— С тобой трудно разговаривать. Можно сойти с ума.
Но ведь он всего лишь старался убедить ее. Этой ночью дело сдвинулось с мертвой точки, однако пока он еще не мог ей ничего сказать.
— Ты засыпаешь меня такими глупостями, дорогая.
— В таком случае не удивляйся, если тебя накачают чем-нибудь и отправят матросом на судно. Лично я сделаю все от меня зависящее, чтобы с нами ничего не случилось.
Маркизу следовало бы почувствовать раздражение, потому что именно ее установка «сделать все от нее зависящее» стада первопричиной их брака. Но было трудно злиться, потому что она беспокоилась о нем.
— Да ладно тебе, дорогая. Мы женаты всего третий день, а уже ссоримся.
Элиссанда в досаде всплеснула руками:
— Хорошо, давай просто сменим повязку.
Она помогла мужу снять фрак и жилет. Он начал закатывать рукав рубашки, но она потребовала, чтобы этот предмет туалета был тоже снят.
— Если ты ее не снимешь, как я смогу надеть на тебя ночную рубашку? А надевая ее самостоятельно, ты разбередишь рану.
Вероятно, мысль о том, что он спит голым, не приходила ей в голову.
Сменив повязку, Элиссанда отправилась в гардеробную и вернулась с ночной рубашкой. Ее взгляд скользнул по его телу и остановился на многочисленных шрамах на левой стороне грудной клетки. Она нахмурилась:
— Что это?
Вир посмотрел на шрамы:
— Ты не замечала их раньше?
— Нет. Откуда они?
— Остались после моего падения с лошади. — Здоровой рукой он описал неопределенную траекторию — сначала взлет, потом падение. — Об этом все знают.
— Я никогда не слышала.
— Очень странно. Ведь ты моя жена. Это случилось, когда мне было шестнадцать лет. Я только недавно получил титул и отправился в летний дом моей двоюродной бабушки в Абердиншире. Однажды утром я поехал на верховую прогулку, упал с лошади, сломал несколько ребер и получил сотрясение мозга. Потом несколько недель провел в постели.
— Звучит серьезно.
— Это и было серьезно. Некоторые глупцы говорят, что я упал прямо на голову и повредил мозг. Но это, конечно, ерунда. После этого случая я стал соображать даже лучше, чем до него.
— Хм. Интересно, почему все поверили в сотрясение, — задумчиво проговорила она. — Были свидетели?
Умная женщина.
— Свидетели? Что ты имеешь в виду.
— Я имею в виду, что у тебя была рана на грудной клетке. Следы остались до сих пор. Но кто сказал, что у тебя сотрясение? Врач? Кто лечил тебя?
Его лечил Нидхам, но ей этого лучше не знать.
— Ах, ну...
— Иными словами, это ты утверждаешь, что у тебя было сотрясение мозга.
— А зачем мне врать?
— Чтобы иметь правдоподобное объяснение превращения в идиота, если до несчастного случая ты таковым не был.
— Но я же только что сказал тебе, дорогая, что сотрясение прошло для меня без последствий. Я был очень умным мальчиком, а теперь я блестящий мужчина.
Элиссанда бросила на него хмурый взгляд:
— Это уж точно. Блеск просто ослепляет.
— Вот и не волнуйся, — тихо проговорил он, — когда я говорю, что волноваться нет оснований.
Она вздохнула, протянула к нему руку и провела подушечкой пальца по одному из шрамов. Прикосновение обжигало.
Вир зевнул и отошел.
— Прошу меня извинить, дорогая, но я засыпаю на ходу.
За его спиной Элиссанда негромко пробормотала:
— Значит, ты сегодня не хочешь, чтобы я тебе компенсировала свою нечестную игру?
Ответом на ее слова была такая мощная эрекция, что маркиз даже зубами заскрипел.
— Прошу прощения?
— Ничего, — после секундной паузы сказала Элиссанда. — Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, дорогая.
Глава 15
— Как ты думаешь, Элли, — робко спросила тетя Рейчел, — наверное, можно найти доктора, который смог бы отучить меня от опия?
Элиссанде понадобилась минута, чтобы осознать невероятный факт: тетя Рейчел заговорила, и еще одна, чтобы вникнуть в смысл сказанного. Она отвернулась от окна, в которое смотрела невидящим взглядом.
Тетя завтракала в своей светлой уютной комнате. Еду ей приносили в комнату. Но зато уже через несколько дней после отъезда из Хайгейт-Корта она стала есть сама.
