Мелани услышала глубокий вздох и подняла голову. Глаза Кендалла были темными, задумчивыми.
– Я думаю, нам лучше вернуться в зал, мисс Девон, – сказал он.
– Но мне здесь больше нравится, – улыбнулась Мелани.
– Моя дорогая, простите, но я старше вас и лучше знаю о том, что можно делать при всех и чего нельзя. – Он легонько подтолкнул девушку к двери. – Вы еще слишком молоды, чтобы понять…
– Молода, милорд? – переспросила Мелани. – Но в моем возрасте многие девушки уже замужем.
Кендалл немного помолчал.
– Да, конечно, это так. В один прекрасный день и вы выйдете замуж. Я уверен в этом. Вам только нужно найти себе человека по душе. Ведь для этого вы и остались в Лондоне, верно?
– Это, пожалуй, было скорее ваше желание, чем мое, – ответила Мелани и улыбнулась. – Но вы правы. Мне нужно только найти человека по сердцу. А пока… не могли бы вы поцеловать меня?
Кендалл внимательно посмотрел на Мелани.
– Мы немедленно возвращаемся в зал, мисс Девон, – сказал он.
– Но хотя бы потанцевать со мной вы можете? – спросила она.
– Это с удовольствием, – ответил Кендалл. Мелани с радостью рассмеялась.
– Если мы поторопимся, успеем как раз к вальсу, – сказала она.
Кендалл посмотрел на девушку и тоже улыбнулся.
– Так, значит, вы не считаете себя слишком молодой?
– Нет, милорд, – ответила Мелани. – Не считаю.
Кендалл хмыкнул. Затем посмотрел на Дрисколла, по-прежнему лежавшего на полу без признаков жизни.
– А с ним что будем делать?
– Простите, о нем-то я совсем и забыла, – легкомысленно сказала она.
– Забыли? – с улыбкой переспросил Кендалл. – Ну и слава богу. Пусть себе лежит.
И они поспешили в зал.
Capa стояла на балконе, невольно прислушиваясь к долетавшим сюда негромким звукам вальса.
– Благодарю вас, лорд Торрингтон, за то, что вы любезно проводили меня. Не сердитесь на меня. Я отказалась от танца, потому что очень устала. Мне нужен глоток свежего воздуха. Сами понимаете, жара, толпа… Все это так утомляет.
– Для меня великая честь сопровождать вас, миледи. Это даже приятнее, чем танцевать, – искренне ответил Торрингтон.
Capa понимала, что ее уловка была шита белыми нитками, но не могла же она, в самом деле, танцевать второй вальс подряд с Торрингтоном? Слава богу, юный лорд решил, что она пригласила его на балкон для того, чтобы пофлиртовать.
– Вы не будете так любезны принести мне бокал пунша? – попросила Capa.
Глаза Торрингтона погасли, лицо вытянулось, но он постарался сохранить достоинство джентльмена.
– Разумеется, миледи, – вежливо ответил он и, поклонившись, вышел через раздвижные французские двери.
Capa проводила его взглядом и, облокотившись на перила, жадно вдохнула свежий ночной воздух.
– Какая неожиданность! – раздался вдруг у нее за спиной голос Джеффри. – А я-то думал, что вы танцуете с Торрингтоном.
Capa резко повернулась.
– Что вы здесь делаете, Джеффри?
– Пришел получить свой танец, – улыбнулся он. – Если честно, то я был уверен, что в конце концов вы сумеете отделаться от Торрингтона. Тем более что танцевать с ним второй вальс подряд было бы просто неприлично. Конечно, в деревне вы не слишком-то беспокоились о приличиях, но здесь как-никак Лондон, столица.
– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa.
– Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной.
– Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa.
– Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу.
Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал.
Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично.
– Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри.
Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали.
– А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец.
– Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас.
– Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась.
Джеффри нежно прижал ее к себе.
– Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он.
Capa слегка покраснела.
– Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она.
– Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни!
– Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой.
– Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи.
Capa покраснела и отвела взгляд в сторону.
– Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком.
– Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри.
Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза!
– Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым.
– А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном?
Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку…
Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности…
Capa слегка улыбнулась.
– Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало.
– В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он.
– Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa.
Воцарилось неловкое молчание.
– Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри.
Capa рассмеялась.
– Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие?
– Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала.
Capa почувствовала, как забилось ее сердце.
– Разумеется, милорд, – тихо произнесла Capa.
– И мы снова будем друзьями? – спросил Джеффри.
– Друзьями?! Если вам этого хочется, – огорченно ответила она.
– Очень хочется, – тихо сказал Джеффри. – Тогда я смогу приглашать на танец Несравненную леди Сару, не рискуя нарваться на отказ.
– Это я скорее могу нарваться на отказ, милорд. Ведь вы стали самым модным человеком в Лондоне, не так ли? Это я должна быть вам признательна за то, что вы оставили толпу своих обожательниц и соизволили потанцевать со мной.
– Ваше общество для меня гораздо приятнее, – покачал головой Джеффри. – Впрочем, до сих пор не могу понять, как это вы рискнули оставить Лондон и выдержали столько времени в деревне?
– А вы… Вы не тоскуете по деревне, милорд? – ответила она вопросом на вопрос.
– Я всем доволен.
Capa нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов.
– В самом деле?
– Конечно, – ответил Джеффри, продолжая внимательно следить за выражением ее лица. – А почему бы и нет?
– И в самом деле, почему бы и нет, милорд! – негромко рассмеялась Capa.
