— Получается, — сказал Джеймс, — любой мог убить Денверса еще до лекции. — Он на секунду задумался. — Или задолго до этого, если верить словам офицера полиции. И все ли помнят, где они находились в это самое время?
По телу Фэйт прошла дрожь. На ней все еще была мокрая одежда, и Джеймс накинул на ее плечи свой пиджак, чтобы она не простыла.
— Но зачем кому-то убивать Роберта? Он был воспитанный и милый. — Она посмотрела на Джеймса. — Не перестаю думать о его родителях, особенно о маме. Роберт — это все, что у нее было.
— Ну, у нее еще есть муж.
Она покачала головой.
— Допустим.
Он не хотел ни о чем ее спрашивать, пока они не приедут домой и она не переоденется, но Фэйт сама приоткрыла эту дверь, поэтому он все-таки задал ей вопрос:
— Тебе не нравится отец Роберта?
— Нет. Не нравится. Я не понимаю, почему он у нас член правления. Ему явно не подходят цели школы: он слишком авторитарный. Могу себе представить, какой он дома!
Джеймс пожал плечами.
— Денверс-старший — глава банковского объединения. Ему положено быть членом правлений. Некоторые люди любят авторитетов. А кому-то нравится предоставляемая в связи с этим возможность общаться с влиятельными людьми.
— Мне не следует критиковать мистера Денверса. На самом деле я его не знаю. То же самое могу сказать и о Роберте. Он лишь посещал особые мероприятия в Сент-Уинифред, поэтому я была с ним едва знакома. Он мне не очень нравился. Вернее, у меня не было к нему особой неприязни… — Она не закончила и покачала головой. — Это все неважно. Он был молодым человеком. Его смерть не только трагична, но и ужасна. Я не могу в это поверить. — У нее на глазах навернулись слезы. — Чувствую себя такой виноватой…
— Виноватой?! Почему ты должна быть виноватой?
Фэйт шмыгнула носом.
— Мне нужно было узнать его лучше, а теперь уже слишком поздно. Не могу представить никого, кто хотел бы убить его. Как мы объясним это девочкам в школе? Они расстроятся. Девочки очень любили Роберта.
Она резко вдохнула.
— Лили! Я должна написать Лили и рассказать о том, что произошло.
Джеймс взял ее руку и сжал.
— Но не сегодня. Ты слишком взволнована, чтобы изложить свои мысли на бумаге. Подожди до завтра.
Она медленно кивнула.
— Да. Я напишу Лили завтра, но кто скажет девочкам? Большинство из них разъехались по домам на каникулы, но есть и те, кому некуда ехать. Кто расскажет им?
— У полиции все под контролем. Они не скажут тебе спасибо за вмешательство. Не забывай, Фэйт, идет расследование убийства.
Она погрузилась в свои мысли, и Джеймс не стал беспокоить ее, хотя и счел ее оценку Денверса интересной. Сейчас его больше беспокоило то, что она дрожит. Девушка все еще была в шоке, а действие небольшого количества бренди, которое он заставил ее выпить до приезда полиции, уже прошло.
Когда они приехали домой, на верхних этажах света не было, но их ждал дежурный привратник.
— Мои здесь? — спросил слугу Джеймс. — Они вернулись со свадьбы вместе с тетей?
— Нет, сэр. И это неудивительно: говорят, что вся дорога до Хенли в густом тумане.
— Кто говорит?
— Дворецкий, сэр. Хотите поговорить с ним? Его разбудить?
— В этом нет необходимости. — В доме стояла мертвая тишина, и Джеймс понял, что все слуги уже спят. — Но пришли одну из служанок, чтобы она помогла мисс Макбрайд снять мокрую одежду.
Привратник с любопытством посмотрел на Фэйт.
— Вы попали под дождь, мисс?
В голосе Джеймса послышалось нетерпение:
— Просто пригласи к мисс Макбрайд одну из служанок. И зажги лампы.
Привратник повернулся и поспешил к лестнице.
Фэйт укоризненно сказала:
— Он просто был любезен. Приятно, что он беспокоится. А теперь одну из служанок разбудят, хотя это вовсе не нужно. Я прекрасно справлюсь сама.
Но она была не в состоянии справиться сама — это стало понятно, когда Джеймс помогал ей подниматься по ступенькам. Она судорожно сжала его руку. Внимательно посмотрев на девушку, он отметил ее бледность, а также то, как крепко она сжимала губы. И он почувствовал, что она вспоминает тот миг, как вошла в сарай для лодок и споткнулась о тело Денверса.
