Слово взял Брэм.

— Все добровольцы расположатся здесь, в замке! — объявил он. — От вас потребуется максимум усилий. От восхода до заката. Мы составили график. Капрал Торн отвечает за строевую подготовку. Так что подготовьтесь к муштре. А лорд Пейн… — Брэм бросил взгляд на удивленного кузена. — Со своим природным талантом в подрывной области он будет отвечать за артиллерию. Что касается огнестрельного оружия… — Брэм повернулся к Сюзанне. — Мисс Финч будет проводить занятия по меткой стрельбе.

Ропот изумления прокатился среди собравшихся.

— Что?! — вскрикнула миссис Хайвуд. — Леди будет обучать мужчин стрелять?!

— А вы не знали? — спросил Брэм. — Ведь она прекрасный стрелок.

Покраснев, Сюзанна вернулась к своему листку.

— Мисс Тейлор пока что перестанет давать уроки музыки, чтобы усиленно заниматься с Финном и Руфусом. Миссис Монтгомери и миссис Фосбери возглавят комитет по обмундированию. И все леди будут оказывать помощь в шитье по вечерам. — Она опустила бумагу. — Очень важно, чтобы мужчины выглядели элегантно и безупречно одетыми. Это должно произвести хорошее впечатление.

Брэм тотчас добавил:

— Также очень важно развлекать гостей. И их будут принимать…

— В Саммерфилде, — закончила Сюзанна. — Сразу же после полевого смотра мы устроим офицерский бал.

— Бал? — переспросила миссис Хайвуд. — О, это хорошие новости. Наконец-то у моей Дианы появится шанс блеснуть. Она ведь поправится к этому времени. Как вы думаете?

— Я уверена.

— А вы, лорд Пейн… — Лицо матроны расплылось в улыбке. — На сей раз вы должны пригласить Диану на красивую медленную кадриль. Никаких диких контрдансов!

Колин поклонился.

— Как вам будет угодно, мэм.

Стремясь перевести разговор на другую тему, Сюзанна, откашлявшись, проговорила:

— А теперь о подготовке бала. Я прошу мисс Уинтерботтом и миссис Монтгомери заняться меню. Салли Брайт и мистер Кин, у вас безупречный вкус, так что художественное оформление за вами. Мисс Тейлор, конечно, займется выбором музыки. А мистер Фосбери… Я надеюсь, вы испечете несколько пирогов. Наш повар в Саммерфилде не может конкурировать с вашими кондитерскими изделиями. Ну а теперь, миссис Ландж…

Дама тут же кивнула.

— Да-да, поняла. Я буду рада написать поэму к этому случаю.

Сюзанна улыбнулась.

— Вот и хорошо. Спасибо, миссис Ландж.

— А что насчет меня? — подала голос Шарлотта. — У всех есть задание. Я тоже хочу.

Сюзанна снова улыбнулась.

— О, у меня есть очень важная работа для тебя, Шарлотта. Это я объясню тебе позже, в гостинице. — Она опустила свой листок и добавила: — Разумеется, наше обычное расписание временно не действует.

— Да, у нас очень много дел, — кивнул Брэм. — Так что заканчивайте завтракать. Уберите одеяла и навесы. И снимите шарф с ягненка. Через пятнадцать минут все мужчины должны собраться для тренировки.

Прежде чем все разошлись, Сюзанна объявила:

— Леди, мы собираемся в гостинице, чтобы начать кроить обмундирование. — Когда все поднялись с одеял, она повернулась к Брэму. — Я думаю, все прошло так, как ожидалось.

Он кивнул:

— Похоже, что так.

Если честно, она наслаждалась последней четвертью часа. Ведь она стояла рядом с Брэмом как равная, а не выступала против. И они говорили вместе, а не обменивались колкостями. Они обращались к друзьям и соседям, и она вдруг почувствовала…

Сюзанна сделала шаг назад и внимательно посмотрела на Брэма.

— Что? — спросил он, почему-то смутившись.

— Ну, просто… Вы внезапно стали выглядеть совсем как лорд. Когда стояли, обращаясь к жителям деревни. Словно вы родились с титулом, а не получили его всего неделю назад.

Брэм вдруг нахмурился.

— Мой отец был генерал-майором, но не графом. И я не собираюсь об этом забывать.

— Да, конечно. Я не это имела в виду. Ваш отец был великим человеком, и естественно, что вы всегда будете гордиться тем, что вы его сын. Но сегодня он мог бы гордиться вами, не так ли?

Он не знал что ответить. После длительной паузы наконец сказал:

— Лучше пойду подготовлюсь к тренировке.

