Хью вымылся и переоделся в каюте Пэдди и, быстро просмотрев морские карты, чтобы определить курс корабля, присоединился к своему помощнику, чтобы выпить в офицерском салоне. Они обсудили все, что произошло после Эдо, начиная с ворчания Пэдди по поводу непримиримости торговцев шелком. Очевидно, только под угрозой применения силы шелк наконец-то был поставлен — и погружен на борт только накануне. Хью описал их путешествие на юг, ничего не сообщив о том, каковы их действительные отношения с принцессой.

«Это и так очевидно. Она будет жить в его каюте. Ясно как день, — подумал Пэдди. — И будет здесь самой главной. Но задавать лишние вопросы не стоит».

Оба согласились, что появление Сунскоку и ее друзей стало необычайной удачей, равно как и помощь, которую им оказали их друзья у Сесила. А потом они обсудили всевозможные поручения, которые дали им клиенты Сесила. Всякий раз, когда кто-то из иностранной колонии уезжал во внешний мир, их отсылали со списком «необходимых вещей».

— Придется вам, однако, покупать красное шелковое белье для дам Сесила, — сказал Пэдди, ухмыляясь. — Я не стану ввязываться в такие дела.

Хью усмехнулся:

— Но, думаю, ты потом не откажешься посмотреть, как будут сидеть эти костюмчики на девочках.

— Это же совсем другое дело! — проговорил Пэдди, растягивая слова. Откинувшись на спинку кресла и подняв свой стакан с виски, он развеселился: — Черт побери, я бы даже заказал такое для крошки Эцу. Шикарно будет выглядеть в пурпурном шелке.

Последовало короткое молчание, оба думали об одном — принцесса занимала главное место в их головах.

Конечно, Пэдди ни в коем случае не осмелился бы обсуждать роман Хью. В то же время Хью вовсе не собирался произносить слово «отношения» или «любовница».

— А не предложить ли этим ребятам-якудза составить нам компанию?

— Прямо читаете мои мысли, — немедленно отозвался Пэдди, радуясь возможности сменить тему размышлений. — Похоже, им пришелся по душе ваш бурбон.

Когда появились Юкиё и Ногучи, Хью поблагодарил их за то, что помогли спастись от подручных Хироаки.

— Принцесса и я высоко ценим все, что вы сделали. Хироаки преследовал нас просто безжалостно.

— Еще немного времени — и главный инспектор не сможет нас настигнуть, — заявил Юкиё.

— Мы уже почти за пределами его досягаемости. — Хью посмотрел в иллюминатор на звездное небо. — Или скоро будем.

— Вот именно, — пробормотал Юкиё, слегка кивнув головой. — Мы так же благодарны вам, Хью-сан, за гостеприимство.

— Давайте тост за это, — весело предложил Пэдди, пустив бутылку по кругу. — Чтобы все шло гладко! Как по шелку! — Он поднял свой стакан перед двумя якудза.

— За новых друзей! — предложил Хью, поднимая стакан.

— За будущее! — предложил Юкиё. В его английском слышался голландский акцент.

Вслед за виски последовали трубки, и некоторое время они разговаривали о положении дел в стране, и все согласились, что никто не может быть уверен, что ждет род, когда все могущественные семьи вступили в борьбу не стесняясь в средствах для достижения своих целей. Когда бутылка бурбона в третий раз обошла круг, Хью заговорил о более личных делах.

— Есть ли у вас планы? Вы покидали Эдо так стремительно, — вежливо осведомился он, — может, мы чем-то вам поможем? Только скажите.

— Семья Сунскоку плывет в Гонконг. Если бы туда зайти, вот она бы обрадовалась, — заметил Юкиё. — Кроме этого, никаких планов у нас нет.

— Вы собираетесь остаться в Гонконге?

Юкиё пожал плечами:

— Кто знает!

— А то оставайтесь. Принцесса и я в долгу перед вами за спасение.

— Это зависит от Сунскоку. Я поступлю, как она пожелает, — застенчиво произнес Юкиё.

— Понятно. — Парень влюблен, это ясно. Интересно, думал Хью, любит ли его прекрасная Сунскоку? Вряд ли она способна полюбить.

— Мы подумали, может, вам нужны телохранители, — вмешался в разговор Ногучи.

Юкиё смутился:

— Хватит, Ногучи. Мы не рассчитываем на благотворительность. У нас есть средства.

— Торговцем хочешь заделаться? — презрительно сказал Ногучи. Упрек друга не обескуражил его.

Юкиё бросил на него жесткий взгляд:

— Мы якудза. Мы проживем.

— У меня никогда не было телохранителя.

Ногучи удивился:

— При вашем-то деле?