Накануне вечером тетя Рейчел попросила, чтобы в комнате открыли окно. Ей хотелось послушать птичьи трели. А потом она несказанно удивила Элиссанду, сказав, что ей очень хочется съесть маленький кусочек шоколада. Элиссанда понятия не имела, где взять шоколад, но миссис Дилвин любезно сообщила, что его светлость очень любит французский шоколад, запас которого всегда имеется в доме. На лице тети Рейчел, положившей в рот крошечный кусочек шоколада, отразилась такая чистая, ничем не замутненная радость, что Элиссанде пришлось поспешно отвернуться и смахнуть слезы.
Сегодня утром, когда племянница вошла к ней в комнату, тетя Рейчел сказала:
— Ты прекрасно выглядишь, Элли. — В последний раз тетя сделала комплимент внешности Элиссанды восемь лет назад, в тот судьбоносный рождественский день, когда они устроили снежный бой.
Не было никаких сомнений, что тетя пошла на поправку. Даже слишком быстро. Если бы она оставалась вялой и невосприимчивой, возможно, разница была бы не так заметна. Но теперь, когда ей стало лучше, позволить ей вернуться к Эдмунду Дугласу...
— Элли, с тобой всё в порядке?
Элиссанда с трудом проглотила застрявший в горле ком, подошла к кровати тети и присела на край.
— Мне надо тебя спрятать.
У несчастной женщины выпала из рук вилка.
— Это... это твой дядя?
— Пока его здесь нет, но это вопрос времени. — Несмотря на легкомысленное заверение мужа, Элиссанда всю ночь ворочалась в постели — Здесь тебя слишком легко найти. Я выбрала отель. Ты будешь жить в нескольких минутах ходьбы от меня, и я буду навещать тебя так часто, как только смогу.
Тетя Рейчел стиснула руку племянницы.
— С тобой... с тобой и лордом Виром все будет хорошо?
— Безусловно. Мы его не боимся.
Она бы предпочла, чтобы ее супруг боялся чуть больше. Опасно недооценивать противника.
— Когда ты оденешься, я поведу тебя к портнихе. Мы войдем к ней, выйдем через заднюю дверь, наймем экипаж и поедем в отель «Ланган». Я устрою тебя, а потом привезу вещи. Договорились?
Тетя Рейчел кивнула.
— Прекрасно, ну а теперь…
Раздался стук в дверь.
— Войдите, — сказала Элиссанда.
— Ваша милость, миссис Дуглас, — на пороге появился лакей с серебряным подносом в руке. — Миссис Дуглас, прибыл некий джентльмен по фамилии Невинсон и просит его принять. Он поручил мне узнать, дома ли вы, и передать эту записку.
Тетя Рейчел, слишком испуганная, чтобы говорить, молча посмотрела на Элиссанду, которая взяла записку, сломала восковую печать и прочитала:
«Дорогая миссис Дуглас, я детектив Невинсон из городской полиции. Прошу вас принять меня по срочному делу, касающемуся вашего мужа.
Ваш покорный слуга Невинсон».
Элиссанда сжала кулаки. Выходит, дядя натравил на тетю Рейчел слуг закона? Хотя нет, у него нет для этого причин. Жена любого человека может в одиночестве отправиться в Лондон на неделю.
Значит, тут какая-то хитрость, а детектив — жулик, троянский конь, посланный, чтобы пробить брешь в обороне этого дома, раз уж его нельзя взять штурмом.
— Передайте эту записку его светлости и попросите немедленно прочитать, — сказала Элиссанда лакею. — А потом проводите мистера Невинсона в гостиную. Мы его примем.
Лакей, поклонившись, вышел, а тетя Рейчел схватила Элиссанду за руку:
— Ты уверена? — Голос насмерть перепуганной женщины дрожал.
— Я его приму. А ты продолжай спокойно завтракать. Лорд Вир дома, и он не позволит, чтобы тебя похитили у него из-под носа.
Во всяком случае, Элиссанда на это наделась. Но на всякий случай заперла дверь тетиной комнаты на ключ.
— Спасибо за то, что согласились принять меня, леди Вир, — сказал Невинсон.
Это был человек средних лет с умными и проницательными глазами, одетый в добротный шерстяной костюм. Он даже внешне производил впечатление компетентного и достойного доверия служителя закона.
Элиссанда подарила ему одну из своих чарующих улыбок.
— Чем могу помочь, детектив?
— Могу я спросить, присоединится ли к нам миссис Дуглас?
— Миссис Дуглас нет дома. Но я с радостью передам ей все, что вы скажете.
Невинсон заколебался:
— Простите, мадам, но я пришел сюда с крайне деликатной миссией. Возможно ли сделать так, чтобы я все же встретился с миссис Дуглас?