— Да. Полагаю, я тоже должна идти.

Когда он проходил мимо нее, она вдруг сказала:

— Брэм, подождите.

Возможно, ей следовало коснуться его плеча, но она почему-то прикоснулась к его мускулистой груди. Сюзанна тотчас отдернула руку, но гулкое биение его сердца словно эхом отдавалось в ее ладони еще несколько долгих секунд.

А следующие ее слова были уже совсем лишены благоразумия.

— Брэм, у нас есть еще одна задача, которой нет в моем списке. — Она понизила голос: — Это дело… требует нашего совместного участия. Наедине.

— Правда? — В его изумрудно-зеленых глазах вспыхнуло желание. — Не могу отрицать, что я заинтригован. Назовите место и время, и я буду там.

— В бухте, — пробормотала Сюзанна, надеясь, что не совершает непоправимой ошибки. — После наступления темноты. Сегодня вечером.

Глава 19

В небе сверкали звезды, и над землей висела огромная желтая луна, освещавшая тропинку, по которой Брэм спускался в бухту. Добравшись до галечного берега, он осмотрелся. Сюзанны на берегу не было.

Может быть, ей не удалось ускользнуть из дома? А может, она передумала встречаться с ним? Хотя возможно, что она вообще не собиралась с ним встречаться — просто захотела подшутить.

Тихий всплеск привлек его внимание.

— Сюда, — послышался ее голос.

— Где ты, Сюзанна?

— Я здесь, в воде.

— В воде?.. — Его глаза начали привыкать к темноте, и теперь он заметил очаровательную русалку, погруженную по шею в море. — Сюзанна, что на вас надето?

— Присоединяйтесь ко мне, если хотите узнать.

Никогда еще Брэм не сбрасывал одежду так быстро.

Он разделся донага, хотя в Спиндл-Коув сейчас было довольно прохладно. Но не совершать же обратную прогулку в замок в мокрой одежде…

— Проклятие, вода такая холодная… — пробормотал Брэм.

— На самом деле не слишком. Привыкнете.

Брэм бросился в море, зная, что лучше сразу же окунуться целиком, чем погружаться постепенно, продлевая тем самым пытку холодной водой. Добравшись до Сюзанны — в этом месте вода была ему по пояс, — он коснулся ее плеча и проворчал:

— Ох, опять этот ужасный купальный костюм.

Она рассмеялась хриплым возбуждающим смехом. И он, не удержавшись, привлек ее к себе и крепко обнял.

— Брэм, что вы делаете? — спросила она.

— Обнимаю тебя. Здесь очень холодно.

— Вы… — Она понизила голос до шепота. — Вы голый?..

— Прости, свой купальный костюм я забыл. — Он рассмеялся. — Но ты ведь уже видела все, что могла увидеть. И здесь никого нет, кроме нас двоих.

— Точно.

— Тогда почему же мы шепчемся?

— Не знаю! — сказала она громко, с раздражением.

— Мы могли бы согреть друг друга. Не хочешь?

Она оттолкнула его.

— Не шути, пожалуйста. Мы здесь по делу.

— Поверь мне, я знаю, что я здесь по делу. И это дело — ты.

— Нет, мы здесь из-за твоего колена.

— Моего колена?..

— Да. Я знаю, что оно причиняет тебе боль. И если ты будешь в течение следующих нескольких недель заниматься тем, чем собираешься, то необходимо заботиться о нем должным образом. Особенно потому, что в дальнейшем ты намерен вернуться на должность командующего… Знаешь, я хочу сделать тебя настолько сильным и стойким, насколько это возможно.

— Я и так сильный. — Его гордость была задета. — И ты должна знать, насколько я стойкий.

Пренебрежительно фыркнув, Сюзанна отплыла от него и подплыла к соседнему валуну, с которого что-то взяла. Судя по грохоту, это была какая-то цепь. Когда она вернулась, Брэм увидел блеск металла в лунном свете.

— Что это? — спросил он, нахмурившись. — Что-то вроде орудий средневековых пыток?

— Именно.

— О Боже! Я пошутил! Но ты — нет, не так ли?

— Нет. Я взяла их из коллекции отца. Это кандалы на лодыжку и ядро к нему. Оно чертовски тяжелое. Вот!

Сюзанна бросила ядро ему в руки.

— Ты права, оно чертовски тяжелое.

Она сняла большой ключ со шнурка на шее и сунула его в отверстие в железной манжете. Ее две половинки тотчас открылись, как раковины моллюска.

