— Я сожалею, — продолжил он. — Я действительно надеялся, что ты поймешь хоть чуть-чуть, но понял, что нет, так как на данный момент у тебя не было возможности ощущать что-либо подобное на своем личном опыте, ведь так?

— Ты же не ждешь, что я отвечу тебе? — спросила она возмущенно.

От него повеяло удрученностью. Она отвела от него взгляд. Она была потрясена тем, что намеки на раскаяние вкрались в её мысли. Только потому, что он выглядел несчастным? Он полагал, что выглядит несчастно!

— Рискуя тем, что могу заставить тебя покраснеть снова, я должен сказать напоследок…

Она быстро поднялась на ноги и немедленно прервала его:

— Если ты еще раз скажешь, что хочешь меня, эта беседа закончится прямо сейчас.

Он вздохнул.

— Я просто собирался сказать, что из-за моего… ну, в общем, того чувства, что я ощущал, я боялся, что поверю всему, что бы ты ни сказала, правду или ложь, так как я хотел, что бы ты была невиновна. И я был взбешен, потому что был уверен, что ты таковой не была. То есть я чертовски хорошо знал, что не могу доверять своим суждениям. Я должен был позволить кому-то еще уладить это.

Она вспомнила, что он действительно предлагал оправдания, которые она могла использовать в тот день, что позволят ему отпустить ее, но они все были основаны на том, что она была виновна и только предусмотрела приемлемую причину для своей причастности к похищению Джудит. Это поддерживало его утверждение, что он действительно думал, что она виновна, в то время как он был с нею в тот день. Очевидно, у него не возникало никаких сомнений, пока она не убежала от него.

Кэти резко остановила эти мысли. Искала ли она теперь оправдания, чтобы простить его?

Она начала обходить стол, но когда он встал, повернула обратно таким образом, чтобы можно было выйти из комнаты, испугавшись, что он попытается остановить ее. Она даже подняла руку, чтобы воспрепятствовать ему, но вряд ли из этого вышел какой-либо толк, если б он пожелал, чтобы она осталась. Она могла быть высокой, но Бойд Андерсон был мускулистым. Не было и вопроса, кто победил бы в их маленьком бою.

— Я выслушала тебя, — сказала она, остановившись в дверном проеме. — Теперь окажи мне любезность. Ты так сокрушался по поводу плохого отношения ко мне. Но все это просто отговорки. Я понимаю, что ты сожалеешь, — хотя, в общем, ты в действительности не говорил так, но…

— Я сожалею!

— Я тоже, — продолжила она, неодобрительно взглянув, когда он попытался ее прервать. — Однако, сожалеть о чем-то в действительности иногда бывает полезно. Это один из таких случаев. У тебя были другие варианты. Но ты выбрал самый легкий путь.

— И какой выбор у меня был? — его голос снова показался разбитым.

— Ты мог послать кого-то вслед Джереми. Ты мог удержать меня в гостинице, в той удобной комнате, пока они не вернулись бы, узнав правду, вместо этого ты вытащил меня во время шторма!

— Когда я был вот настолько близок к тому, чтобы уложить тебя в постель?

Он вплотную сблизил большой и указательный пальцы, не оставив между ними никакого расстояния, заставляя ее щеки снова покраснеть от стремительно распространившегося по телу жара.

— Ты мог хоть немного подождать, когда моя горничная вернется. Она бы подтвердила все.

— В том-то и дело, Кэти. Я не мог ждать другого момента. Но я позволил тебе уйти. Это должно кое-что значить.

Она задыхалась.

— Как же, от тебя дождешься, поэтому я убежала от тебя. И я могла сломать себе шею, убегая, ты же знаешь. Вылезти из окна, быстро бежать по скользким от дождя крышам — похожа ли я на ребенка, который наслаждается всеми этими вещами?

— Я отсутствовал не долго, Кэти. Я мог с легкостью догнать тебя, но решил этого не делать, — он сказал это, гордясь собой. — Джуди была в безопасности, поэтому я отпустил тебя.

— О, я вижу. Вместо того чтобы протащить меня остальную часть пути к Лондону, где ты думал, меня бросят в тюрьму, ты позволил мне убежать и столкнуться с Мейси Камерон и так или иначе оказаться в тюрьме, после того как она бредила как сумасшедшая и…

— Тебе лучше солгать, — вмешался он.

— Ты хотел бы думать так, верно?

— Кэти, — предостерегающе сказал он.

