— Не мог бы ты вселить в мою крестницу немного здравого смысла? Мы с ней практически ровесницы, а заботиться о замужестве ей лень.

Лорд Роут дружески подмигнул.

— Генри обожает выходить замуж. — Он уверенно взял мисс Долтри под руку. — И потому делает это регулярно.

— Не делала бы этого, если бы мужчины жили дольше, — беззлобно парировала жена.

— А есть ли среди присутствующих кто-нибудь, кого вы особенно хотели бы видеть своим супругом? — любезно поинтересовался лорд Роут.

«Принц», — мысленно ответила Кейт и ужаснулась. Разве можно об этом думать? Греховные мечты подобны поцелую… тому поцелую…

— Не могу назвать ни одного имени, — ответила она.

— А как насчет Тулуза? Очень приличный молодой человек: в Оксфорде мы с ним окончили один колледж и все такое прочее, — воодушевился Леоминстер. — Рано или поздно станет виконтом.

— А вы тоже учились в Оксфорде? — поинтересовалась мисс Долтри.

— Степень бакалавра с отличием первого класса по двум дисциплинам — философии и истории, — похвасталась Генриетта. — Никогда не выходи замуж за того, кто глупее тебя, милочка. Ничего хорошего все равно не получится.

— Если бы в Оксфорд поступила моя гениальная супруга, то для нее пришлось бы создать специальную степень по трем дисциплинам, — негромко вставил Леоминстер.

— Что ты сказал? — уточнила леди Роут.

— Третья — искусство обольщения, — шепнул Лео.

Кейт рассмеялась, а лорд Хатауэй обернулся и посмотрел на нее в упор. Наверное, всего лишь разыгралось воображение, но Кейт показалось, что ему очень хочется разделить веселье.

— Нет, за Тулуза я девочку не отдам, — решительно возразила Генриетта. — Подумай сам, Лео! Он же ветреник — глаза так и бегают!

— У всех глаза бегают за моей женой, — с готовностью подхватил Леоминстер.

Генри протянула руку за спиной крестницы и шутливо ткнула мужа в плечо.

— Но в постель к ней они не забегают, так что радуйся хотя бы этому. Мне кажется, что было бы неплохо выдать Кейт за… — Она выразительно кивнула в спину лорда Хатауэя.

— Правда? — отозвался Лео с ноткой сомнения в голосе.

— Почему бы и нет?

— Я слышал их разговор за столом и пришел к выводу, что мисс Долтри обладает острым умом, как сказала бы моя бабушка. Она во многом напоминает тебя, дорогая.

— В этом нет ничего удивительного: во время крещения я собственными руками держала ее над купелью — наверное, что-то передалось.

— А ты в подобном браке чувствовала бы себя несчастной, — продолжил супруг. — Парень, несомненно, обладает честной, благородной душой, но не далее как через десять лет будет засыпать в кресле у камина после сытного ужина, проведенного в сетованиях по поводу фасона новых сапог.

— Жестоко, — со смехом отозвалась Генриетта. — Очень жестоко.

— Уверена, что меня такое поведение не смутит, — твердо заверила Кейт. — Амбиций у меня не много, так что, если муж уснет в кресле напротив, с радостью накрою его пледом и задремлю сама. Куда хуже, если супруг оставит дома одну и отправится раздавать леденцы другим дамам.

— Леденцы? — задумчиво переспросил Лео. — Уж не метафора ли это, дражайшая мисс Кейт?

— Кейт? — Эффи с любопытством взглянула через плечо. — Вы назвали мисс Долтри Кейт? Это уменьшительное от «Кэтрин»?

— Несомненно, — подтвердила Генриетта и улыбнулась, показывая зубы словно тигрица. — Я ведь ее крестная мать, а всех, кого люблю, называю ласкательными именами.

— Меня, например, нередко величает своим котенком, — пояснил лорд Роут.

Эффи пошла дальше, и он добавил:

— Но я попросил придумать что-нибудь другое: это милое создание кажется слишком пушистым для такого… хм… как я.

Кейт снова засмеялась.

— И слишком маленьким, — гордо вставила Генри.

У подножия лестницы гостей встретил Бервик.

— Хорошо, что вы пришли первыми: если последуете за мной, то сможете принять непосредственное участие в развлечении, — пояснил он и повел компанию вдоль берега. Вскоре все остановились перед золоченой лодкой с гордо возвышающимся над водой резным носом. Скамейки были заботливо устелены мягкими подушками и снабжены удобными спинками — судя по всему, предстояло плыть полулежа.

