– Мне было шестнадцать!
– И ты уже тогда отбился от рук, – назидательно проговорил Деверо.
Боу прыснула со смеху.
– С тех пор он кое-чему научился, – заметила она.
– Надеюсь, – ответил Деверо.
– Хватит объедаться, – сквозь зубы процедил Гарет, обращаясь к Деверо. – Пойдем, я познакомлю тебя с Фредериком.
– С Фредериком? – озадаченно переспросил Деверо. – Каким еще Фредериком?
– Моим новым домашним любимцем. Объяснять не стоит. Ты должен сам его увидеть.
Деверо засунул в рот оставшуюся половину яйца и пошел следом за Гаретом. Боу проводила их звонким смехом.
– Тебе не стоит ее провоцировать, знаешь ли, – сказал Гарет своему единственному оставшемуся другу, когда они, выйдя из дома, пошли через газон к сараю.
– Я просто не смог удержаться, – оправдываясь, ответил Деверо. – Она всегда была своим парнем. Кто знал, что брак с одним из нас мог так сильно ее изменить.
Хлесткий ответ едва не сорвался у Гарета с языка. Но Деверо в свою очередь тоже молчать бы не стал. Слово за слово, и будет совсем не до смеха.
Едва они подошли к загону, как Фредерик, рискуя снести ограду, бросился к хозяину в радостном возбуждении, совсем как щенок. И Гарет, как положено, почесал его за ухом.
– Что это за зверушка? – Деверо уставился на поросенка со смесью восхищения и ужаса.
– Это такое у нашей девочки чувство юмора, – ответил Гарет. – Теперь я могу считаться настоящим фермером, а лорд Норт – моим хряком-производителем.
– Тебе не кажется, что он маловат для хряка?
– Еще вырастет.
– И какой-то пятнистый.
– Он и должен выглядеть как разожравшаяся упряжная собака. И это доказывает, что он самый английский из всех английских поросят.
Отрывистый лай заставил обоих друзей навострить уши.
– Вот, пожалуйста, – сказал Деверо, указывая на показавшегося в дверном проеме громадного черно-белого пса. – Его мать – ньюфаундленд.
Фредерик развернулся и побежал вдоль ограды поближе к собаке. Пес по-хозяйски лизнул поросенка в нос сквозь проем в ограде. Гарет покачал головой.
– Боу вот уже несколько недель как пытается приручить пса.
– Берет пример с невестки, да?
– Что? – переспросил Гарет. – Ах да. Но ты должен признать: Пен хоть и приблудная дворняга, все равно славная девочка. А этот зверь, если бы дал себя поймать и приручить, мог бы стать предметом настоящей гордости. – Гарет прищелкнул пальцами, и пес вскинул голову и попятился, не сводя с них глаз. – Но не сегодня, и, увы, не мной. Но, может, оно и к лучшему. Боу никогда бы мне не простила, если бы я забрал ее собаку.
– То есть она уже считает пса своим, да? – Деверо перегнулся через ограду и поманил поросенка пальцем.
– И пса в том числе, – со смешком сказал Гарет. – Боу в некотором смысле можно сравнить с солнцем – благодаря своей силе притяжения она стремится втянуть на орбиту все, что находится в зоне действия. Такова ее природа, а с законами природы не поспоришь.
Деверо повернул голову и, прищурившись, посмотрел другу в глаза.
– Сожалеешь?
– Ты насчет Боу?
– Боже упаси, нет.
– Насчет Вона?
Гарет кивнул.
– Я продолжаю надеяться, что он остынет. Не может же он целую вечность злиться.
– Если мы говорим о Леонидасе Воне, – печально покачав головой, сказал Деверо, – то он как раз способен злиться всю жизнь. Лео, сам знаешь, обид не прощает.
Глава 26
Боу крепко стиснула руку мужа, глядя вслед карете, увозящей Деверо. Тот пробыл с ними еще три дня и теперь отправлялся в Дувр, чтобы там встретить их общего друга, француза Шевалье де Молине, и отвезти в Лондон. Боу положила голову Гарету на плечо.
– Мне кажется странным, что именно он, Деверо, оказался тем единственным, кто меня не бросил, – проговорил Гарет. – Скорее я мог бы ожидать такой преданности от Тейна.
– Чепуха, – воскликнула Боу. – Вот придет весна, и все развеется как дым и друзья вернутся. В доме будет тесно! Будем вместе охотиться, или устраивать скачки, или и то и другое вместе.
