— Кто вы? — раздался крик. — Именем короля, приказываю остановиться!

Это был катер таможенной службы. Фенелла в ужасе вскрикнула. Потом она услышала, как лорд Корбери тихим, но властным голосом скомандовал:

— Гребите — попробуем оторваться!

Гребцы опустили весла в воду.

— Спокойно, — сказал лорд Корбери так, чтобы слышно было только команде, — я буду задавать вам ритм.

Гребцы, на мгновение поддавшиеся панике, с такой силой одновременно налегли на весла, что лодка буквально взлетела над поверхностью воды.

— Остановитесь, или мы будем стрелять! — услышали они приказ.

Голос уже звучал сзади и намного дальше, чем в первый раз.

С нечеловеческим усилием гребцы налегали на весла. Внезапно они услышали выстрелы, и над их головами просвистели пули.

— Пригнитесь, — резко приказал лорд Корбери. Они были скрыты туманом, но небо заметно посветлело, и Фенелла изо всех сил вглядывалась в белую мглу в надежде разглядеть впереди прибрежные скалы.

Они услышали еще несколько выстрелов, и внезапно Фенелла почувствовала, как ее руку обожгло раскаленным железом. Она тихо вскрикнула и сползла на тюки, но никто ее не услышал, так как в этот момент лорд Корбери ликующе воскликнул:

— Скоро мы будем вне досягаемости! Еще несколько взмахов — и им нас уже не поймать!

С таможенного катера опять раздался выстрел. Лорд Корбери оказался прав: звук выстрела шел сзади и на довольно большом расстоянии от них. Фенелла сидела очень тихо, прикрывая рану здоровой рукой. Какое-то мгновение она была на грани обморока, но потом поняла, что пуля, разорвав толстое сукно ее камзола, только поцарапала мягкую ткань руки.

Фенелла была достаточно взрослой, чтобы понять, что рана была неопасна, хотя и доставляла ей страшные мучения.

— Просто я в шоке, — уговаривала она себя, — и нет смысла поднимать шум и привлекать к себе внимание, пока мы не окажемся на берегу. Мы скрылись от одного таможенного катера, но нас могут подстерегать и другие.

Фенелла ощущала, как кровь струится по пальцам, но ее сердце стало биться ровнее, и она больше не опасалась, что упадет в обморок.

Она стала размышлять над тем, как ей объяснить матери, откуда взялась рана, и не лучше ли будет еще до возвращения домой показаться доктору и перебинтовать руку.

Она все еще придумывала, как лучше выкрутиться из создавшегося положения, когда лодка вошла в бухту Хеллингли и причалила к берегу. Выскочив из лодки, матросы принялись вытаскивать ее на берег.

Осторожно ступая, лорд Корбери прошелся по берегу, стараясь разглядеть повозку с запряженными в нее лошадьми, которая, как было договорено, должна была ожидать их. Но вместо этого он увидел крадущегося к ним по песку мальчишку.

— Хозяин, там военные! Мне сказали предупредить тебя, что на всех скалах солдаты, — прошептал он. — Они сказали, что лучше утопить лодку и весь товар в бухте. Больше ничего не остается.

— Черт побери! Неужели это правда? — накинулся на мальчишку лорд Корбери.

— Как мне было ведено, так я и сказал, хозяин, — ответил мальчишка и исчез.

Лорд Корбери вернулся к лодке, где его ждала команда.

— Плохие известия, — проговорил он. — Мне предложили потопить груз в бухте, но тогда погибнет табак, хотя с бренди ничего и не случится. Может, мы перетащим тюки в пещеры?

— Ладно, сделаем, — ответил один из контрабандистов.

Они схватили тюки, на которых примостилась Фенелла, и поспешили к пещерам. Фенелла, которую била лихорадка, отошла в сторону, чтобы не мешать. Она заметила, как лорд Корбери стал подсчитывать деньги, собираясь расплатиться с командой.

— Топите лодку, — приказал он, — и исчезайте. Пробка была незамедлительно вытащена из днища, и лодка начала быстро погружаться. Уже рассвело, и Фенелла, в безумном отчаянии спрашивавшая себя, неужели все их усилия оказались тщетными, стояла и молча наблюдала, как лодка скрывается под водой. Однако времени на раздумья не оставалось.

Контрабандисты, получившие расчет, один за другим исчезали в тумане, который продолжал скрывать бухту, с каждым мгновением становясь все более прозрачным. На берегу показался человек, ведуший за собой лошадей.

— Вам стоило бы поскорее убраться отсюда. Везде солдаты!