— Очень похоже на корабль викингов в миниатюре, — заметил Леоминстер.

— Мне почему-то кажется, что викинги были очень трудолюбивыми и аскетичными в своих привычках, — возразила Кейт, вспомнив историческую книгу из библиотеки отца. — А здесь скорее римская роскошь.

— Викинги? — переспросила Генриетта. — Это еще кто такие?

— Твои предки, — пояснил Лео и шепнул жене на ухо нечто такое, за что получил шутливую пощечину.

— Что он сказал? — полюбопытствовала Кейт, входя в лодку вслед за крестной.

— Упомянул о насилии, — отмахнулась леди Роут. — Можно подумать, кому-то из моих партнеров не хватало энтузиазма!

Она удобно устроилась на корме и посадила на колени Коко.

— Если бы не знала вас, то непременно решила бы, что вы обожаете свою собачку, — улыбнулась Кейт.

— Мы с ней прекрасно понимаем друг друга, — высокомерно ответила крестная. — К тому же… — Она почесала Коко за ухом. — Малышка так преданна, не правда ли?

— Ко мне она особой любви не проявила, — покачала головой Кейт. — Зато, кажется, могу смело считать себя мисс Фредди: он смотрит на меня так же нежно, как Коко — на вас.

— Нет ничего прекраснее молчаливого обожания, — призналась Генриетта. — А главное, его никогда не бывает слишком много, будь то собаки или мужчины.

Лорд Хатауэй вошел в лодку и сел рядом с Кейт. Алджернон устроился возле Эффи, с другой стороны. Леоминстер ярко воплотил образ римского патриция: опустился на скамью рядом с женой, с удовольствием вытянул ноги и заявил:

— Такое военное развлечение вполне в моем духе: никаких трудностей, никакого насилия, не говоря уж о галетах.

— А что мы делаем в этой лодке? — жалобно захныкала Эффи. Она сидела прямо, видимо опасаясь откинуться на мягкую спинку. — Не лучше ли было посмотреть с берега? Вода ужасно черная!

В этот момент один из лакеев наклонился и зажег на берегу факел, а потом и еще один, надежно закрепленный на носу лодки. Оба ярко вспыхнули, причем огонь оказался синим. Эффи испуганно вскрикнула.

— Не волнуйтесь, мисс Старк, — успокоил лорд Димсдейл. — Это совсем не опасно.

— А почему свет голубой? — пропищала Эффи.

Ответа Алджернон не нашел, зато Леоминстер лениво пояснил:

— В масло добавили какой-то специальный порошок. Смотрите, четыре лодки горят синим пламенем, а еще четыре — красным. Наверное, придется сражаться с противником.

Лорд Димсдейл заботливо похлопал мисс Старк по руке и проворковал:

— Моя невеста тоже всего боится. Леди так пугливы!

— Но ваша невеста совсем не выглядит робкой. — Эффи сурово посмотрела на мисс Долтри.

Кейт поняла, что ей необходимо притвориться испуганной, но так и не смогла, а потому поспешила перевести беседу в нейтральное русло.

— Кажется, мы входим в состав военной флотилии и воюем на стороне синих.

— Одного не могу понять, — признался лорд Хатауэй, — каким образом нам удастся занять на озере определенное положение. Конечно, если не…

Однако в этот миг лодка едва заметно покачнулась и поплыла, словно ее потянула невидимая могучая рука. Эффи, конечно, тут же вскрикнула от страха. Лорд Димсдейл снова сжал ее руку и принялся исступленно хлопать.

— Осторожнее, а не то останется синяк, — предупредила Кейт.

— Волшебство! — закричала Эффи.

Хатауэй наклонился и посмотрел за борт.

— Стать объектом волшебства было бы очень интересно, но на самом деле, к сожалению, нас всего лишь тащат на веревке, — сообщил он. — Должно быть, на противоположной стороне кто-то старается изо всех сил.

— Смотрите! — воскликнула Кейт. — Остальные лодки тоже пришли в движение!

Синие и красные огни медленно тронулись с места и направились к центру озера.

Эффи снова забеспокоилась:

— А что, если мы перевернемся? Плохо, что мы плывем спиной вперед; я и в экипаже никогда не сажусь против хода, всегда оставляю это место горничной.

— Я умею плавать, — гордо сообщил лорд Димсдейл.

— Мы ни за что не перевернемся! — убежденно провозгласила Генриетта. — Но ты, Леоминстер, на всякий случай запомни: если вдруг надумаешь меня спасать, то только вместе с прелестной Коко. А не то потом пожалеешь, что сам не утонул!