– Правда, есть одна вещь, которой мне не хватает, – заметил Джеффри, еще больше замедляя шаг.
– Чего именно? – спросила Capa, чувствуя, как бешено забилось ее сердце.
– Если мы снова стали друзьями, не могли бы вы называть меня, как прежде, – Джеффри? – спросил он.
– Конечно… Джеффри, – ответила Capa. – И ты тоже зови меня просто Сарой.
– Хорошо… Capa, – улыбнулся он.
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. Затем замолчали. Музыка еще доносилась из зала, но они больше не двигались. Джеффри крепко обнял Сару и прижал ее к груди. Его глаза не отрывались от ее губ. Саре страстно хотелось, чтобы он поцеловал ее…
– Миледи! – раздался в этот миг голос Торрингтона.
Capa вздрогнула и открыла глаза. Джеффри отклонил назад голову. Оба они оглянулись. Торрингтон стоял в дверях с двумя хрустальными бокалами пунша. Глаза его были широко распахнуты.
– А, это вы, лорд Торрингтон, – пробормотала Capa.
– Привет, Торрингтон, – кивнул Джеффри. Он опустил руки и отступил на шаг назад.
– Что вы здесь делаете? – ломающимся тенорком спросил Торрингтон.
– Леди Capa удостоила, наконец, меня чести потанцевать с ней, – улыбнулся Джеффри.
Он взял ладонь Сары и нежно поцеловал ее пальцы. «Жаль, что не губы», – с сожалением подумала Capa.
– Это был прекрасный танец. Спасибо, Capa, – сказал Джеффри.
– Capa! – возмущенно воскликнул Торрингтон.
– А теперь позвольте мне оставить вас наедине с вашим… пуншем, – сказал Джеффри и с поклоном удалился.
– Он назвал вас Сарой, миледи, – ошарашенно пробормотал Торрингтон.
– Да, милорд, – согласилась Capa.
Она взяла у Торрингтона бокал, сделала несколько глотков и задумчиво побрела к двери.
– А вы назвали его Джеффри! – крикнул ей вслед Торрингтон.
14
– Что случилось, Кендалл? – спросил Джеффри, входя вслед за хозяином в библиотеку сразу после завтрака.
Кендалл замялся, явно не зная, как ему начать разговор.
– Я хочу спросить вас кое о чем, – наконец сказал Кендалл, направляясь к бару. – Выпьем немного?
– Прямо с утра? Не рановато ли? – удивился Джеффри.
– Думаю, что глоточек нам обоим сейчас не повредит, – ответил Кендалл, разливая бренди по бокалам.
Он протянул один бокал Джеффри и жестом указал на кресло. Затем уселся сам.
– Прежде всего хочу вас заверить, что не стану стреляться с вами на дуэли. Во всяком случае, надеюсь, что до этого дело не дойдет.
– А почему это вдруг вы должны стреляться со мной? – удивился Джеффри.
Кендалл сделал глоток бренди.
– Дело в том, что я намерен просить руки Мелани.
– Что?! – Джеффри едва не выронил от неожиданности свой бокал, но, припомнив события последних недель, начал кое-что понимать.
– О боже! – выдохнул он.
– Видите ли, – сказал Кендалл с некоторым смущением, – я не думал, что так получится. Честное слово, не думал… Впрочем, доля моей вины во всем этом, безусловно, есть. Я уделял Мелани много внимания. Не флиртовал, конечно, нет! Для этого я слишком стар, но… Одним словом, мне было приятно находиться в ее обществе, и я не думал ни о последствиях, ни о разнице в возрасте…
Джеффри понимающе кивнул. Он не мог осуждать Кендалла. Ведь сам-то он был занят все это время Сарой. Но как быть с Мелани, которая столько лет была его верной подругой, более того – невестой? Впрочем, Джеффри и на этот вопрос уже знал ответ. Она должна выйти замуж за Кендалла.
– Вы любите ее? – спросил Джеффри.
– Да, люблю, – просто ответил Кендалл. – Вопрос только в том, смогу ли я жениться на ней.
– А это как раз не вопрос, – сказал Джеффри, – если только Мелани захочет выйти за вас.
– Вот именно – если, – Кендалл поднялся и принялся кружить по комнате. – А если она не захочет выйти за меня? Что мне тогда делать? Не могу же я просто целовать Мелани по ее просьбе?
– Что?! – широко раскрыл глаза Джеффри и сделал большой глоток из своего бокала.
– Теперь-то вы понимаете, почему я предложил выпить, – улыбнулся Кендалл.
Джеффри недоуменно покачал головой.
– Мелани сама просила вас поцеловать ее? – переспросил он.
Кендалл неопределенно махнул рукой.
– Я не должен был об этом говорить, простите меня. Но… Я немного не в себе.
– Это точно! – Джеффри сердито посмотрел на него. – Похоже, я в самом деле должен вызвать вас на дуэль.
– Ну что же, – смиренно вздохнул Кендалл. – Если вы так считаете…
– Да я просто обязан сделать это, – с улыбкой сказал Джеффри. – Как вы смеете целовать Мелани, не попросив прежде ее руки? Сначала помолвка, потом поцелуй, договорились?
Кендалл коротко рассмеялся в ответ.
– Договориться об этом – не проблема, Джеффри. Проблема в другом. Боюсь, что я слишком стар для Мелани. Страшно подумать, ведь я прожил на свете почти вдвое больше, чем она!
"Незваная гостья" отзывы
Отзывы читателей о книге "Незваная гостья". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Незваная гостья" друзьям в соцсетях.