Антонии хотелось плакать – не только из-за Гейбриела, с которым обошлись так несправедливо, но и из-за Сирила, и, как ни странно, из-за покойной герцогини, которая потеряла ребенка и, вероятно, немного помешалась от горя. Антония могла ее понять.

– Это ужасно, – прошептала она. – Могу только догадываться, какая это тяжелая потеря для двенадцатилетнего мальчика. А потом ты лишился всего – бабушки и своего дома. И Уорнем специально отвез тебя в Портсмут – к воде, верно?

Гейбриел долго молчал, а потом снова заговорил тихим голосом:

– На следующее утро он пришел на рассвете и, схватив за шиворот, швырнул меня в свой экипаж. Он сказал, что устроит мне настоящие испытания и сделает мою жизнь невыносимой.

Антония прижала ко лбу ладони, представив себе весь ужас того, что случилось. Как это Гейбриел сказал о Портсмуте? «Когда я просто ходил по причалам, меня выворачивало наизнанку». Он был настолько наивен, что не боялся людей, а боялся только воды. Но Антония пришла к убеждению, что ему следовало бояться и людей. Он жил среди волков.

– Ты знаешь, на что похожа жизнь мальчиков, которые выходят в море на таких кораблях? – спросил Гейбриел, словно прочитав ее мысли, и, расставив ноги, уперся локтями в колени и обхватил голову руками. – Ты имеешь представление о тех… унижениях, которым они подвергаются?

– Нет, – отрывисто вырвалось у нее. – Но чувствую, что эта жизнь настолько отвратительна, что я не могу даже представить себе.

– Люди благородного происхождения не должны об этом знать. – Гейбриел, казалось, был не в силах взглянуть на Антонию. – Унижение подавляет в человеке все человеческое, превращает его в какую-то вещь, уничтожает его.

– Ты тоже благородного происхождения. И ты не уничтожен. Ты сильный и достойный человек, Гейбриел, – возразила Антония.

– Я знаю о мире гораздо больше, чем хотелось бы. – Он сжал пальцами виски, словно его мучила головная боль. – Киран – лорд Ротуэлл – понимает меня, хотя мы никогда не говорили об этом. Он может догадаться, какова была моя жизнь на «Святом Назарете». И, честно говоря, я не уверен, что их жизнь была намного лучше. Покойный Люк меня тоже понимал.

– Тебя… били?

– О Господи, да, – тихо ответил Гейбриел. – Но не так, как простых матросов. Они не хотели уродовать меня. Я был для них более ценным, я… радовал их. Ты понимаешь, о чем я говорю, Антония?

– Н-не уверена. – Стараясь поддержать его, она положила свою руку Гейбриелу на колено, но он дернулся в сторону, словно от удара, и Антония убрала руку. – Быть может, они хотели обменять тебя? – предположила она как самое страшное из всего того, что могло прийти ей в голову. – Или… продать, как африканского раба?

– Нет, – покачал он головой, – совсем не это.

Антония рассердилась на себя и на свою неспособность понять что-то, что, очевидно, вызывало у Гейбриела глубокие переживания.

– Я хочу понять, хочу узнать, что тебе пришлось пережить. Плохо это или хорошо, но это часть тебя, Гейбриел.

– Да, это часть меня. – Подняв голову, он долго смотрел на озеро, но не на Антонию. – Корабль неделями, а то и месяцами находится в море, – наконец заговорил Гейбриел. – Как правило, на борту нет женщин. Существует негласное правило, что офицеры и команда… могут использовать самых молодых и беспомощных моряков для своего… удовлетворения.

– Для удовлетворения? – повторила Антония, почувствовав, что ей становится плохо. – Я… не могу…

Гейбриел наконец повернул голову и посмотрел на нее. Его красивое лицо исказилось и превратилось в страдальческую застывшую маску.

– Антония, ты понимаешь, о чем я говорю? Или ты уже достаточно услышала, чтобы испытывать отвращение ко мне?

Антония покачала головой, чувствуя, как окружающий мир куда-то уплывает.

– Это называется мужеложство, Антония, – словно издалека донесся до нее голос Гейбриела. – Именно для этого моряки любят брать на корабль молодых матросов. Они их насилуют и издеваются над ними.

– Боже мой, – пролепетала Антония, чувствуя, что у нее начали дрожать руки. – Как… они могут это делать?

– Как? – переспросил Гейбриел, неправильно истолковав ее вопрос. – Они бьют и издеваются до тех пор, пока у тебя не остается сил и ты не превращаешься в… бессловесное существо, в бессильное, запуганное, которое они могут использовать для собственного удовольствия. И через некоторое время ты просто молча позволяешь им делать это. Ты учишься доставлять им удовольствие и становишься чертовски искусным в этом, потому что у тебя нет выбора. Только так можно выжить.