— Простите моего друга. — Юкиё сердито смотрел на Ногучи. — У него нет гордости. Если хотите, мы сойдем в Гонконге.

— А вы-то чего хотите? — спросил Хью, заинтересовавшись сдержанным молодым человеком, чья профессия, как ему казалось, не предполагала вежливости. — Естественно, я перед вами в долгу.

Юкиё вдруг мягко улыбнулся.

— Мне бы хотелось увидеть Европу, где города выстроены из камня. У нас хватит денег оплатить наш проезд и жить хорошо, когда мы туда приедем. — В Эдо Юкиё превратил в бенгальские алмазы свое золото и переправил их другу в Осаку. По приезде его сбережения ждали его в некой харчевне. — С другой стороны, ничего не делать — это, наверное, скучно. Мы с Ногучи умеем только воевать и защищаться.

— Вы занимались бусидо?

— Конечно. Хотя огнестрельное оружие лучше для защиты, — заявил Юкиё, снова наполняя свой стакан.

— Быть может, мы могли бы поучить друг друга, пока едем в Европу?

— Как пожелаете.

— Я думаю, Пэдди, что в конце концов мы могли бы обзавестись телохранителями, — заметил Хью с легкой улыбкой.

— Мы рады, если вы так решили, — вежливо ответил Юкиё. — Пока же я должен обсудить с Сунскоку, куда девать ее семью. Они могут не захотеть уехать в Европу. Но это им решать. Однако она очень просила меня передать вам свою благодарность, — добавил он все так же вежливо. — Ей давно хотелось уехать из Ёсивары. Как и мне.

— У нас у всех есть то, что хотелось бы оставить позади, не правда ли, Пэдди? — сказал Хью, наклонив голову к своему помощнику.

— Верно, черт побери. К примеру, мою ведьму-жену, — заметил Пэдди, опрокидывая в себя очередной стакан.

Хью усмехнулся:

— Пэдди не повезло. Как ни странно, подцепив простуду, он провалялся с неделю в Дублине, а когда пришел в себя после жара, оказалось, что его захомутали. С тех пор он всегда в море.

— Пока я присылаю ей деньги, этой дуре нет до меня дела.

— Браки совершаются на небесах, — пошутил Хью.

— Я жениться не собираюсь, — твердо заявил Ногучи. На это Юкиё улыбнулся:

— Это потому, что тебе нравится разнообразие.

— Тебе тоже раньше нравилось, — вызывающе отозвался Ногучи.

Хью поднял брови:

— А теперь не нравится?

— Да, это из-за любви.

Спокойная уверенность Юкиё напрашивалась на вопрос:

— А что чувствует дама? — Несколько стаканчиков бурбона подстегивали любопытство, или, может быть, Хью нужен был ответ на собственные эмоции.

— Она согласится. — Голос Юкиё звучал застенчиво. — Я буду о ней заботиться. Как вы взяли на себя заботу о принцессе Отари.

Хью поперхнулся бурбоном.

— А разве вы не защищали принцессу во время вашего опасного путешествия? Разве она не полагалась на вас? — Мгновенное смущение Хью прошло.

— Да, конечно. — Голос якудза прозвучал намеренно небрежно. — Это так.

Юкиё увидел то, что увидел — как они касаются друг друга, как разговаривают, какими обмениваются взглядами, и если между капитаном и принцессой нет близости, он готов отдать свое состояние первому встречному нищему.

Хотя вряд ли придется это сделать.

Глава 22

Почти всю первую ночь на борту корабля Хью просидел в кресле. Не хотел ложиться в одну постель с Тама, вернее, не хотел компрометировать себя перед командой. Но сидеть в кресле было неудобно, и, в конце концов устав — а ведь у него есть прекрасная кровать, — он скользнул под одеяло. Но будить Тама не стал, а вместо этого ворочался с боку на бок, пытаясь определить разницу между «хотеть» и «иметь». Вопрос заключался не в том, хочет ли он ее, а в том, насколько ей этого захочется теперь, когда они, по существу, будут жить вместе.

Если перестанет с ней спать, вернет ли он свою свободу?

Если перестанет с ней спать, перенесет ли он это плавание?

Так и не разрешив проблему, он наконец уснул — только под утро.


У Юкиё не было неразрешимых проблем, касающихся его эротических намерений. Этой ночью он спал с Сунскоку. Для этого он приготовился с почти ритуальной торжественностью, тщательно вымылся с ног до головы, расчесал и надушил чистые волосы, как это всегда делал его парикмахер, оделся в самое хорошее платье ради той, кого любил. Любил уже много лет.

Она ждала его, сидя в кресле, одетая в свой самый великолепный халат, как полагается хорошо обученной куртизанке.

Он улыбнулся:

— Я тебя еще не удивил.