— Я не знала, кто это был, — прошептала Фэйт. — Я подумала, что это бродяга, спрятавшийся от дождя. Он был таким холодным. Я подумала, что если мы дадим ему одеяло, то он вскоре согреется.
Джеймс сказал что-то утешительное (сам не зная, что), затем пришла одна из служанок, накинувшая поверх ночной рубашки пальто, служившее халатом, и помогла Фэйт. Он первым вошел в комнату, зажег газовую лампу над камином и поднес спичку к хворосту за решеткой. Потом он обратился к служанке:
— Поддерживайте огонь и убедитесь, что мисс Макбрайд согрелась и обсохла. Я вернусь через некоторое время, проверю, все ли в порядке.
Служанка кивнула, и Джеймс повернулся к Фэйт:
— Я скоро вернусь, и тогда мы поговорим.
У него ушло не больше десяти минут на переодевание и еще пять минут, чтобы взять графин с виски и два стакана, прежде чем он вернулся в комнату Фэйт. Когда он вошел, девушка свернулась калачиком в кресле возле камина; служанки не было.
— Я отправила Милли спать, — сказала она. — Ты знаешь, что она должна встать в пять утра, чтобы включить котел? Ей нужно было быть в постели еще несколько часов назад, но она ждала моего возвращения, хотя у нее закрывались глаза и… — Ее язык начал заплетаться. — Я слишком много говорю. Это из-за шока?
Джеймс подошел к ней и налил бренди в один из стаканов.
— Вот, — сказал он, — это поможет.
Фэйт взяла стакан и поднесла его к губам. Сделав большой глоток, она произнесла с дрожью в голосе:
— После того как полицейские разделили нас у Хьюзов, они отвели меня назад, в сарай для лодок, посмотреть на тело. Я сказала, что это Роберт Денверс. Никогда не забуду выражение его лица и эту кровь… Ее не видно на моем платье, потому что оно практически такого же цвета, как засохшая кровь.
Джеймс был потрясен. Никто не сказал ему, что ее тоже водили в сарай для лодок. Он ведь опознал Денверса! Не было необходимости Фэйт делать то же самое. Это была уловка, один из тех отвратительных трюков, выработанных полицией, чтобы лишить подозреваемого присутствия духа и заставить его или ее говорить. Горло сдавил гнев. Неудивительно, что она пребывала в состоянии шока.
Он налил себе бренди, осушил его одним глотком и отставил стакан в сторону. Мягко, как только смог, он произнес:
— Прости меня. Я не знал, что полицейские водили тебя в тот сарай.
— Есть кое-что еще, что я не рассказала полиции. Возможно, это всего лишь моя фантазия.
Она замолчала, но он осторожно подтолкнул ее:
— О чем ты, Фэйт?
Девушка приподняла плечи и глубоко вздохнула.
— Мне показалось, что на дорожке впереди меня кто-то был. Я думала, что это Аластар, пока тот человек не свернул в сторону и не спрятался в кустах. Но я не уверена. В любом случае он не мог убить Роберта, так как доктор сказал, что тот был мертв уже по меньшей мере час, а возможно, и больше.
То, что она встречалась с Аластаром Добином, в свете событий этой ночи было не столь важно. Куда более серьезным было то, что кто-то преследовал ее или поджидал.
Джеймс не собирался вдаваться в ненужные подробности. Фэйт и так прошла через многое этой ночью.
Он спокойно сказал:
— Наверное, это был смотритель. Мистер и миссис Хьюз держат целую армию слуг. Я полагаю, им приказали следить, чтобы все лампы горели.
— Я тоже так подумала. — Она сделала еще один глоток бренди, закашлялась, но продолжила: — Лампа возле сарая для лодок не горела. На самом деле многие лампочки потухли. Именно поэтому было так темно.
— Не думай об этом.
Она словно не слышала его.
— Сомневаюсь, что когда-нибудь забуду это. — Фэйт подняла на него огромные усталые глаза. — Одно к одному, правда? В моей жизни ничего не происходило, пока я не дала объявление в газету. На нас напали, теперь Роберт мертв… Если бы я не нашла ту фотографию мамы…
Он присел на корточки и взял Фэйт за руку. Рука была ледяная, зубы стучали. Джеймс пристально посмотрел на нее.
— В том, что случилось с Робертом, нет твоей вины. И может быть, это не имеет никакого отношения к твоему объявлению в газете.
— Я не верю в совпадения — по крайней мере, в подобные совпадения.
Он тоже не верил, но сейчас было не время обсуждать это.