– О Господи! – Антония ощутила внезапный приступ тошноты. Прижав руку ко рту, она вскочила и бросилась к краю павильона. Насиловать детей! Несомненно, боль, которую ему приходилось испытывать, была непереносимой. Прислонившись к колонне, она согнулась почти пополам, и ее стошнило. Когда рвота прекратилась и Антония выпрямилась, Гейбриел взял ее под локоть.

– О Боже, я так виноват, Антония! Я не должен был… – заговорил он, и в его голосе слышалось страдание.

– Все… в порядке. – Она отвернулась. – Думаю, это мне следует извиняться. Пожалуйста, прости меня. Я… даже не представляла себе…

– Я обязан понимать, что можно тебе слушать, а что нельзя, – заметил он дрожащим от волнения голосом. – Ты благородных кровей, а я – нет. Я видел и делал много такого, о чем… не имею права тебе рассказывать.

– Гейбриел, – она положила руку ему на локоть, – не нужно обращаться со мной как с ребенком.

– Но, Антония, в этом отношении ты настоящий ребенок. – Он стиснул зубы. – Ты смотришь на мир по-детски – так и должно быть. Ты леди, зло и грязь не должны касаться тебя. А я… стал рассказывать тебе… Черт, я даже не знаю почему. Наверное, хотел вызвать у тебя презрение и отвращение ко мне.

Антония постаралась держать себя в руках, понимая, что дело совсем не в ней.

– Гейбриел, я не ребенок, – снова сказала она. – Прошу тебя, не нужно меня опекать и решать за меня, что следует, а чего не следует мне знать.

– Но это то, что должен делать мужчина, – возразил он и отвернулся. – Это мой долг.

– Тогда это чертовски неправильный долг, – бросила она и обошла вокруг колонны, так что он был вынужден снова видеть ее лицо. – Быть может, если бы отец не ограждал меня от грязи, то, столкнувшись с ней, я бы знала, как себя вести.

– Ты говоришь глупости, – буркнул Гейбриел.

– Если бы я знала, что такое порок, то, возможно, разглядела бы в своем первом муже обманщика и гуляку, каким он был на самом деле, – продолжила Антония. – Возможно, я не была бы такой наивной и не думал а бы, что у женатых мужчин не может быть любовниц. Наверное, я бы знала, что отцы иногда ради собственной выгоды выдают дочерей замуж и что ни в чем не повинные девочки могут умереть совсем маленькими…

– Не нужно, Антония. Не изводи себя. Это совершенно разные вещи.

– Ничего подобного! – не сдавалась Антония. – Это неотъемлемая часть того, почему женщины пребывают в блаженном неведении и оказываются беззащитными. Я не была готова к жизненным невзгодам, Гейбриел, и из-за этого пострадала. Вот почему я сломалась.

– Но теперь ты знаешь, что мужчина, с которым ты так охотно делила постель, был проституткой. Скажи честно, теперь тебе лучше? Лучше? – грубо спросил он.

– Нет! – огрызнулась Антония, задрожав от гнева. – Но на этот раз я по крайней мере знаю, с чем имею дело. Это будет честная и равная борьба.

Гейбриел посмотрел на нее с непередаваемой грустью, снова про себя выругался, а потом повернулся и вышел из павильона.

– Подожди, Гейбриел. – Взяв корзину, Антония поспешила за ним, но он не стал ждать и продолжал идти, явно демонстрируя свое безразличное отношение к ней – она ему была не нужна.

Решив, что не станет унижаться и бежать за ним, Антония села на мраморную ступеньку и поставила рядом корзину. Ее руки… нет, все ее тело – внутри и снаружи – дрожало. Никогда за всю свою жизнь она не испытывала такого яростного, еле сдерживаемого гнева. Но вместе с обрушившейся на нее бурей эмоций к ней пришло осознание того, что она ожила – ожила для боли и гнева, для возмущения несправедливостью. У Антонии возникло ощущение, что до этого она жила в эмоциональной пустыне, где нет иных чувств, кроме горя и безнадежности, а теперь боль снова вернулась в ее тело, которое все эти годы было словно окоченевшим от холода.

Гейбриел. Бедный Гейбриел. С комом в горле и со слезами на глазах Антония наблюдала, как он поднимается по холму и входит в лес. Но он так и не оглянулся.