Хорошо, что Виктория никогда не проявляла особой любви к собакам, — судя по всему, Коко уже не собиралась возвращаться к прежней хозяйке.

Мимо проскользнула лодка, освещенная красным факелом. Кейт заметила, что принца в ней нет, и расстроилась, оттого что обратила внимание на это обстоятельство.

— Разминулись не больше чем на дюйм, — невозмутимо констатировал лорд Роут.

— Все рассчитано точно, — отозвался Хатауэй. — Лодки специально движутся так близко друг к другу. С берега, должно быть, смотрится фантастически.

Не прошло и нескольких минут, как обе флотилии пересекли озеро и остановились у противоположного берега.

Улыбающийся слуга подтянул лодку к причалу.

— Отлично сработано, — похвалил лорд Хатауэй. — Наверное, тренировались несколько дней подряд.

— Несколько недель, — поправил молодой человек.

— А почему лодки не сталкиваются? — поинтересовался Данте.

— Могу объяснить, — с готовностью вызвался лорд Роут. — Скорее всего канаты натянуты у самой воды, так что лодки скользят по поверхности и не задевают снасти. К тому же движутся они не строго по прямой, так как в этом случае могут столкнуться с теми, которые плывут в противоположном направлении, а по диагонали. Озеро же имеет форму овала, и потому никто никого не задевает.

Лакей кивнул.

— Ну а теперь, милорд, нам предстоит вернуться обратно. На этот раз будете смотреть вперед, так что впечатлений окажется еще больше.

Да, прогулка по ночному озеру завораживала. Кейт сняла правую перчатку и опустила руку в воду, мысленно ругая себя за то, что против воли высматривает Гейбриела.

— Вы сняли перчатку? — не веря собственным глазам, изумленно спросила Эффи.

— Да. — Кейт тряхнула пальцами, и брызги ярко блеснули в голубом свете факела. — Красиво, правда?

Лодки снова медленно тронулись, и балет на воде продолжился.

Мисс Старк посмотрела на свои перчатки, однако тут же сложила руки на коленях.

— Не бойтесь, — подбодрила Генриетта с несвойственным ей сочувствием. — Обещаю, что ничего не расскажу вашей матушке.

— Но настоящая леди… — начала Эффи, однако так и не договорила, видимо решив, что невежливо обвинять Кейт в отсутствии хороших манер.

— Прежде всего настоящая леди никогда не должна сомневаться в уместности своего поведения, — продолжила Генриетта. — Положение в обществе приходит вместе с рождением. Неуверенность унизительна, а сомнение вульгарно.

Эффи немного подумала и все-таки позволила себе снять перчатку. Доверив ее попечению лорда Димсдейла, опустила руку в воду и вскрикнула от неожиданного ощущения прохладной влаги. Впрочем, по мере того как лодка бесшумно продолжала движение к противоположному берегу, ее мужество постепенно укреплялось. А когда мимо проплыла одна из компаний, мисс Старк уже настолько осмелела, что, подражая Кейт, даже тряхнула рукой и осыпала изумленных зрителей голубыми брызгами.

Мисс Долтри, в свою очередь, снова поискала глазами принца и снова разочаровалась. Должно быть, отдыхает на берегу в компании какой-нибудь богатой баронессы.

Мимо, слегка покачиваясь, проскользнула еще одна лодка.

— Что там происходит? — осведомилась Генриетта. Она сидела, склонив голову на плечо супруга и глядя в звездное небо.

— Пассажиры пьют шампанское, — неодобрительно пояснил Алджернон.

— Черт возьми, не туда сел, — пробормотал Леоминстер.

Леди Роут тут же выпрямилась и шутливо щелкнула мужа по носу.

Элджи продолжал наблюдать за веселой компанией.

— Кажется, они специально раскачиваются.

— Как глупо! — воскликнула Эффи. Она уже настолько осмелела, что опустила в воду не только пальцы, но и всю ладонь — до запястья, и выглядела так, словно впервые вырвалась на свободу. Собственно говоря, так оно и было на самом деле.

Рядом появилось следующее боевое судно: оно качалось еще бесшабашнее.

— Здесь собрались одни молодые люди, без дам, — заметил лорд Хатауэй. — Веселятся от души. Некому призвать их к порядку. И к трезвости.

— О, только не говорите, что мы единственные, кто не взял на борт шампанское! — горестно взмолился лорд Роут.