— Спасибо, — протягивая человеку гинею, сказал лорд Корбери и вскочил в седло.

— Ты. — не поможешь… мне? — спросила Фенелла. — Боюсь, я — , повредила руку.

Только сейчас лорд Корбери удостоил ее своим вниманием. В свете начинающегося дня нетрудно было заметить кровь на пальцах Фенеллы и на рукаве камзола.

— Что случилось? — спросил он и спрыгнул на землю.

— Меня зацепило пулей.

— Бог мой, почему же ты не сказала! — воскликнул он.

— Со мной все в порядке. Помоги мне только забраться в седло, мне будет очень трудно с одной рукой.

— Как только мы выберемся из этой передряги, нужно будет немедленно показаться врачу, — глухо произнес он, подсаживая ее в седло.

К счастью, ранена была левая рука, и поэтому Фенелла могла управлять лошадью.

— Я готова, — сказала она.

Лорд Корбери снова вскочил в седло.

— Какой бы путь нам .. — начал он, но тут они услышали приближающийся стук копыт. — Быстро! — закричал лорд Корбери и, развернув лошадь, поскакал в противоположном направлении.

Фенелла последовала за ним. Но очень скоро они обнаружили, что им так и не удалось ускользнуть от погони. Было слышно, как стучали копыта лошадей и как перекрикиваются всадники.

Лорд Корбери пришпорил лошадь.

— Мы не можем допустить, чтобы нас схватили, ведь у тебя ранена рука — нам трудно будет все это объяснить.

Фенелла тоже прекрасно понимала, что ее мужской наряд и раненая рука вызовут немало подозрений, а у нее не было никакой возможности вразумительно объяснить, почему она оказалась возле бухты Хеллингли.

К счастью, лошади у них были свежие. Пока лорд Корбери и Фенелла рисковали своей жизнью в своем опасном предприятии, лошади мирно отдыхали в стойлах.

А туман становился все прозрачнее. Когда они проскочили деревушку и выехали на равнину, Фенелла обернулась и увидела, что их преследуют четверо солдат: красные камзолы драгунов исключали все сомнения. Она поняла, что Периквин тоже заметил солдат.

Фенелла и лорд Корбери обладали крайне незначительным преимуществом, хотя они и обогнали своих преследователей, у тех были отличные лошади.

Однако на стороне Фенеллы и Периквина было хорошее знание местности.

Их частые прогулки верхом позволяли им обследовать окрестности, которые в конце концов стали им такими же знакомыми, как парк в поместье. Но полное отсутствие растительности лишало их какого-либо укрытия, поэтому им оставалось только подгонять лошадей, которые, казалось, понимали, что от них требуется неимоверное усилие.

— Ты в порядке? — прокричал лорд Корбери, когда они проносились по заросшему клевером полю, не обращая внимания на то, что конские копыта безжалостно топчут зеленые ростки.

— В порядке! — прокричала в ответ Фенелла. Она скакала в мужском седле, что позволяло ей придерживать себя коленями. Ее лошадь бежала почти вплотную с лошадью лорда Корбери и не нуждалась в понукании: животные понимали, что их путь лежит к дому.

Скачка все продолжалась. Прайори был уже рядом, но, несмотря на то что солдатам не удалось сократить расстояние между ними, Фенелла и лорд Корбери никак не могли от них оторваться.

— Куда мы поедем? — спросил лорд Корбери, с трудом переводя дух.

На секунду Фенелла задумалась. Домой ехать нельзя, потому что солдаты последуют за ними. Может, попробовать спрятаться в лесу… Ответ сам сорвался с ее губ.

— Лесная церковь! — крикнула она. — Склеп!

Она заметила, как лорд Корбери слабо улыбнулся. Они направили своих лошадей в густой лес, расположенный на окраине Прайори. Им пришлось пробираться сквозь чашу старых деревьев вдоль еле заметной тропинки, направляясь к монашеской часовне, которая много лет стояла заброшенной, а недавно была отреставрирована специально для старого викария.

Эту затерянную в лесу часовню мог найти только тот, кто знал дорогу, и как только лорд Корбери и Фенелла осадили лошадей перед входом, они поняли, что, наконец, получили преимущество перед солдатами. Фенелла слышала стук копыт, однако он раздавался на значительном расстоянии от часовни.

— Открой склеп, — резко сказал лорд Корбери. — Я займусь лошадьми.

Сняв седла и уздечки с лошадей, он шлепнул их по крупу. Лошади рванули в лес по направлению к дому.