Гарет улыбнулся, но по его глазам было видно, что он не верит ни единому ее слову. Боу толкнула его локтем под ребра, да так сильно, что Гарет едва не потерял равновесие. Она не любила, когда им овладевала меланхолия.
– Пойдем шпионить за моим псом, – предложила она. – Я оставляла ему еду возле загона Фредерика всю неделю. – Боу просунула края подола в прорези карманов, пикантно обнажив нижние юбки.
– Ты еще не придумала ему имя? – спросил Гарет.
Взявшись за руки, они пошли к сараю.
– Сначала надо понять его характер, узнать поближе, а лишь потом имя давать. К примеру, если бы ты назвал мастифа моей невестки Петунией, ничего хорошего из этого не получилось бы. А борзой Молине никак не подходит имя Ангус или Джимми.
– И тебе бы не хотелось называть своего зверя Гулливером, когда он больше смахивает на Крузо.
– Именно так, – со смехом согласилась Боу. Хорошо, что муж оказался таким догадливым.
Фредерик нежился на солнышке в одном конце загона, а пес валялся у другого. Услышав шаги, поросенок и пес одновременно подняли головы. Поросенок вскочил на ноги и принялся с бешеной скоростью нарезать круги по загону. Пес, напротив, неторопливо поднялся и, не сходя с места, стал настороженно наблюдать за приближавшимися к ним людьми.
Пока Гарет чесал своего поросенка за ухом, Боу пыталась подманить пса аппетитной косточкой, предусмотрительно обмотав конец носовым платком. Пес шагнул к ней, и Боу помотала костью.
– Иди ко мне, мой мальчик, – нежно повторяла она.
Пес подошел достаточно близко, чтобы обнюхать кость. Боу боялась пошевельнуться. После недолгих колебаний пес осторожно взял кость и понес ее к дальнему углу загона, где улегся и начал грызть, с опаской поглядывая в сторону людей.
– Тебя можно поздравить? – спросил Гарет, напоследок ласково шлепнув поросенка по боку.
– Так близко он еще никогда не подходил, – заметила Боу. – Хотелось бы, чтобы он больше доверял людям, бедняга. В бродячих собаках есть что-то такое, что надрывает мое сердце.
– Во всех бродячих псах?
– Во всех до единого, – подтвердила Боу, и, взяв мужа под руку, пошла обратно к дому. – Когда я была маленькой, у меня был терьер с оторванным ухом и сломанным хвостом. Его звали Грендель. Я нашла его в Гайд-парке, он бегал там один, без поводка. И я сильно огорчилась, увидев его на портрете: художник, которого нанял мой отец, так сильно его приукрасил, что от настоящего Гренделя почти ничего не осталось.
Гарет остановился, ошарашенно глядя на Боу.
– Ты говоришь о маленькой собачке на семейном портрете, что висит в гостиной герцогини?
Боу кивнула.
– Такой уродливой псины я в жизни не видел. Он еще страшнее, чем пучеглазый мопс моей бабушки или спаниель герцогини Ричмонд с его несуразно длинной мордой – похож на карликового аллигатора.
– Видел бы ты его таким, каким увидела его в первый раз я! Уродец – это еще мягко сказано, – с усмешкой сказала Боу. – Но я не это хотела сказать. Понимаешь, даже такое уродливое создание как Грендель не заслуживает того, чтобы его бросали. Когда-то ведь он имел хозяина. Он знал команды «сидеть», «лежать» и был великолепным крысоловом.
– Собираешься превратить Мортон-Холл в приют для бездомных собак?
– Нет, – покачала головой Боу, – но думаю, чтобы Мортон-Холл стал настоящим домом, мы должны завести собаку. И деревенский бродяга, выживший после кораблекрушения, представляется мне идеальным кандидатом на звание домашнего любимца.
– Ну, тогда Гулливер – самое подходящее для него имя. Если только мы не хотим переименовать Фредерика в Пятницу.
Глава 27
– Лорд Суттар прибыл, сэр, – гнусаво объявил мистер Пиблс, открыв перед ними массивную, окованную железом парадную дверь. – Я проводил его в гостиную.
– Мой брат здесь? – удивленно переспросил Гарет, передавая дворецкому пальто и шляпу. У мистера Пиблса был обиженный вид, что вообще-то было странно. Впрочем, Гарет догадывался, в чем дело. Суттар не привык церемониться ни с кем, и особенно с прислугой. Все друзья Гарета за глаза называли его напыщенным индюком, и были на сто процентов правы. Высокомерию старшего брата не было предела.
– Да, сэр. Он ждет вас уже больше часа. Я сказал ему, что не знаю, когда вы вернетесь, но его светлость ясно дали мне понять, что дело у него срочное.
