— Тогда почему все решили, что она поехала в Пейнтон?
— Питер сказал.
К этому времени к Элиссанде подошел и Питер, кучер маркиза.
— Миссис Дуглас пришла в каретный сарай и попросила отвезти ее в Пейнтон. Я так и сделал, мэм.
Наконец Элиссанда остановилась. Ее свита тоже.
— Она сказала, зачем ей понадобилось на станцию?
— Да, мэм. Она сказала, что едет на день в Лондон. А когда я вернулся, миссис Грин, миссис Дилвин и все остальные домашние в панике ее искали.
История буквально сразила Элиссанду. В ее голове не укладывалось происшедшее. Связать концы с концами было невозможно. А в глубине души она еще надеялась, что все это — первоапрельская шутка. Только дату перепутали.
Машинально она взглянула на мужчину, который пока еще был ее мужем.
— Сегодня в дом приходил кто-нибудь незнакомый? — спросил он.
У Элиссанды упало сердце.
— Нет, сэр, — ответила подбежавшая миссис Дилвин. — Во всяком случае, мне об этом ничего не известно.
Кучер и лакей тоже покачали головами. Однако миссис Грин нахмурилась:
— Я только сейчас вспомнила, сэр, что здесь шатался какой-то бродяга. Он стоял на аллее перед домом, когда миссис Дуглас и я гуляли в саду. Я хотела прогнать его, но миссис Дуглас — вот добрая душа! — отправила меня на кухню за едой для него. А когда я принесла корзинку с едой, бродяга стоял перед миссис Дуглас на коленях и благодарил ее. Мне не понравилось, что он схватил ее за руку, поэтому я дала ему хорошего пинка. Он сразу ушел.
Элиссанда считала, что муж лишил ее надежд на счастье. Как она ошибалась! Последующие события вообще выбили почву из-под ее ног.
— Закон о бродяжничестве слишком либерален сегодня, я это не устаю повторять, — сказал лорд Вир, снова надев привычную маску. — Именно после встречи с ним миссис Дуглас почувствовала себя плохо?
— Да, сэр. Вы правы, сэр.
— Она слишком утонченная дама, чтобы терпеть такую грубую компанию, — сообщил Вир и взял Элиссанду под руку. — Пойдемте, леди Вир.
Войдя в дом, Элиссанда убедилась, что комната тети пуста, как разграбленная гробница. Элиссанда покачнулась и была вынуждена вцепиться в дверной косяк, чтобы не упасть. Снизу донесся шум, и она, забыв обо всем, бросилась по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Тетю Рейчел нашли, и все радуются. Так должно быть. Должно. Господи, только бы это было правдой!
Но причиной всеобщего переполоха оказалась всего лишь телеграмма, адресованная Элиссанде. Ее нашли в почте, прибывшей в отсутствие лорда и леди.
«Моя дорогая,
мне очень захотелось устриц, запеченных в панировочных сухарях, которые так чудесно готовят в «Савое», поэтому я решила поехать в Лондон и остаться там на ночь.
Пожалуйста, не беспокойся обо мне, Элиссанда. Просто знай, что я люблю тебя.
Твоя любящая тетя».
Лорд Вир взял телеграмму из онемевших пальцев жены и прочитал ее. Потом прочитал ее вслух для топтавшихся вокруг слуг.
— Как вы все убедились, волноваться нечего, — сообщил он. — Миссис Дуглас отправилась в Лондон по собственному желанию и завтра приедет назад. Возвращайтесь к работе. А вы, миссис Грин, можете выпить чашку чаю и считать этот день выходным.
— Но...
Маркиз бросил на Элиссанду предостерегающий взгляд. Та разжала судорожно стиснутые кулаки и улыбнулась миссис Грин:
— Иногда ее решения бывают несколько неожиданными, миссис Грин. Нам приходится с этим мириться. Она вернется завтра, раз так обещала.
Миссис Грин сделала неуклюжий реверанс и отправилась в кухню. Остальные слуги тоже разошлись. В холле остались только лорд Вир и Элиссанда.
— Иди за мной, — сказал он.
Супруги вошли в кабинет. Лорд Вир плотно закрыл дверь и передал жене вторую телеграмму.
— Эта депеша пришла для меня. Полагаю, тебе стоит ее прочитать.
Она опустила глаза на телеграмму. Слова качались и подпрыгивали, не желая связываться в предложения. Ей пришлось закрыть глаза и потом открыть их снова.