Фенелла вбежала в Лесную церковь, в склепе которой монахи хоронили своих братьев. Периквин и Фенелла обнаружили этот склеп, когда были еще детьми, и часто прятались там от своих воспитателей и гувернанток, прекрасно понимая, что очень немногие знали о таком надежном, с детской точки зрения, укрытии.

Дверь склепа, представлявшая собой каменную плиту, находилась в полу церкви и была почти незаметной для тех, кто не знал о ее существовании.

Открывать дверь следовало особым образом с помощью специального механизма, который был сооружен каменщиком, понимавшим, что у постороннего не должно быть возможности попасть в святое для монахов место.

Внутри церкви стоял запах плесени, пыли и затхлости, который Фенелла помнила с самого детства и любила именно потому, что он всегда напоминал ей о том незабываемом времени.

Войдя в церковь, Фенелла услышала, как по деревянным скамьям застучали коготки разбегавшейся живности, а под крышей захлопали крылья птиц, нашедших пристанище на стропилах. Она сдвинула замок и попыталась приподнять плиту, что далось ей с большим трудом, так как действовала она только одной рукой. Наконец, она открыла склеп, и в этот момент в церковь вошел Периквин, пошатываясь под тяжестью седел. Он бросил их в проем склепа и вслед за Фенеллой спустился по крутой лестнице, опустив за собой плиту на место.

В склепе было темно и холодно, но Фенелла испытывала огромное облегчение от мысли, что они в безопасности. Она ступала очень осторожно, боясь споткнуться о седла.

Когда лорд Корбери был уже внизу, они услышали, что к церкви подъехали солдаты. Фенелла схватила лорда Корбери за руку. Он нежно сжал ее дрожащие пальчики. Ей было очень страшно, но рядом стоял Периквин, и ничего в этом мире, думала она, не имело значения, кроме того, что они вместе.

— Гляньте-ка, сэр, тут церковь, — услышали они голос.

— Тогда это единственное место, где они могут спрятаться. Войди внутрь и проверь, нет ли там второго выхода, через который они смогли бы убежать.

Не вызывало сомнения, что грамматически правильная речь и властный голос принадлежали офицеру. Через мгновение послышалось топание солдатских башмаков по каменным плитам пола. По всей видимости, офицер и еще два солдата тоже вошли в церковь.

— Похоже, их тута нет, сэр.

— Проверьте под скамьями, — приказал офицер, — посмотрите за алтарем.

— Если мы и найдем их, сэр, — заметил один из солдат, — мы не сможем арестовать их, так как они находятся в святом месте.

— Я буду хватать контрабандистов везде, где бы я ни нашел их! — угрюмо проговорил офицер. — Продолжайте, дуболомы, они наверняка здесь. Я видел снаружи отпечатки лошадиных подков.

— Они, наверное, поехали дальше, сэр, их нету.

— Двое из вас прочешут лес, — приказал офицер. Фенелла услышала стук удаляющихся копыт. Она хотела спросить Периквина, не думает ли он, что их уставшие и покрытые хлопьями пены лошади могут выдать их. Но она сама нашла ответ на свой вопрос. Сейчас лошади уже наверняка добрались до своего стойла. Маловероятно, чтобы кто-нибудь, заметив, как две одинокие, без седел, лошади скачут по полю, усмотрел бы в этом нечто необычное.» Как же мудро поступил Периквин, расседлав их «, — подумала она.

Наверху раздался голос офицера:

— Должны же они где-то быть! Два человека не могут так быстро и бесследно исчезнуть!

— Клянусь, их тута нет, сэр. Наверное, они прячутся в кустах.

— Тогда ищите их, болваны! — разозлился офицер.

Разочарование и гнев, слышавшиеся в его словах, не вызывали сомнения. Он надеялся поймать добычу, которой можно было бы только гордиться. Но жертвы проскользнули у него между пальцев.

— Больше негде искать, сэр.

— Ну ладно. Лучше мы вернемся в Хеллингли и попробуем что-нибудь разузнать там. Не сомневаюсь, что лодку кто-то ждал, и эти двое имеют ко всему какое-то отношение. Черт подери, мы их упустили! В армии должны быть лошади получше! Если они хотят, чтобы мы ловили контрабандистов, они должны давать самых хороших коней!

Гневный голос офицера эхом отдавался в стенах церкви. Фенелла и лорд Корбери услышали, как он выбежал наружу и с грохотом спустился по церковным ступеням к стоявшим поблизости лошадям. Через мгновение раздался звон сбруи и стук удаляющихся копыт.

Фенелла издала вздох облегчения. Только сейчас она поняла, что все время, пока солдаты рыскали наверху, она была в крайнем напряжении и боялась вздохнуть.