Лили зашагала к гостинице.

— Далеко ли до Ньюбери-Эбби? — спросила она хозяина, не обращая внимания на наступившую с ее приходом тишину.

Зал был переполнен оживленными мужчинами, но большое количество посетителей не смущало и не пугало ее.

— Две мили, если это что-нибудь вам говорит, — ответил хозяин, поставив на стойку огромные локти и с явным любопытством рассматривая ее.

— В каком направлении? — спросила Лили.

— Мимо церкви и через ворота. — Хозяин махнул рукой в нужную сторону. — Как раз попадете на подъездную дорогу.

— Спасибо, — вежливо поблагодарила Лили и повернулась, чтобы уйти.

— На вашем месте, милая девушка, — обратился к ней мужчина, сидевший за одним из столиков, — я бы постучал в дверь викария. Его дом рядом с церковью. Там вам дадут кусок хлеба и кружку воды.

— А если вы присядете к нам с Митчем, я прослежу, чтобы вам дали не только кусок хлеба, но и кружку сидра. — Посетитель за другим столиком грубовато рассмеялся.

Его слова сопровождались дружным смехом, свистом и ударами кулаков по столам.

Лили не обиделась, а только улыбнулась. Она привыкла к грубым шуткам мужчин и не видела в них никакой опасности или неуважения к себе.

— Спасибо, — ответила она. — Как-нибудь в следующий раз.

Лили вышла на улицу. Две мили, а ведь уже совсем темно. Но она не может ждать до утра. Где она остановится? У нее хватит денег, чтобы купить себе стакан лимонада и, возможно, небольшой ломоть хлеба, но заплатить за ночлег она не сможет. И кроме того, это совсем рядом.

Всего две мили.

* * *

Бальный зал в Ньюбери-Эбби, величественный даже тогда, когда он был пустым, сейчас был заполнен желтыми, оранжевыми, белыми цветами и украшен атласными белыми лентами и бантами. Он сверкал огнями сотен свечей, горевших в хрустальных люстрах, и мириадами их отражений в длинных зеркалах, расположенных по обеим сторонам зала. Он был переполнен представителями высшего общества и местного мелкопоместного дворянства. Все пришли на этот бал накануне свадьбы в самых роскошных нарядах. Сверкали атлас и шелк, матово отсвечивали кружево и лен. Огнями вспыхивали дорогие ювелирные украшения. Запах изысканных духов смешивался с ароматом многочисленных цветов. Громкие голоса заглушали оркестр.

Гости заполняли не только бальный зал, но и другой, расположенный этажом ниже. Они ходили по лестницам, стояли на балконе и на террасе, вокруг каменного фонтана под ней, бродили по дому и многочисленным аллеям сада. Цветные фонарики украшали фонтан, гирляндами свисали с деревьев. Появилась луна, и все засияло в лунном свете.

Был великолепный майский вечер. Оставалось только надеяться, и эту надежду выражали многие гости, поздравляя Лорен и Невиля, что и завтрашний день будет не хуже.

— Завтра будет еще прекраснее, — каждый раз отвечал Невиль, тепло улыбаясь своей невесте, — даже если подует сильный ветер, прогремит гром и польет дождь.

Лорен сияла лучезарной улыбкой. «Как странно, — думал Невиль, — я когда-то сомневался, что она станет моей невестой». Он заставил ее ждать целых шесть лет, однако сам не отказывал себе ни в каких утехах юности. Конечно, он не брал с нее обещания дожидаться его, так как не мог допустить, чтобы она держала данное ему слово, в то время как он не был уверен, что сам не нарушит его. Но она ждала, и сейчас Невиль был этому рад. Он был сражен ее терпением и верностью. Он правильно делает, что женится на ней. Его влечение к ней не ослабло. Оно даже возросло, когда он оценил ее характер и ее несомненную красоту.

— Итак, все начинается, — прошептал он ей на ухо, когда заиграл оркестр. — Наше свадебное торжество, Лорен. Ты счастлива?

— Да.

Но даже это единственное слово было излишним. Она вся сияла от счастья. Она была идеалом невесты. Она была его невестой. Он чувствовал себя счастливым.

Невиль танцевал сначала с Лорен, затем со своей сестрой. Он танцевал и с другими молодыми леди, чтобы они не чувствовали себя обойденными. Лорен тоже меняла кавалеров.