«Уважаемый сэр,
нам стало известно, что мистер Дуглас сбежал. Ни способ побега, ни его теперешнее местонахождение не установлено. Но власти просят вас соблюдать осторожность и оказать помощь в поисках преступника.
Филберт».
— Это он был бродягой, — сурово сказал Вир. — Должно быть, он дал твоей тете четкие указания, как с ним встретиться.
Грудь Элиссанды сжало в тисках. Она лишилась способности дышать. За четыре дня до суда ее дядя средь бела дня выследил тетю.
А что в это время делала Элиссанда? Открывала душу бесчувственному ублюдку — своему супругу лорду Виру.
Тот же самый супруг вручил ей бокал с виски:
— Пей!
Крепкий напиток обжег пищевод, Элиссанда снова поднесла к губам бокал, но он был пуст.
— Я хочу еще.
— Не сейчас. У тебя нет привычки к крепким напиткам.
Она приложила прохладный бокал ко лбу.
— Я ничего не понимаю. Все это не имеет смысла. Она же была не одна. Дядя не схватил ее за горло и не выволок за ворота. Почему она отправилась за ним по собственной воле?
— Должно быть, он пригрозил, что убьет тебя или нас обоих.
— Он беглый преступник. За ним охотятся. Он не сможет, даже если очень захочет, причинить нам какой-нибудь вред.
— Ты не знаешь его так хорошо, как она.
С этим Элиссанда не могла согласиться.
— Я прожила с ним всю жизнь.
Маркиз окинул ее странным взглядом, словно она корова, которую вот-вот поведут на бойню.
— Может быть, ты сядешь? Мне необходимо тебе кое-что рассказать.
Ему нужно ей что-то сказать? О ее дяде?
Неожиданно перед глазами замелькали события последних недель. Сотни крыс, наводнивших дом леди Кингсли, очень умный человек, прибывший в Хайгейт-Корт под маской идиота. Он беспрепятственно шатался по дому, а спустя всего лишь несколько дней у полиции оказалось достаточно доказательств, чтобы арестовать дядю. Какова вероятность того, что эти события случайны?
Элиссанда села. Или у нее попросту подогнулись колени.
— Ты имеешь к этому какое-то отношение, не так ли? Ты оказался в моем доме не потому, что у леди Кингсли возникла проблема с крысами. Ты искал доказательства против дяди?
— Я вижу, прошлое можно пропустить, — легко сказал Вир.
— Ты работаешь на полицию?
Он надменно поднял бровь:
— Разумеется, нет. Хотя я иногда оказываю помощь полиции.
Леди Вир потерла пальцем переносицу.
— Что ты хотел мне сказать?
— Ты знаешь, как они познакомились?
— Если верить ему, с его стороны было сплошное милосердие и сострадание. Он вернулся из Южной Африки очень богатым человеком. А она была девицей в беде, отец которой умер в нищете после краха банка, а сестра стала шлюхой. Дядя, естественно, спас ее от такой же участи.
— Возможно, они познакомились только после его возвращения из Южной Африки, но я считаю, что он нацелился на нее задолго до этого.
Элиссанда почувствовала, как в ней что-то надломилось. Она была уверена, что знает все о тете и дяде.
— Почему ты так думаешь?
— Картины в Хайгейт-Корте. Фредди проследил происхождение аналогичной картины, созданной, вероятно, в конце шестидесятых годов. Вчера я ездил в Кент, чтобы взглянуть на нее. Там тоже изображен ангел и человек. Ангел — в белом, а мужчина — в восторге на коленях. У ангела лицо миссис Дуглас. Художник — я думаю, это твой дядя, — продал картину, когда собирал деньги для поездки в Южную Африку.
— Он поехал в Южную Африку за ней?
— Возможно, не за ней, но, во всяком случае, она оказала на него серьезное влияние. Это похоже на навязчивую идею.
Леди Вир встала. Она была не в состоянии усидеть на месте.
— А что случилось потом?
— Он потерпел неудачу. Твоему дяде не хватает или везения, или деловой хватки, или и того и другого. Но кое-кто, кого он знал, нашел богатую жилу и хвастался всем, кто соглашался его слушать. Этот человек собирался возвращаться в Англию, чтобы насладиться своим обретенным богатством. Этого человека звали Эдмунд Дуглас.
Элиссанда поняла, на что он намекает, и не желала больше слушать такие вопиющие оскорбления. Но ей следовало знать все.
— У меня есть основания полагать, что твой дядя убил настоящего Эдмунда Дугласа по пути из Южной Африки в Англию. Вернувшись, он сам сделался Эдмундом Дугласом, воспользовался его рекомендательными письмами и женился на твоей тете под чужим именем.