— Тебе нужно, — мягко сказал он, — хорошенько выспаться.
Фэйт посмотрела на стакан бренди в своей руке и поставила его.
— Я не засну. — Она задрожала. — Не знаю, хочу ли я спать.
Барнет помог ей подняться.
— Тогда не спи. Просто ложись в кровать.
— А где ты будешь?
Он показал на кресло у камина.
— Вон там. Буду читать книгу и присматривать за тобой.
Не снимая халата, она залезла под одеяло, глубоко вздохнула и положила голову на подушку. Ее глаза были широко открыты, она наблюдала, как он выбирал книгу на маленьком столике у окна.
— Чарльз Диккенс, «Повесть о двух городах», — произнес он и сел в кресло возле камина.
Джеймс делал вид, что читает, но его мысли были сосредоточены на Фэйт. Прошло много времени; наконец он почувствовал, как ее веки потяжелели, и понял, что в этот миг она заснула. Только после этого он перестал делать вид, что читает. Поднявшись, он распрямил затекшие ноги и прошелся по комнате. Убийство Денверса не единственное, что его беспокоило. Его интересовало, кто следил за Фэйт в саду или на кого она наткнулась случайно.
Если напугавший ее человек был на дорожке впереди нее, значит, он не следил за ней. А если бы он поджидал ее, то не был бы на дорожке. Это означало, что Фэйт наткнулась на него случайно.
Тогда что ему было нужно? Зачем он прятался в кустах?
Джеймс мог придумать хоть двадцать невинных объяснений, но ни одно из них не удовлетворило бы его.
Фэйт издала какой-то звук, и он подошел к кровати. Она спала, но это не был спокойный сон. Время от времени она дергала руками или ногами и тихонько всхлипывала.
Он помнил, как бабушка Макэчеран успокаивала его, когда он был маленьким мальчиком и боялся монстров, поджидавших его во сне. Все, что было нужно, — это теплое тело рядом, тот, за кого можно крепко схватиться, когда появятся монстры. Он почти слышал бабушкин голос, прогонявший его страх.
Вот что нужно Фэйт.
Он лег поверх одеяла и вытянулся возле нее.
Глава 16
— Джеймс?
— Я здесь. Спи. Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.
Это были слова, которые говорила его бабушка. Он вспомнил и другое: как она гладила его по плечу и держала за руку. Он повторил эти движения, но когда прикоснулся к пальцам Фэйт, то неожиданно почувствовал всплеск энергии: похожий на электрический, разряд прошел между ними; еще секунда реальности — и он попал в водоворот яркого света, его засосало в сон Фэйт…
— Слава богу, ты здесь, — пробормотала девушка, крепко сжимая его руку.
…Они с Фэйт находились в доме Хьюзов. Вечер только начинался, и гости с волнением ожидали их злосчастного появления. Все были похожи на стервятников, хотя и прекрасно одетых. Они окружили Фэйт, стали клевать ее, и Джеймс почувствовал, как к ее горлу подступает комок. Тогда он заиграл своими мускулами и ощутил себя волком, преследующим добычу. Стервятники расступились, и Фэйт облегченно вздохнула.
«Так вот, значит, как бабушка справлялась с моими кошмарами», — подумал Джеймс. Некоторые бабушки пели колыбельные. Его бабушка прогоняла драконов. Каждому свое.
Прежде чем он смог изучить все возможности этого неожиданного поворота, картинка изменилась. Теперь они проходили через дверь на террасу, и на его месте был какой-то нечеткий силуэт. Добина нигде не было видно… Вот Фэйт собирается с духом перед ужасным моментом, когда толкнет дверь в сарай для лодок и споткнется о тело Денверса. Ее сердце бешено колотится в груди, она оцепенела от ужаса.
Джеймс знал, что ему нужно делать: он должен отвлечь ее мысли от того, что она сейчас найдет тело Денверса, и направить их в безопасное русло. Но, к его полнейшему ужасу, он обнаружил, что совсем не подготовлен к этому. Он попытался увести Фэйт, но ее рука стала прозрачной, и он не мог ее больше удерживать. Он звал ее, но она не обращала внимания. Ее мысли были прикованы к безжизненным глазам Роберта Денверса. Вот ее рука коснулась двери, готовясь открыть ее…
Пока он колебался, не зная, что делать дальше, случилось немыслимое: и он, и Фэйт попали в его самый ужасный кошмар.
"Нежные признания" отзывы
Отзывы читателей о книге "Нежные признания". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Нежные признания" друзьям в соцсетях.