и не очень большая.

Герцог, налив ей бокал шампанского, спросил:

— А какого рода литература вам больше всего по душе?

— Самая разнообразная, — ответила Онора. — От поэтов времен королевы Елизаветы до французских романистов.

Герцог расхохотался:

— Ну тогда мне придется распорядиться, чтобы в этой комнате поставили еще несколько книжных шкафов, да и в вашем будуаре тоже.

— Это было бы совсем неплохо. Дома у нас книги вечно лежали на полу. Папа с мамой читали очень много, и все книги не помещались в книжный шкаф.

— Вот уж никогда не думал, что ваш отец был большим книголюбом, — заметил герцог.

— Папа всегда все делал с удовольствием, хотя читать его обычно заставляла мама, сам он не очень любил это занятие. А если и читал, то предпочитал книги о лошадях, хотя мы часто вели беседы на самые разнообразные темы, когда он бывал… дома.

Перед последним словом Онора запнулась, и герцог спросил:

— А ваша мама всегда ездила с ним к его друзьям?

Онора сразу поняла, что он задал этот вопрос неспроста, а с дальним прицелом, однако кривить душой не стала, а ответила так, как это было на самом деле:

— Мама была бы рада ездить с папой повсюду. Она не любила, когда он уезжал один, но иногда отец посещал такие места, куда дамы не приглашались, например, на охоту или на скачки. — Ее голос стал совсем тихим. — Тогда ей приходилось оставаться дома. Она очень скучала по папе, и книги во время его отсутствия служили ей единственным утешением.

Герцог хотел что-то сказать, но тут дворецкий объявил, что кушать подано, и они прошли в просторную столовую, где Онора уже бывала раньше.

Стол был украшен белыми цветами и заставлен множеством тарелок с самыми разнообразными кушаньями, которые шеф-повар счел нужным приготовить для столь выдающегося события, как свадьба.

Когда слуги на секунду отошли от стола, Онора прошептала заговорщическим тоном:

— Я не смогу всего этого съесть!

— Я тоже, — признался герцог, — но нужно попробовать хотя бы понемножку всех блюд.

— Конечно, иначе шеф-повар обидится.

Взглянув в меню, стоявшее на золотой подставке с монограммой герцога, она заметила:

— И здесь торт!

Герцог обреченно застонал, но, словно спохватившись, облегченно проговорил:

— Ну по крайней мере не придется произносить речь, после того как мы его разрежем.

Онора улыбнулась:

— По-моему, сегодня вы произнесли самую короткую и самую лучшую.

— Потому что она самая короткая?

— Нет, потому что я была просто восхищена, когда вы смогли в нескольких коротких фразах выразить свою мысль так живо и остроумно.

Герцог взглянул на нее, как ей показалось, смеющимися глазами.

— Я очень рад, Онора, что моя речь вам понравилась.

Онора смутилась и, покраснев, проговорила:

— Может быть… вы считаете… мои слова… невежливыми, но я сказала то, что думаю…

— Полагаю, поскольку вы учились в школе при монастыре, вы всегда говорите правду, — небрежно заметил герцог.

— Я говорю правду потому, что так меня воспитали мама с папой, — возразила Онора. — Они ненавидели лгунов и всегда знали, когда человек говорит правду, а когда нет. И я тоже это знаю.

Ей показалось, что герцог слегка нахмурился, и она испугалась, не сболтнула ли чего-нибудь лишнего.

В этот момент в столовую вошли слуги с очередной партией блюд, и Онора с герцогом принялись говорить на другие темы.

Когда все блюда были наконец испробованы, они вздохнули с облегчением и отправились в комнату, в которой встретились перед ужином.

Онора тут же бросилась к книжным полкам, внимательно рассматривая книги. Многие она уже читала, а многие с удовольствием прочла бы в будущем.

Она переходила от шкафа к шкафу, пока наконец не сообразила, что поступает невежливо по отношению к герцогу — наверное, он ждал, что она начнет с ним непринужденную беседу.

Она обернулась — герцог сидел в глубоком кресле со стаканом коньяка в руке.

Онора подошла к нему и виновато проговорила:

— Извините, я веду себя, как эгоистка, думаю только о книгах, хотя на самом деле мне следовало бы вас развлекать.

— Вам кто-то сказал, что вы должны так поступать, или вам самой этого хочется?

— Мама меня всегда учила, что с гостями полагается разговаривать, — ответила Онора и, немного помолчав, добавила: — Но ведь вас нельзя назвать моим гостем, правда? Скорее это я у вас в гостях.

— Не думаю, — возразил герцог. — В конце концов, я отчетливо помню слова клятвы, которую мы дали перед алтарем. Так что получается, этот дом наш с вами общий. Во всяком случае, вы должны считать его своим домом.

— Да, конечно, — согласилась Онора. — Только пока это кажется несколько странным…

— Ничего, привыкнете, — беззаботно проговорил герцог. — Скоро уже будете просить меня переделать то то, то это.

Онора покачала головой:

— Не думаю. Замок мне кажется великолепным во всех отношениях. Он подобен пьесе, в которой каждый актер знает свою роль безукоризненно.

— А какую роль играете вы? Первой дамы?

Голос его прозвучал насмешливо, и это не укрылось от Оноры.

— Если говорить обо мне… — ответила она. — Меня, пожалуй, скорее всего можно отнести к зрителям, которые… наблюдают за происходящим со стороны.

— Если вы действительно так считаете, то прошу меня простить.

— Ну что вы! — воскликнула Онора. — Я сказала только то, что думала. Да вы и сами должны понять, что после тихой жизни за городом и двух лет пребывания в школе все здесь для меня так странно и необычно. — Она вздохнула и добавила:

— Наверняка я наделаю кучу ошибок, так что заранее прошу, постарайтесь не очень на меня сердиться.

Герцог взглянул на нее, и Оноре показалось, что он собирается ей что-то сказать. Однако он не стал этого делать, а, бросив взгляд на часы, заметил:

— Уже довольно поздно, и у вас был тяжелый день. Думаю, Онора, вам пора ложиться.

Словно эти слова послужили ей приказом, Онора поднялась, а герцог добавил:

— Я скоро к вам присоединюсь.

Оноре показалось, что она ослышалась. Но когда он распахнул для нее дверь и она вышла в холл, ей живо припомнились слова тети.

Она с ужасом поняла, что герцог намеревается прийти к ней в комнату и сделать ей ребенка. Правда, она понятия не имела, что под этим подразумевается.

«Он не должен этого делать!» — возмущенно подумала она и даже собралась вернуться в гостиную и сказать ему об этом. И вдруг ее как громом поразило — ведь она теперь его жена! Значит, обязана вести себя так, как он ей скажет, делать то, что ей прикажут.