Элиссанда думала, что ничего худшего уже не может быть сказано. Но теперь бокал выпал из ее руки и покатился по ковру.
— Были посланы запросы в Южную Африку. Люди, знавшие Эдмунда Дугласа, утверждают, что он говорил с сильным ливерпульским акцентом и у него был шрам на лице под левым глазом, оставшийся после старой драки.
— Почему? Почему больше никто не заподозрил, что мой дядя — самозванец?
— Он умен. Поселился в уединенном месте, общался редко и никогда не возвращался в Южную Африку. Возможно, он также убил единственную родственницу Эдмунда Дугласа, оставшуюся в Англии.
Элиссанда задрожала.
— Я думаю, что твоя тетя узнала.
Леди Вир изо всех сил сжала пальцами спинку стула.
— Ты уверен, что мне больше нельзя виски?
Маркиз налил ей еще. Элиссанда осушила бокал так быстро, что почти не ощутила жжения.
— Как тетя могла все узнать?
Он окинул ее долгим взглядом.
— Не знаю. Люди иногда узнают самые разные вещи в браке.
— И это все твое объяснение?
— Это мое объяснение того, почему твой дядя ведет себя так... как он себя ведет. Он мнит себя романтическим героем, способным на все ради любви.
Элиссанда снова задрожала.
— Он так и сказал мне, когда мы были в Хайгейт-Корте.
— Итак, он совершил страшное преступление, возможно, даже не одно, ради женщины, которую считал своим ангелом, и тем самым вознес себя в собственных глазах. А когда она узнала, что он сделала, то, как и любая нормальная женщина, не только не восхитилась, но пришла в ужас и отвергла его. Это он посчитал предательством ангела. Как же, она не оценила жертв, на которые он пошел ради нее, и отвернулась от романтического героя. Поэтому он написал картину, на которой ангел улетает от него.
— И этим была вызвана его невыносимая жестокость на протяжении стольких лет? — пробормотала потрясенная Элиссанда.
— Я бы не рассказал эту историю женщине с менее крепкими нервами, но, уверен, ты справишься. Кроме того, тебе полезно знать все. Ты должна понимать, почему твоя тетя так сильно его боится, даже когда он всего лишь беглый преступник. Теперь ты располагаешь информацией о том, с чем мы имеем дело.
Элиссанда дернула воротник платья. Ей не хватало воздуха.
— Полиция нам поможет.
— Конечно, нам понадобится полиция, чтобы его арестовать. Но пока я, честно говоря, сомневаюсь. Вряд ли стоит немедленно привлекать к делу сельских констеблей. Для освобождения заложников нужны особые навыки, которых у них нет и быть не может. Да и пока у нас нет доказательств его причастности к исчезновению твоей тети. На сегодняшний день всем известно, что миссис Дуглас по собственной воле уехала в Лондон, что она имеет полное право сделать.
Элиссанда упала в кресло и закрыла лицо руками.
— Значит, мы будем ждать?
— Дядя свяжется с тобой.
— Ты говоришь очень уверенно.
Она слышала, как он опустился на стул рядом с ней.
— Как ты считаешь, твой дядя — человек мстительный?
— Да. — В этом Элиссанда ни секунды не сомневалась.
Тогда, поверь мне, у него еще имеются большие планы. Возвращение жены не удовлетворит его жажду мести. Он захочет доставить неприятности и тебе тоже.
Она всхлипнула.
— Как долго мы будем ждать?
— Полагаю, весточка от него придет с вечерней почтой. Сейчас время работает против него. Больше он тянуть не станет.
Элиссанде очень хотелось оставаться сильной, но, увы, сил не было. Она застонала, уронила голову на колени и накрыла ее руками.
К большому облегчению Вира, его супруга не сломалась под тяжестью обрушившихся на нее несчастий. Довольно скоро она вскочила и принялась мерить шагами комнату, игнорируя обед, который ей принесли. Она только бесконечно размешивала в чашке чай, так и не сделав ни глотка, и каждую минуту выглядывала в окно.
Маркиз написал несколько телеграмм и приказал их отправить; просмотрел письма, поступившие с утренней почтой. Когда все дела были сделаны, осталось только ждать.
— Зачем ты держала книгу в ящике с бельем? — спросил он, решив, что лучше всего отвлечься от тяжелых мыслей. Пусть злится на него.
"Ночь для двоих" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночь для двоих". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночь для двоих" друзьям в соцсетях.