— А вы не делайте того, отчего может стать жарко, — с неоспоримой логикой возразила горничная.

Элджи и Кейт вышли на террасу, откуда брала начало грандиозная лестница, и остановились в восхищении.

Оркестр играл что-то воздушное: наверное, вальс, — мисс Долтри уже доводилось слышать об этом новом танце и о том, как он воздействовал на исполнителей. Музыка и в самом деле покоряла: хотелось подобрать юбки и закружиться.

— Интересно, как работают все эти фонтаны? — задумался Элджи. Вода вырывалась из открытых ртов морских чудищ и мощными струями поднималась в воздух.

— Можно спросить мистера Бервика, — посоветовала Кейт. — Он знает о замке абсолютно все.

— Еще чего! Ни за что не опущусь до разговора со слугой, — возмутился лорд Димсдейл. — Ради Бога, Кейт, не забывайте о том, что здесь вы Виктория. Моя будущая жена никогда не уронит себя таким образом.

— Но если хочется что-то узнать, то почему бы не спросить? — удивилась Кейт. — Простите, но сейчас вы проявляете предосудительный снобизм. Принц вряд ли сможет ответить на ваш вопрос.

— Можно подумать, я буду его спрашивать! — снова обиделся самолюбивый джентльмен.

Мисс Долтри вздохнула и пошла вниз. В саду собралось общество еще более многочисленное, чем вечером в гостиной: судя по всему, уже начали съезжаться приглашенные на бал гости.

— Не отходите от меня, Элджи, — напомнила она угрюмому жениху. — Здесь могут оказаться те, кто встречал Викторию в свете. Я буду всем улыбаться, а вам придется взять на себя церемонию знакомства.

Лорд Димсдейл окинул спутницу быстрым цепким взглядом.

— К счастью, сегодня вы больше похожи на Викторию, — одобрительно заметил он и вдруг вспомнил о важнейшей детали образа. — А где же собаки?

— Оставила в комнате на попечение Розали, — растерянно ответила Кейт. — Подумала, что…

— Нет, надо немедленно забрать. — Виконт посмотрел на стоявшего неподалеку лакея и щелкнул пальцами — на взгляд спутницы, крайне оскорбительно. — Виктория никогда с ними не расстается — это ее отличительная черта. Приведите собак из комнаты мисс Долтри, — распорядился он. — Да поторапливайтесь. Мы подождем здесь.

Ожидание позволило Кейт определить местонахождение принца. Поиски не заняли много времени, поскольку его высочество стоял в окружении пестрой толпы молодых леди, да и сам был одет в костюм из бледно-желтого шелка. По крайней мере теперь стало ясно, какого направления следует избегать.

— Вы только взгляните! — воскликнул Элджи с нескрываемым благоговением.

— В чем дело? — уточнила Кейт, делая вид, что рассматривает озеро.

— На спине у мистера Тулуза не три шва, а целых пять!

— Удивительно, что вы способны издалека рассмотреть такую мелочь, — отозвалась Кейт и повернулась к лакею, который как раз в эту минуту привел собак. — Большое спасибо. Вы так любезны. — Она строго посмотрела на каждого из питомцев: — Цезарь, не лаять. Коко, держись подальше от воды. А ты, Фредди… — Она заглянула в преданные глаза песика. Ах, до чего же искренне он радовался встрече! — А ты и так хорош. Ну все. Пойдемте.

Дружная компания начала спускаться по ступеням. Элджи важно выступал впереди, а мисс Долтри, чрезвычайно увлекшись воспитанием подопечных, даже не заметила, что его высочество уже успел избавиться от поклонниц и теперь ждал внизу, чтобы поприветствовать гостей.

— Мисс Долтри, — церемонно произнес он, словно ночью не случилось ничего особенного.

— Ваше высочество. — Подчиняясь неумолимым правилам этикета, Кейт присела в глубоком реверансе.

Принц посмотрел на лорда Димсдейла и лаконично произнес:

— Племянник.

Элджи заметно напрягся, решая, каким образом следует ответить на столь родственное приветствие.

— Ваше высочество, дядя, — наконец нашелся он и так старательно поклонился, что едва не уткнулся носом в собственные колени.

— Настоятельно приглашаю прокатиться вместе со мной на лодке. — Принц поднес к губам руку гостьи.

Разве позволительно иметь такие глаза? Что же делать женской половине человечества?

— Возможно, когда-нибудь и прокачусь. — Она попыталась освободить пальцы, однако ничего не вышло.