— Увы, — сообщила Элиссанда, — боюсь, что это невозможно.
— Но почему, леди Вир?
Элиссанда откашлялась, с преувеличенным вниманием оглядела пустую гостиную и, понизив голос, сказала:
— Понимаете, сэр, каждый месяц в течение какого-то времени она испытывает недомогание. О, как она страдает! Я бы сказала, что она пребывает в настоящей агонии.
Невинсон явно не ожидал подобных откровений и несколько растерялся. Он залился краской и несколько секунд тщетно старался вернуть самообладание.
— В таком случае я буду признателен, если вы передадите мое сообщение миссис Дуглас. — Слегка замешкавшись, он продолжил: — К сожалению, я принес вам дурные вести. Сегодня утром мистер Дуглас арестован по подозрению в убийстве.
Теперь растерялась Элиссанда.
— Вы шутите, детектив?
— Увы, нет. У нас есть достаточно оснований считать, что он ответственен за убийство некого Стивена Делани, у которого он украл неопубликованную методику получения искусственных алмазов.
Зачем ее дяде убивать человека из-за метода синтеза искусственных алмазов, если у него есть доступ к настоящим?
Обвинение было по меньшей мере странным. Тут что-то не так. Как бы ей передать записку мужу, чтобы он немедленно увез тетю из дома?
Она вся покрылась холодным потом. Нет, паниковать нельзя. Необходимо думать.
Но что это? Из коридора послышалась знакомая песенка. «Папа не купил мне щенка, гав-гав, гав-гав! Зато он купил мне кота, мяу-мяу. А я всегда хотел щенка, гав-гав, гав-гав, гав-гав!»
Элиссанде пришлось спрятать улыбку, когда супруг открыл дверь и заглянул в гостиную.
— Доброе утро, дорогая. Ты выглядишь, как всегда, прекрасно.
Слава Богу! Она еще никогда не была так счастлива видеть мужа.
Лорд Вир, неряшливо одетый, с всклокоченными после сна волосами повернулся к гостю.
— Как, это вы, детектив Незерби?! — удивленно воскликнул он.
— Невинсон, милорд.
Ей показалась, или на лице детектива промелькнула гримаса?
— Ну конечно, я так и сказал! — воскликнул лорд Вир, войдя в комнату. — Я никогда не забываю имена и лица. Вы были ведущим детективом в деле Хантлея.
— В деле Хейслея, милорд.
— Да, я так и сказал. Тогда было обнаружено, что леди Хейслей сымитировала свою смерть, чтобы избавиться от прежнего мужа и выйти замуж за лорда Хейслея, а потом попыталась убить первого мужа, когда он приехал в поместье Хейслея.
— Все это, сэр, сюжет романа миссис Брэддон, Младший брат лорда Хейслея Хадсон попытался отравить леди Хейслей, чтобы лорда Хейслея обвинили в убийстве. Тогда он получил бы титул.
— Правда? А я всегда считал, что именно это сюжет романа миссис Брэддон. — Лорд Вир сел и принял из рук Элиссанды чашку чая. — Спасибо, дорогая. Но, детектив, мне казалось, что дело Хейслея было закончено еще несколько лет назад.
— Так и есть, сэр.
— Тогда я не совсем понимаю, детектив, зачем вы здесь. Пришли с визитом? Но мы с вами вроде бы принадлежим к разным слоям общества.
Невинсон скрипнул зубами.
— Не бойтесь, милорд, я здесь по делу.
— По какому еще делу? Могу заверить, я не занимаюсь никакой противозаконной деятельностью.
— Уверен, что нет, сэр. Я пришел, чтобы поговорить с миссис Дуглас о ее муже.
Элиссанде настолько понравилось устроенное Виром представление, что только упоминание о дяде вернуло ее к суровой действительности. Она поняла, что все происходящее очень важно.
Невинсон вовсе не лазутчик из стана врага. Он настоящий детектив и прибыл по официальному делу.
И он ей не лгал.
Словно для того, чтобы подчеркнуть это понимание, Невинсон повторил для лорда Вира все то, что он сказал его супруге.
Ее дядя — убийца.
Голова Элиссанды взорвалась и начала рассыпаться на маленькие кусочки. Это было не ужасное ощущение — странное, приводящее в замешательство, но вовсе не ужасное. Разразится грандиозный скандал, и нет способа его избежать. Однако во всем этом есть и положительная сторона. Дядя арестован, значит, он не может заставить тетю Рейчел вернуться к нему.
"Ночь для двоих" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночь для двоих". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночь для двоих" друзьям в соцсетях.