Отведя очередную партнершу на балкон, Невиль вернулся в бальный зал и присоединился к группе молодых джентльменов, которые, как это всегда бывает на балах, сбились в кучку, словно набираясь друг у друга мужества пригласить даму на танец. Невиль имел неосторожность спросить, почему никто из них не танцует.

— А ты не пропустил ни одного танца, Нев, — заметил его кузен виконт Ральф Милн, — и только раз танцевал с невестой. Но как я полагаю, ты и нам не позволил бы потанцевать с ней больше одного раза, не так ли?

— Конечно, нет, — согласился Невиль, глядя туда, где стояла Лорен в окружении его матери, тетки со стороны отца леди Элизабет Уайатт и тетки и дяди по материнской линии, герцогини и герцога Анбери.

Сэр Поль Лонгфорд, друг детства Невиля, не смог удержаться, чтобы не сказать непристойность.

— Разве не понятно, — бросил он с нарочитой медлительностью, — что это только сегодня. Нев еще натанцуется со своей невестой завтра ночью и отнюдь не на полу. Заявляю это авторитетно.

Компания молодых джентльменов разразилась смехом, привлекая к себе всеобщее внимание.

— Ты должен признаться, что тебе повезло, Нев, — сказал его кузен и завтрашний шафер маркиз Аттингсборо.

— Если твои слова услышит кто-нибудь из женщин, Поль, — усмехнулся Невиль, — мне придется вызвать тебя на дуэль. Веселитесь, джентльмены, но, пожалуйста, не пренебрегайте дамами.

Он направился к своей невесте, которая в кружевном платье на бледно-желтой шелковой подкладке была такой свежей и хорошенькой, словно сама весна. Действительно, плохо, что он за весь вечер танцевал с ней всего один раз, но не всегда приходится делать то, что хочется.

Это и сейчас было невозможно. Надо побеседовать с мистером Калвином Дорсеем, человеком средних лет, знакомым дедушки Лорен, который сразу же после ужина пригласил Лорен на танец и сейчас дожидался своей очереди. За ним была очередь герцога Портфри, давнишнего друга и поклонника Элизабет... и тут Невиль придумал, что ему сделать.

— Погода на улице скорее летняя, чем весенняя, — заметил он, не обращаясь ни к кому конкретно. — Сад, должно быть, выглядит очаровательно в свете фонарей. — Он многозначительно посмотрел на Лорен.

— Да и фонтан тоже, — подхватила она.

— Полагаю, ваш следующий танец с Лорен, дядя Вебстер?

— Конечно, — ответил герцог Анбери, подмигнув племяннику через голову Лорен. — Но все эти разговоры о фонарях и теплом летнем вечере навели меня на мысль погулять там с Сэди. — Он подмигнул своей жене. — Если кто-нибудь позаботится о Лорен...

— Если вы крепко пожмете мне руку, — ответил Невиль, — то я готов взять на себя такую обязанность.

Минутой позже он уже спускался по лестнице под руку со своей невестой. Правда, их часто останавливали гости, делая комплименты по поводу удавшегося бала, поздравляя с предстоящим событием и желая счастья на многие годы, но жениху и невесте все же удалось добраться до мраморной лестницы, ведущей к фонтану, и их ослепили брызги света, отражавшегося в струящейся воде. Не спеша они направились к Саду камней.

— Ты бессовестный интриган, Невиль, — заметила Лорен.

— Разве тебе здесь не нравится? — спросил он, крепче прижимая к себе ее руку.

Склонив голову набок, она с минуту подумала.

— Да, — решительно ответила она. — Очень.

— Мы будем помнить этот вечер, как один из счастливейших в нашей жизни. — Он глубоко вдохнул свежий, пахнущий морем воздух.

— О, Невиль, — прошептала Лорен, крепче прижимаясь к нему, — разве кто-нибудь из смертных имеет право на такое счастье?

— Да, — выдохнул он ей в ухо. — Ты.

— Посмотри на сад, — предложила она. — Свет фонарей делает его похожим на сказочную страну.

Они провели вместе незабываемые полчаса.

Глава 2

За массивными воротами Лили обнаружила подъездную дорожку, ведущую к дому. Она была широкой и темной от растущих по бокам огромных деревьев, ветви которых сплетались в вышине, едва пропуская лунный свет, позволявший Лили не сбиться с пути. Казалось, что эта дорога растянулась на целых четыре мили вместо обещанных двух. В траве стрекотали цикады, где-то совсем рядом прокричала сова. Справа послышался треск — возможно, она вспугнула какое-то ночное животное. Ночь быстро спускалась на землю, и звуки усиливались.