— Немедленно, — постановил Гейбриел и повел ее по лужайке, не удостоив лорда Димсдейла вторым взглядом.

— Что вы делаете? — зашипела Кейт, пытаясь удержать собак на поводках.

— Веду к озеру, разумеется.

Уже через несколько секунд они сидели на носу длинной, похожей на гондолу лодки, а на корме стоял молодой слуга и ловко орудовал длинным веслом.

— Элджи — то есть мой дорогой жених — вряд ли одобрит такое поведение, — заметила Кейт, попутно размышляя, дозволительно ли ей снять перчатки и опустить пальцы в чистую воду.

— Да, снимите, — угадал ее мысли принц. — Мы уже достаточно далеко, никто не увидит.

— Зачем вы усадили меня в эту лодку? — возмутилась гостья, однако все-таки сняла перчатку с правой руки.

— Знаете, что так бурно обсуждают эти дамы? — Его высочество кивнул в сторону разноцветного облака, центром которого выступал несколько минут назад.

— Нет. Будьте добры… — Она передала поводок Цезаря. — Не могли бы вы немного за ним последить? Фредди ведет себя хорошо, да и Коко понимает, что можно, а что нельзя, а этот, если вдруг заметит рыбу, нырнет не задумываясь.

— Не люблю собак. — Принц презрительно посмотрел на пушистый хвост Цезаря.

— И я тоже, — честно призналась Кейт, на миг забыв, чью роль призвана исполнить, однако тут же спохватилась: — Разумеется, за исключением моих дорогих крошек.

— Так вот: эти дамы обсуждают невероятные изменения, произошедшие с мисс Долтри, с тех пор как видели ее в Лондоне… всего лишь два месяца назад. — Принц откинулся на спинку скамейки и лукаво взглянул на Кейт. — Без умолку щебечут о том, что тогда Виктория выглядела намного более привлекательной: округлой в нужных местах и все такое прочее.

— Фу, как низко! — воскликнула Кейт. — Разве можно так строго судить человека после болезни? Спасибо за предупреждение.

— И все-таки кто же вы? — Гейбриел склонился ниже.

— Смотрите, смотрите! Вон там, в глубине, рыба!

— Во всяком случае, никак не мисс Виктория Долтри. — Он сжал ее руку, перевернул и медленно провел пальцем по натруженной ладони. — Мозоли. У любимицы бомонда мозолей не может быть в принципе. Даже после болезни.

— Понимаете… — начала Кейт и замолчала.

— Позвольте угадать, — продолжил его высочество с улыбкой, которая не имела права на существование. — Мы с Виком сегодня долго обсуждали этот вопрос.

— С Виком?

— С моим братом Бервиком. Он сказал, что вы догадались о нашем непосредственном родстве.

— Всего лишь предположила, — смущенно согласилась Кейт.

— Вот и я всего лишь предполагаю! — торжествующе подтвердил принц. — Короче говоря, вы — внебрачный побег семейного древа и по какой-то неведомой причине призваны заменить в поездке Викторию. Версия объясняет множество тайн: ваши руки, ваше равнодушие и к собственным собакам, и к собственному жениху, полное отсутствие сходства с пухленькой напудренной Викторией и осведомленность в таких вопросах, как размеры свинарника.

— Пухленькая и напудренная? — повторила Кейт, отчаянно пытаясь найти выход из ловушки. Доказывать собственное законное происхождение в данной ситуации было бы ошибкой.

— Одна из самых злых на язык сплетниц выразила глубокое сожаление: доктор якобы заставил вас проводить много времени на солнце, и от этого кожа утратила былую прелесть.

— Она специально вас отвлекала, чтобы вы не заметили ее раздвоенных копыт.

— Вполне возможно, — широко улыбнулся Гейбриел.

— Кажется, история чрезвычайно вас веселит, — сурово произнесла мисс Долтри.

— Но вы же все равно родственница, — пояснил принц. — Как только Элджи женится на восхитительной Виктории, вольетесь в большую дружную семью.

— О, до чего же чудесно! — ехидно заметила Кейт, пытаясь поймать водяную лилию. Она украдкой взглянула на слугу, но тот прилежно греб и прилагал массу усилий, чтобы не задеть другие лодки, которых на озере оказалось немало. — Внезапно стать родственницей принца! Поистине одно из самых значительных жизненных достижений!

— Совсем как у меня на родине, где добрая половина населения тем или иным образом связана с нашей семьей. Итак, как же вас зовут на самом деле? Вик сказал, что Кэтрин, но он может ошибаться.