Она в ответ фыркнула.

— Ты больше не можешь угрожать мне, и лучше тебе это помнить. Ты не получишь от меня никакой информации, кроме той, что я пожелаю поделиться. Но я не держала это в секрете. Если бы ты не вытащил меня из Нортгемптона, я бы с удобством устроилась в своем экипаже на пути к Лондону, прямо позади Джудит, и я никогда бы не столкнулась с Мейси Камерон снова. Власти захватили бы ее достаточно скоро, так как она больше боялась своего мужа, чем оказаться в тюрьме. Я не хотела быть тем единственным, кто сдаст ее констеблю.

— Тогда, почему ты сделала это?

— Поскольку она была уже здесь, когда я возвратилась в Нортгемптон, и потому что это было правильным решением. Но Мейси знала, что это я помешала ее планам, и в то время как она была счастлива оставаться за решеткой, чтобы избежать гнева мужа, она была также рада сквитаться со мной, обвиняя меня в целом заговоре — также как и ты!

— Боже всемогущий, — сказал Бойд, выглядя так, как будто его тошнило. — Я понятия не имел, Кэти.

Она сердито взглянула на него.

— Разве это не повод, чтобы позлорадствовать? Так вот что ты запланировал для меня, после всего, да? Оказаться в тюрьме. Хорошо, я оказалась там, да еще и моя горничная, и даже мой кучер, который поэтому оставил меня.

— Констебль тоже не поверил вам?

— О, нет. Но он не позволил мне уйти, не получив вначале объяснений от Мэлори. Их имя известно даже на севере. И только на следующий день почти в полдень его человек возвратился с информацией из Лондона, которую он получил от Джудит, и нас наконец-то освободили.

— Ты даже не можешь представить, насколько мне жаль, Кэти.

Он сказал это с большим чувством. Она не сомневалась, что он подразумевал это. Но было слишком поздно извиняться.

— Нет, не могу, — сказала она. — Я даже не хочу пытаться. Неужели ты действительно думаешь, что несколько слов, неважно насколько они искренние, заставят меня забыть гнев и унижение, которое я чувствовала будучи заклейменной как уголовная преступница, и все потому, что я попыталась помочь маленькой девочке, когда она нуждалась в этом?

— Ради Бога, ты должна мне позволить сделать это для тебя, так или иначе.

Его лицо просияло, как только его осенила идея.

— Ты сказала, что лишилась своего кучера? Я отвезу тебя, куда угодно, так далеко, как ты только захочешь!

Она закатила глаза к потолку.

— Я уже заменила кучера. Ты называешь это покрывать причиненный ущерб, предлагая мне то, что у меня уже есть?

— Кэти, дай мне шанс! — сказал он в раздражении. — Должно же быть что-то, чего ты хочешь или в чем нуждаешься, чем я могу помочь тебе.

— Есть только одна вещь, это…

Она внезапно остановилась. Поднять вопрос о его корабле, который возник в ее уме как средство передвижения, даже не обсуждается. Он мог раскаиваться, но недостаточно, чтобы отдать свой корабль, даже если бы она предложила плату. Кроме того, ее совершенно раздражало неудобство планирования своего путешествия согласно корабельному расписанию. Но она все же не хотела иметь свое собственное судно.

Но он вдруг показался ей таким чувственным. Сильный жар в его глазах парализовал ее. Что, черт возьми, она сказала? Она резко вздохнула.

— О, какое несчастье, ты настолько ошибаешься, что это просто поразительно. Не было ничего предосудительного в том, что я сказала. Конечно, это не то о чем ты подумал.

— Так что же у меня есть?

— Ничего! — огрызнулась она, беспокоясь о том, какой оборот принял их разговор. — Я потеряла ход своих мыслей. Я не могу вспомнить то, что собиралась сказать. Так что не упоминай об этом снова.

Он искренне вздохнул. Она прочувствовала это аж до кончиков пальцев. И жар все еще был в его взгляде…

Он в два шага преодолел расстояние между ними и привлек ее, все еще сильно упирающуюся. Его поцелуй был столь же горяч, как и его взгляд, как она и предполагала. И она не оттолкнула его. О, нет, она обхватила его своими руками. Те чувства волнения и желания, которые она испытывала в той комнате в Нортгемптоне, когда он касался ее, нахлынули снова, волнуя ее, делая ее…

— Ты плохо умеешь врать, — высказался Бойд.