Дорожка сделала изгиб, и Лили увидела яркие огни. Перед ней стоял особняк, излучавший свет, а рядом с ним еще одно большое здание, тоже ярко освещенное. Весь двор был залит светом фонарей, гроздьями свисающих с ветвей деревьев.

Лили остановилась, с изумлением и благоговейным страхом глядя на дом. Она никак не ожидала такого великолепия. Дом был построен из серого гранита, но в его архитектуре не было ничего тяжеловесного. Колонны, фронтоны и высокие окна были безупречно симметричны. Лили не обладала достаточными познаниями, чтобы определить архитектуру Палладио, но дом произвел на нее потрясающее впечатление. Если она и пыталась представить себе его дом, то обычно это был большой коттедж, окруженный садом. Неужели это и есть Ньюбери-Эбби? Что же происходит внутри дома? Не может же он так выглядеть каждый вечер.

Лили захотелось повернуть назад, но куда она может пойти? Ей остается только идти вперед. Свет в окнах и звуки долетавшей до нее музыки свидетельствовали, что он по крайней мере дома.

Огромные двойные двери были широко распахнуты. К ним вела ярко освещенная мраморная лестница, из дома доносились голоса, смех и музыка. На улице тоже слышались голоса, но Лили различала только тени людей. Никто не заметил ее появления.

Она поднялась по мраморным ступеням — их было восемь — и очутилась в таком огромном, залитом светом холле, что невольно оробела. Повсюду были люди, они поднимались и спускались по лестницам. На них были роскошные одежды, в ушах, на шеях и руках сверкали драгоценности. Лили представляла, что она подойдет к закрытой двери, постучит в нее, и он ей ответит.

Лили внезапно пожалела, что не позволила капитану Харрису написать письмо и дождаться ответа. Она поступила глупо.

Заметив шеренгу ливрейных лакеев, Лили облегченно вздохнула, когда один из них направился к ней.

— Убирайтесь отсюда немедленно! — приказал он, стараясь не повышать голоса и слегка подталкивая ее к двери. — Если вы пришли по делу, то должны войти через вход для слуг. Но какое может быть дело в такой поздний час!

— Я хочу поговорить с графом Килбурном. — Лили впервые назвала его таким именем. Ей казалось, что она просит о встрече с незнакомцем.

— Прямо сейчас? — Слуга посмотрел на нее с явным презрением. — Если вы пришли за подаянием, то побыстрее убирайтесь отсюда, пока я не позвал констебля.

— Я хочу поговорить с графом Килбурном, — продолжала настаивать Лили.

Слуга положил затянутую в белую перчатку руку на ее плечо, явно намереваясь вытолкнуть Лили вон. Но в это время к ним подошел мужчина, одетый в черно-белое. Он не выглядел столь великолепно, как другие мужчины в холле и на лестницах, и Лили решила, что он тоже слуга, но старший.

— В чем дело, Джонс? — спросил он холодно. — Она отказывается уйти без шума?

— Я хочу поговорить с графом Килбурном, — повторила Лили.

— Или вы сами сейчас уйдете, — ответил слуга, — или вас выведут отсюда и отдадут под суд. Выбор за вами. Лично мне это безразлично. Так что вы предпочитаете?

Лили открыла рот, чтобы возразить... Вне всякого сомнения, она пришла в неподходящее время. Здесь происходило какое-то грандиозное торжество. Он будет недоволен ее появлением сейчас, если вообще обрадуется ее внезапному приезду. Но что ей остается делать? Куда еще она может пойти? Лили закрыла рот.

— Ну? — спросил старший слуга.

— Проблемы, Фобс?

Лили обернулась на вежливый голос и увидела седовласого джентльмена, который держал под руку леди в платье из пурпурного атласа и такого же цвета тюрбане на голове. На каждом пальце леди сверкали кольца, надетые поверх перчатки.

— Никаких проблем, ваша светлость, — ответил Фобс с почтительным поклоном. — Эта женщина — попрошайка, которая случайно забрела сюда. Она уже уходит.

— Дайте ей шесть пенсов. — Джентльмен по-доброму взглянул на Лили. — Вы сможете купить себе хлеба на пару дней, девочка.

Сердце Лили упало, и она снова подумала, что пришла в неподходящее время. Она была так близка к цели, но сейчас эта цель оказалась от нее дальше, чем прежде. Слуга полез в карман, скорее всего за монетой.

— Спасибо, — с достоинством ответила Лили, — но я пришла сюда не попрошайничать.