Значит, дворецкий все-таки услышал досадную оговорку Розали.

— Кэтрин, — подтвердила мисс Долтри. — Хотя обычно все называют меня Кейт.

— Гейбриел, — представился принц.

— Но обычно все называют «ваше высочество», — продолжила Кейт. — Думаю, и мне не стоит выделяться.

— Здесь нас никто не услышит.

Явно довольный собой, Гейбриел принял удобную позу и даже непринужденно откинулся на спинку скамейки. Разоблаченная обманщица заметила, что он впервые смотрит серьезно, без тени улыбки.

— Так что же случилось с пухленькой напудренной Викторией?

— Цезарь укусил ей губу, — честно призналась Кейт.

Его высочество с сомнением взглянул на песика: храбрец гордо стоял, положив передние лапы на край лодки, и пристально смотрел в воду, ожидая сигнала к нападению.

— Выглядит он вполне безобидным, но порой совершает отчаянные поступки.

— Может быть, имеет смысл столкнуть его в воду? — любезно предложил Гейбриел. — С таким количеством шерсти он камнем пойдет ко дну. Хотя, конечно, не так быстро, как вот эта маленькая модница. Что у нее на шерстке, драгоценности?

— Не настоящие. Так, стекло.

Принц наклонился и внимательно рассмотрел украшения Коко.

— А ведь это сапфиры, причем самые что ни на есть честные. В точной цене могу и ошибиться, но зато знаю наверняка, что стоимость этой собаки в комплекте с украшениями примерно равна стоимости небольшого дома на окраине моих угодий.

Кейт в смятении посмотрела на Коко.

— Теперь понятно, отчего она так собой гордится.

— Да, напоминает тех танцовщиц в цирке, которые вставляют в пупок все свое приданое, — согласился Гейбриел. — Жаль, что Виктория не смогла приехать. Думаю, мы с ней без труда нашли бы общий язык.

— Вы тоже украшаете своих собак?

— Собак не держу, но в качестве замены готов предложить льва.

— Ваш лев отчаянно нуждается в улучшении жилищных условий, — тоном строгой учительницы заметила Кейт.

— Ах, что за невезение! — лениво произнес принц. — Боюсь, мы привлекаем излишнее внимание.

Кейт посмотрела по сторонам и обнаружила, что окружающий пейзаж изменился: теперь всю поверхность озера занимали бесчисленные лодки. Каждая была набита до отказа, причем все пассажиры дружно вытянули шеи и сосредоточили внимание на той, в которой хозяин замка катал невесту племянника.

— Черт возьми! — пробормотала Кейт. Она вытащила руку из воды, встряхнула, но не нашла, чем вытереть мокрые пальцы. — У вас нет носового платка?

— Нет, — с улыбкой покачал головой принц.

— Наверное, такие мелочи слуги носят следом — на тот случай если его высочеству вздумается чихнуть, — съехидничала Кейт.

— Но ведь и у вас его тоже нет, — парировал принц.

— Мне некуда положить: ридикюль забит сыром.

— Ах, теперь понятно, откуда исходит этот странный запах! Видите ли, большинство дам пахнут по-французски.

— В то время как я пахну английской сыроварней, — смиренно согласилась гостья. — Кстати, а как пахнут француженки?

— Цветами, — улыбнулся принц. — Или потом. По-разному бывает.

Кейт слушала не очень внимательно. Вытереть руку о шелковое платье не представлялось возможным: непременно остались бы пятна.

— Не смотрите, — предупредила она и торопливо приподняла вишневую юбку и два слоя чехлов, пока не добралась до нежного батиста сорочки.

Принц посмотрел.

Разумеется, посмотрел.

Она почувствовала взгляд, подняла глаза и наткнулась на очень странную полуулыбку.

— Не смейте! — Она поспешно одернула платье.

Гейбриел наклонился.

— Чудесные туфельки.

Сделанные из вишневого шелка — в тон платью, — на небольших изящных каблучках, они выглядели совершенно неотразимыми.

— Спасибо, — спокойно поблагодарила его мисс Долтри. Джентльмен, конечно, не имеет права рассматривать ножки леди, но ведь туфли для того и существуют, чтобы ими восхищались. Разве не так?

Его высочество сжал все еще влажную руку Кейт и поднес к губам. Глаза сияли, дерзко соблазняя и приглашая.

— Хотя лодыжки еще лучше. Такие…

— Всего лишь лодыжки, и ничего больше, — равнодушно перебила его Кейт.

— Да, но впредь никогда не показывайте их мужчинам.