— Вряд ли ты меня изумишь чем-либо, — ласково ответила она.

— Понимаю. Я принес тебе подарок. — И, подойдя к ней, он протянул ей на раскрытой ладони маленькую лаковую коробочку.

Она открыла ее, а он, стоя неподвижно, наблюдал за ней.

— Как красиво! — Она потрогала драгоценное украшение для волос. — Благодарю, — сказала она, поднимая на него глаза. — Хочешь немного саке?

Он покачал головой:

— Я выпил достаточно. Капитан, пригласил нас к себе на виски. А ты хочешь саке? Я подам.

Ее ресницы взлетели:

— Ты прислуживаешь женщинам?

— Почему нет? — Он улыбнулся. — Точнее, одной женщине. Ты нервничаешь?

Она слегка пожала плечами:

— Не знаю. Наверное.

— Не нужно. Никаких неожиданностей не будет.

Она тихо рассмеялась:

— Это, пожалуй, грубо.

— Да нет. Просто я хотел сказать, что перед нами вся жизнь. Одна ночь не имеет значения.

— Я бы хотела немного саке, если не возражаешь.

Он подошел к маленькому столику, где стоял поднос с саке и пиалами, налил немного и, вернувшись, с поклоном подал ей.

— Прошу тебя, садись. Но, боюсь, здесь можно сидеть только на креслах — пол холодный.

Он сел, положил руки на колени, спокойно расставил ноги, выпрямил спину и смотрел, как она пьет саке.

— Помогает? — вежливо осведомился он. Она кивнула.

— Хочешь еще?

— Да, если можно.

Он налил еще пиалу, подал ей с таким же спокойным достоинством и снова сел.

— Сколько тебе было лет, когда ты первый раз имел дело с женщиной? — быстро спросила она хриплым голосом.

— Забыл. Довольно много.

— Мне было двенадцать.

— Очень жаль.

Она глубоко втянула воздух, чтобы удержать слезы, внезапно навернувшиеся на глаза.

Мгновенно он оказался рядом с ней, взял у нее из рук пиалу, поставил ее, а потом поднял Сунскоку на руки.

— Я не причиню тебе боли. — Он подошел к своему креслу и сел, посадив ее на колени. — Мы спаслись от постигших нас несчастий. Можем делать что угодно — или вообще ничего не делать. Можем снова помечтать. Не бойся.

— Это было так давно. Теперь я мечтать не умею.

— Я тебе помогу. Только попроси.

— Что ты будешь делать, если я тебя поцелую? — спросила она вместо этого.

Он улыбнулся:

— Буду наслаждаться.

— А что потом?

— Буду ждать, чтобы ты снова меня поцеловала, если тебе захочется.

— В самом деле?

— Конечно. У меня никаких хищных намерений.

— А я думала, что все мужчины — хищники.

— Не все. — Хотя сам он встречал их больше чем достаточно.

— Что, если я приглашу тебя к себе в постель?

— У меня закружится голова от желания, как у дамы Каса, и я приду.

Она улыбнулась на его намек на старинное любовное стихотворение.

— А меня, как Сикибу Идзуми, смутит страстное желание, которое я почувствую к тебе, — ответила она в том же духе.

Он ласково коснулся ее руки:

— Любовь и томление не бывают легкими. Но эти исторические любовники чувствовали также и красоту.

— А что ты чувствуешь?

— Безусловную любовь, — без колебаний ответил он.

— Ко мне?

Неуверенность в ее голосе причинила ему боль; ее родные бросили ее такой маленькой!

— К тебе, — спокойно ответил он.

Нижняя губа у нее задрожала, и он привлек ее к себе, ласково обнимая.

— Поцелуй меня. — Слова ее прозвучали еле слышно, так что он не сразу понял — не почудилось ли. Но она подняла к нему лицо, и он понял.

В первый раз он поцеловал ее нерешительно, боясь испугать. Но ее губы были мягкими и податливыми, ее легкий вздох затрепетал у него во рту, и он осмелился поцеловать ее еще раз. И опять целовал ее долго, медленно и сладостно, что странным образом подогревало ее чувства больше, чем самые умелые действия.

Тепло, исходящее от его губ и рук, душистый жар его тела, восхитительное, окутывающее ее с ног до головы ощущение уюта и блаженства и еще чего-то большего пленили ее. Она почувствовала быстрый, слабый прилив желания и томления — поначалу короткий, словно она пробудилась к весне; ее сердце выходило на свободу после темной ночи прошлого. А потом он притянул ее к себе ближе, так что его молодое, сильное тело коснулось ее всюду и стало для нее источником восторга; голова у нее закружилась. Она и не знала, что способна чувствовать страсть; никогда раньше не испытывала желания. Поразительно!