— Это надо надеть вокруг твоей лодыжки и застегнуть, понятно? Стой на здоровой ноге, подними больную, а я надену манжету.

— Подожди хотя бы минутку. Я хочу убедиться, что все правильно понял. Я ведь в холодном океане, голый…

— Я не просила тебя раздеваться.

— И теперь ты хочешь надеть на меня кандалы?

— Только в буквальном смысле.

— И этот твой буквальный смысл очень беспокоит меня. Быть «буквально» скованным кандалами — это уже плохо. И откуда мне знать, что ты после этого не бросишь меня здесь мерзнуть всю ночь?

Она сняла шнурок с шеи и передала ему.

— Вот. Пусть ключ будет у тебя. Так лучше?

— На самом деле — нет. Я все еще не понимаю, какова твоя цель.

— Скоро все поймешь. Подними ногу.

Брэм повиновался. Но как же он докатился до этого?! Ведь он выполнял ее странные приказы добровольно! А она даже не была обнаженной.

— Но ты никогда никому не расскажешь об этом, — сказал он. — Я серьезно, Сюзанна. Я буду отрицать все это даже на смертном одре. Иначе с моей репутацией будет покончено навсегда.

— С твоей репутацией? Ты думаешь, я захочу об этом кому-нибудь рассказать? — Она надела манжету вокруг его ноги. — Теперь медленно опусти ногу и брось ядро в воду.

Он опять сделал так, как ему было приказано. И ядро опустилось на галечное дно, утаскивая за собой ногу.

— Ну вот… Теперь у тебя есть противодействие.

— Вот уж не знал, что мне нужно еще дополнительное противодействие. Я думал, что мне хватает твоего.

— Физическое противодействие. — Она отступила на несколько шагов. — А сейчас медленно иди ко мне.

Брэм сделал шаг вперед, ступая на здоровую ногу. Когда же попытался сделать шаг больной ногой, то почувствовал, что ядро и кандалы тащатся позади него. Идти было тяжело и трудно, но благодаря воде все-таки возможно.

— Очень хорошо, — сказала Сюзанна, отступая еще на шаг. — Продолжай идти. Убедись, что ты поднимаешь ногу, а не подтаскиваешь ее. Иди… Как будто ты маршируешь.

Брэм сделал еще несколько шагов, потом спросил:

— Но зачем я это делаю?

Он догнал ее около валуна, но она бросилась в сторону и отплыла от него.

— Теперь иди вон в том направлении, — приказала Сюзанна. — Иди же! А я все тебе объясню.

Он сделал еще один шаг.

— Объясни!

— Все очень просто, Брэм. Ты большой и сильный мужчина.

— Я очень рад, что ты это заметила.

— Вообще-то я имела в виду, что ты очень тяжелый. И ты должен нагружать ногу, чтобы восстановить ее прочность. После того как твоя рана зажила, не было смысла оставаться прикованным к постели. А сейчас, когда ты ходишь, бегаешь или маршируешь, ты добавляешь всю массу своего тела к каждому шагу, что приводит к слишком большому напряжению мышц. Но здесь, в море, вода уменьшает давление на твое колено, а кандалы дают тебе необходимую нагрузку.

Он почти добрался до нее, но она опять отплыла, и за свои старания Брэм получил только брызги в лицо.

— Если ты будешь делать это регулярно, — продолжала Сюзанна, — то сможешь восстановить свои силы, не нанося большого вреда колену.

Он вынужден был признать, что подобная теория имеет некоторый смысл.

— Кто научил тебя всему этому?

— Никто. Два года назад у нас была девушка, которая поправлялась здесь после падения с лошади. Она сломала ногу и даже спустя несколько месяцев после этого с трудом ковыляла. Ее домашний врач сказал, что она останется инвалидом. Бедняжка была безутешна, ей было всего шестнадцать. Она решила, что никогда не выйдет в свет и что у нее не будет семьи. Но, к счастью, отец решил отправить ее сюда.

— Лечиться?

Брэм сделал выпад в ее направлении, и на сей раз Сюзанне с трудом удалось ускользнуть от него.

— Сомневаюсь, что у него была хоть какая-то надежда на лечение. Он, вероятно, надеялся, что она приспособится к жизни старой девы-инвалида. Но морские купания ей чрезвычайно помогли. Мы с ней делали упражнения по нескольку раз в неделю, и когда она уезжала домой в конце лета, то шла уже без чьей-либо помощи. Она даже могла танцевать. Месяц назад я получила от нее письмо. Она сообщила, что помолвлена и что ее жених — наследник барона, очень красивый, между прочим.

— Сюзанна, а как насчет тебя?