– Леди Боудисия с ним?
– Нет, сэр. Леди отправилась на прогулку. Насколько мне известно, она собиралась нанести визит сестрам Акройд.
Гарет кивнул и быстрым шагом направился в гостиную. Стук кованых сапог гулко отдавался от каменного пола большого зала. Гарет знал, что его ждет. Суттар, терпением не отличавшийся, должно быть, уже желчью изошел от злости. Но что, черт возьми, его сюда привело?
Распахнув дверь в гостиную, Гарет увидел Суттара совсем не таким, каким ожидал увидеть. Старший брат явно был чем-то сильно подавлен.
– Что-то с матерью? – спросил Гарет первое, что пришло ему в голову.
Суттар пренебрежительно поморщился и покачал головой.
– Когда я выезжал из Эшбурна, с матерью все было в порядке. И с графом тоже, – предупредив следующий вопрос Гарета, добавил Суттар.
Гарет присмотрелся к брату внимательнее. Всклокоченная шевелюра, помятое пальто, грязные сапоги. Тот факт, что он даже не потребовал выделить ему комнату для того, чтобы привести себя в порядок с дороги, о многом говорил. И взгляд у него был какой-то затравленный. Похоже, на этот раз проблемы у Суттара были далеко не надуманные.
– Так что привело тебя в Кент? – спросил Гарет, не ожидая услышать ничего хорошего. Просто так Суттар ни за что не стал бы утруждать себя столь долгим путешествием.
– То самое дело, ради которого я просил тебя приехать ко мне несколько недель назад, – обиженно сказал Суттар. – Смею тебя заверить, мне было очень непросто уладить его без твоей помощи.
– Правда? – Гарет вопросительно приподнял бровь, глядя на брата сверху вниз. Иной под таким взглядом съежился бы или на крайний случай сделал вид, что зря погорячился. Любой, но не Суттар, привыкший к тому, что брат бежит к нему со всех ног по первому зову.
– Ты мог бы по крайней мере спросить во время нашей последней встречи, зачем я тогда просил тебя приехать.
– Время нашей последней встречи, – пытаясь не выдать голосом раздражения, сказал Гарет, – совпало со временем моего бракосочетания, и голова моя была занята другими мыслями.
Суттар пренебрежительно махнул рукой и вздрогнул, услышав громкий протяжный крик. Гарет вопросительно взглянул на сверток на кушетке, который извивался и вопил.
– Что это за чертовщина?
– Это ребенок, – с непрошибаемым апломбом ответил Суттар.
Гарет заглянул брату за плечо. Темноволосый ребенок примерно двух лет пытался освободиться от шинели, в которую был завернут.
– Я это вижу и без тебя. Какого черта он делает на моей кушетке?
– Ты обязан о нем позаботиться. Он должен жить у тебя.
Гарет лишился дара речи.
– Ты что, с ума сошел? – спросил он, наконец придя в себя. – Чей это ребенок и почему я должен о нем заботиться?
– Он мой, и отец не должен о нем узнать.
– Отец? Графу наплевать на твоих бастардов. Хоть целый полк наплоди. У него у самого есть внебрачный ребенок, которого он содержит. Даже мать о нем знает.
– Ты не понимаешь, – сказал Суттар, упрямо выставив вперед подбородок, как тогда, когда мальчишками они получали трепку за какой-нибудь проступок. У Гарета внутри все опустилось от недобрых предчувствий. – Он не бастард. По крайней мере я не думаю, что он бастард.
В голосе Суттара появились нотки паники. Гарет потер глаза. В голове начало неприятно гудеть.
– О чем ты, Суттар? Этот ребенок либо бастард, либо нет. Середины не бывает.
– Никто о нем не узнает, – умоляющим голосом заговорил Суттар. – Ни отец, ни Оливия. Если ты заявишь, что он твой. Если ты будешь его растить. Я редко прошу тебя о чем-то. Ты должен мне помочь. Это твой долг. Он член нашей семьи. – Суттар взял плачущего ребенка на руки, развернул неумело и протянул Гарету. Мальчик заплакал еще сильнее, зовя сквозь всхлипы мать.
Гарет чувствовал, что желание сопротивляться слабеет. Он не раз выручал брата, и Суттар не раз выручал его. Оба они нерушимой стеной стояли против графа, не давая друг друга в обиду. Такова была их природа, и идти против нее Гарет просто не мог. Вновь потребности Суттара оказались важнее, чем его собственные.
"Нежные сети страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Нежные сети страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Нежные сети страсти" друзьям в соцсетях.