Глава 15

Гейбриел шел в темноте по палубе, одной рукой нащупывая дорогу, а в другой неся оловянный поднос. Уже не в первый раз у него свело желудок, и он старался подавить тошноту. Капитанская каюта была немного впереди, и он найдя дверь, вошел.

Капитан Ларчмонт сидел за столом с картой, широко расставив ноги и поглаживал усы. Услышав, что дверь открылась, он поднял голову.

– Это мой чай, щенок? – прогремел он.

– Д-да, сэр, – прошептал Гейбриел. – С п-печеньем.

– Тогда поставь его, – приказал капитан. – Да не туда, черт возьми. Вот сюда.

Гейбриел с трепетом подошел к столу, быстро поставил поднос и попятился.

– А ты хороший, – усмехнувшись, пробурчал капитан, взглянув на Гейбриела. – Иди сюда.

Гейбриел приблизился на дюйм.

– Я сказал: иди сюда, черт тебя побери! – Ларчмонт так стукнул по столу огромным кулаком, что подпрыгнула чайная ложка.

Когда Гейбриел выполнил приказание, Ларчмонт, обхватив его рукой за талию, зажал между коленями.

– О, да ты белокурый и симпатичный, как девушка. – Капитан намотал на грязный мозолистый палец завиток светлых волос Гейбриела. – Скажи мне, парень, команда очень груба с тобой?

Гейбриел зажмурился и почувствовал, что у него выкатилась слеза, а Ларчмонт рассмеялся:

– Пожалуй, мне стоит держать тебя при себе. – Он косточками пальцев погладил Гейбриела по щеке. – Что скажешь на это? Настоящая постель? Немного больше еды? Никаких грубых, грязных матросов, постоянно хватающих тебя за задницу? Неплохо, да?

– Д-да, сэр.

– Эй, парень, побольше энтузиазма! – Ларчмонт со свистом расхохотался.

– Д-да, сэр, – повторил Гейбриел, на этот раз немного громче.

Встав, Ларчмонт начал расстегивать брюки, а когда Гейбриел отступил назад, капитан схватил его за волосы и пригнул лицом к столу.

– Спускай штаны, парень, – рявкнул он в самое ухо Гейбриела и навалился на него всем телом.


Ровно двадцать минут четвертого кухонные служанки закончили пить чай с миссис Масбери и встали из-за стола, забрав с собой грязные чашки и блюдца. Пора было начинать готовить обед. Миссис Масбери сняла скатерть и достала свои расчетные записи на вечер. Как заметил Кембл, эта женщина была привередливой в хорошем смысле слова и всегда соблюдала порядок.

Экономка была маленькой невзрачной женщиной, но Кембл уже успел понять, что в ее характере присутствует шеффилдская сталь.

– Могу я вам чем-нибудь помочь, мистер Кембл? – Она посмотрела на него через очки в проволочной оправе.

– Да, мадам, – с улыбкой ответил Кембл. – Я хотел спросить, не будете ли вы столь добры…

– …чтобы ответить еще на один ваш вопрос? – Она неодобрительно нахмурилась. – Похоже, вы битком набиты ими.

– Это правда. – Кембл попытался изобразить смущение, но у него просто вытянулось лицо. – Я от природы чрезвычайно любознательный, – сообщил он.

– И не только любознательный, – заметила экономка. – Продолжайте, мистер Кембл, но не раскрывайте своих секретов. Уверена, новый хозяин знает, что делает. Чем я могу вам помочь?

– Может быть, присядем? – Кембл отодвинул стул.

– Ну конечно, – ответила она, отложив в сторону очки.

– Меня интересует, что случилось с горничной, которая была здесь до миссис Уотерс. – Закинув ногу на ногу, Кембл изобразил одну из своих ослепительных улыбок.

– С мисс Пилсон? – удивилась экономка. – Она прибыла сюда служить третьей герцогине, а после трагической смерти хозяйки мисс Пилсон, по-моему, перешла к одной из ее сестер. Она очень долго служила в семье.

– Когда мисс Пилсон служила здесь, вы были с ней в хороших отношениях?

– О, разумеется. Она была очень доброжелательной и добросовестной.

Кембл задумался, как бы тактичнее задать следующий вопрос.

– Могу я спросить, мадам, мисс Пилсон когда-нибудь делилась с вами чем-либо сугубо личным?

– Не могу понять, на что вы стараетесь намекнуть, – немного обиженно отозвалась миссис Масбери.

– Абсолютно ни на что, уверяю вас. – Кембл слегка поднял руку. – Откровенно говоря, мне кажется, что у нее была очень беспокойная работа.

– Мистер Кембл, ведь на самом деле вы здесь не в качестве камердинера или секретаря, да? – после долгого молчания спросила миссис Масбери.