Она мгновенно прогнала свои фантазии, краснея оттого, что у нее сейчас возникли такие мысли о нем, стоящем перед ней; она стала увиливать.

— В действительности, я профессионал в этом деле. Я превосходна в этом. Ты был бы весьма удивлен, если бы это имело значение. И я уделила тебе больше времени, чем ты того заслуживаешь. Мне нужно встать рано утром, чтобы закончить все мои дела здесь, поэтому я иду ложиться спать. Пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания и доброй ночи Мэлори, если захочешь.

— Кэти!

Она завизжала, как только он догнал ее, так как тот поцелуй, который она только что представляла, был все еще свеж в ее памяти. Она выбежала из зала вверх по лестнице. Он, вероятно, не собирался удерживать ее, но она позволила ему подойти к ней, уставшей от тех чувств, которым пыталась сопротивляться в этот вечер. Какой ужас, она болтала как деревенщина!

Это был тот последний взгляд, когда она точно знала, о чем он думал… и что хотел с ней сделать. И в воображении она позволила ему! И как, к дьяволу, она собиралась ложиться спать, когда представила себе, как бы произошла та встреча, если бы он был прощен?

Глава 22

Хотя жители Гарденера не выезжали в свет чаще, чем по воскресеньям и праздникам, мать все равно учила Кэти премудростям этикета так же, как они преподавались ей много лет назад, и нанесение визитов в дождливую погоду входило в список «недопустимо ни под каким предлогом». Капающая дождевая вода в прихожей хозяев и мокрые, грязные следы на покрытых роскошными коврами полах были лучшим способом добиться, чтобы тебя никогда больше не пригласили в этот дом. Не то чтобы в домах Гарденера были роскошные ковры, но у Аделины имелось собственное мнение на этот счет.

Когда Кэти выглянула в окно на следующее утро, то увидела, что шел не просто мелкий дождь, а сильный ливень. Дождь, который начался вчера, продолжался и, судя по всему, не собирался прекращаться. Она ждала час, затем это переросло в два часа, и в конце концов она отложила визит к Миллардсам на завтра. Поскольку они с Грейс возвращались в Лондон завтра вечером, чтобы отплыть на следующий день, то могли позволить себе провести еще день в Хаверстоне, и в глубине души Кэти все еще надеялась, что, возможно, отменит свой отъезд из Англии, если с Миллардсами все пройдет хорошо.

Когда она приехала в Хаверстон вчера, то испытала благоговейный ужас. Дом сэра Энтони отличался элегантностью, но загородное поместье маркиза представляло собой настоящий дворец! Он простирался на протяжении акров земли и был настолько огромным, что свет терялся в этих необъятных комнатах. Но в резиденции маркиза было уютно — диваны, настолько роскошные, что Кэти боялась сидеть на них, камины, в два раза превышавшие нормальный размер, картины, украшавшие покрытые обоями стены, были больше, чем она сама! Джудит провела ей краткую экскурсию, которая заняла час, и это притом, что они не осмотрели даже половины особняка.

Они еще не побывали в оранжереях. Прошлым вечером Джудит припасла эту экскурсию на послеобеденное время, когда зажигали лампы, и все смотрелось в особом свете, но по вине Бойда Кэти пришлось сбежать вчера в свою комнату.

Она решила осмотреть оранжереи сегодня до завтрака. Кэти не собиралась ждать, пока прекратится дождь, поскольку сомневалась, что это произойдет в ближайшее время. За стенами поместья располагалось множество оранжерей. Джудит не преувеличивала, когда рассказывала о любви Джейсона Мэлори к растениям. Все теплицы были большие и в основном сделаны из стекла, но как только Кэти сказала слуге «карета», ей указали на нужную.

Слуга предложил принести ей зонтик. Она не хотела ждать, поэтому отказалась, да и бежать не пришлось далеко от дома. Но добравшись до входа в оранжерею, Кэти рассмеялась над тем, как быстро она промокла. Тем не менее ей не было холодно. Внутри оранжереи было тепло и влажно. Дорожка вела через обильную растительность: некоторые растения выращивались в горшках, другие — на решетках, были даже и те, что свисали с потолочных балок, но большинство росло в плодородной земле под ногами.

Она замедлила шаг, когда увидела установленную впереди карету. Ее глаза распахнулись от изумления, и Кэти в очередной раз была поражена. Над каретой Джейсон даже повесил две люстры, и это в оранжерее! Она решила найти одного из работников, зажигающих их.