«А Лили тогда было всего десять, — подумал Найт, но ничего не сказал вслух, не желая, чтобы Джулиан узнал, как его кузен, женившись на пятнадцатилетней девочке, немедленно наградил ее ребенком».
Он попытался вслушаться в то, что говорил друг. Конечно, до самого Найта доносились какие-то слухи, некоторые знакомые холодно кивали при встрече, но он ни на что не обращал внимания. Какая бессмыслица! Никто из них не сделал ничего плохого, и он не давал себе труда задуматься над всей этой чушью. Однако, если Джулиан настолько встревожен, чтобы рассказать обо всем другу, значит, дело плохо. Хуже, чем плохо, невыносимо. Найт тихо выругался.
— Согласен, — кивнул Джулиан. — Все твои друзья и я тоже пытались рассказать правду, но это похоже на катящееся по склону колесо, и крупица истины мгновенно обрастает всякими домыслами. К несчастью, обществу просто нечем сейчас пощекотать себе нервы, никакого более пикантного скандала не случилось, и тут подвернулся ты. — Он усмехнулся:
— Никогда не видел свою жену в таком гневе. Она едва не убила леди Грегорсон вчера, на музыкальном вечере — отвратительно тоскливая штука, кстати говоря. Какое-то визгливое сопрано из Милана.
— Придется, видимо, отправить Лили И детей в Каслроз. Меня назначили их опекуном, так что Уродина Арнольд может забыть о своих сластолюбивых замыслах. — Я видел объявление в «Gazette». Это еще больше подлило масла в огонь.
Граф, которому было известно о появлении Арнольда, спросил, слегка нахмурившись:
— Надеюсь, этот тип умеет читать?
— Джулиан, тебе пора узнать, что дорогой Арнольд — настоящий сквайр, а его жена, к величайшему сожалению, — моя кузина. Конечно, спасибо за предупреждение, но…
— Но, — подхватил Джулиан, — ты уже знал о болтливых языках.
— Да, только это значительно хуже, чем можно было ожидать. Я не возил Лили ни на балы, ни на рауты, ни на музыкальные вечера только потому, что она в трауре по мужу и не любит оставлять детей одних. — Найт широко улыбнулся. — Кроме того. Лили боится, что Сэм заткнет все дымоходы и мы, кашляя и задыхаясь, вырвемся на улицу в холод и мрак в одних ночных сорочках.
— Но ты не носишь ночной сорочки.
— Значит, сгорю со стыда и приведу в смущение окружающих.
— Лили прелестна. Будь она некрасивой, сплетники, возможно, внимания бы на все это не обратили.
— Знаю. — Найт немного помолчал, задумчиво сложив пальцы домиком. — Самое странное в том, что она даже не сознает, насколько красива. Это приводит в замешательство любого, особенно мужчину, много лет вращавшегося в светском обществе. Я считал, что знаком с каждым трюком, каждым фокусом, каждым заговором, на которые способны лишь изобретательные умы маменек, желающих сбыть с рук дочек-невест. Да что я говорю, тебе самому все известно, ты столько же времени варился в этом котле.
— Верно, но не совсем. Ты действительно вынужден отослать их в Каслроз?
— Что же еще делать, черт возьми? Джулиан начал внимательно изучать аккуратно подстриженный ноготь.
— Думаю, ты мог бы жениться на Лили. Не ожидавший такого удара, Найт остался сидеть с открытым ртом, глядя на друга с таким видом, будто тот внезапно лишился разума, а заодно слуха и зубов.
— Мне еще нет сорока, — произнес наконец Найт, медленно и раздельно. — Мне двадцать семь. Остается еще тринадцать лет свободы, прежде чем я совершу… этот… поступок.
— Это называется женитьбой, Найт, — преспокойно пояснил граф. — Всего-навсего предположение, старина. Ни к чему говорить так, словно беседуешь с полоумным.
— Я нанял учителя для мальчиков. — Найт, снова помолчав, с сожалением добавил:
— Собственно, Джон Джонс — да-да его действительно так зовут — должен прийти и встретиться с Лили в понедельник.
— Значит, он будет сопровождать их в Каслроз?
— Видимо, да.
Но Джулиан понимал, что этому, еще ненанятому наставнику, никогда не доверят заботу о Лили и детях, если, конечно, это будет зависеть от Найта, а тот наверняка скажет свое веское слово. Какая непредсказуемая и забавная ситуация… если бы не эти сплетники! Но Джулиан был уверен, что, встретив Лили, Найт забудет о своих непоколебимых принципах. Он подробно рассказывал обо всем происходящем жене. Кейт каждый раз заливалась смехом и как-то раз пригрозила даже написать о нем пьесу: «Достойный конец для того, кто слишком много протестует!»
— Этот новый учитель, должно быть, влюбится по уши, как только ее увидит! — заметил Джулиан.
Найт выглядел чрезвычайно мрачным. Наконец он, немного подумав, вздохнул:
— Конечно, влюбится, даже если он глух, слеп, нем и лишен мозгов, чего, конечно, не может быть. — Он снова вздохнул:
— Скажи, ты когда-нибудь слышал о женщинах-гувернантках?
Джулиан невольно рассмеялся:
— Тогда ты попадешь в беду, старина. Она влюбится в тебя!
— Ох, иди к дьяволу, Сен-Клер!
Джулиан сразу же поднялся, но Найт остановил его:
— Спасибо, что рассказал. Я что-нибудь придумаю. Нужно защитить Лили и детей.
Джулиан, склонив голову набок, весело смотрел на друга.
Как ни странно, именно на следующий день, когда вся компания отправилась в Ричмонд на пикник, Найт решил, что Лили и дети должны уехать в Каслроз и чем скорее, тем лучше. Для всех.
Погода для позднего октября стояла необычайно теплая, солнце ярко сияло, и только слабый ветерок шевелил волосы. Дети были в превосходном настроении. После долгих споров Найт позволил всем ехать верхом. Лили настояла, что возьмет в седло Лору Бет с Царицей Екатериной, лакей Чарли и Люси, помощница Катберта, должны были следовать за ними в экипаже вместе с припасами для пикника.
Найт взял напрокат пони для Сама и купил резвую гнедую кобылку для Лили. Он не сказал ей, что купил лошадку для .нее, просто пожал плечами, когда она увидела кобылку в конюшне и засыпала его вопросами. Пусть считает, что гнедая тоже взята напрокат вместе с пони, это его не касается.
— О, она прелестна! Ее зовут Вайолет? Какая ты красавица, девочка моя! Нет, у меня с собой нет морковки, но в следующий раз я обязательно принесу. — Лили повернулась к Найту, едва не приплясывая от возбуждения:
— Что делает эта прекрасная леди в вашей конюшне, милорд?
Значит, она поняла, что кобылка не взята напрокат. Но Найт ничего не сказал. Не настолько он глуп, чтобы лезть с ненужнымм признаниями. Он с неосознанным голодом взглянул на Лили. Ее амазонка была явно не новой, но хорошо сшитой и из дорогой ткани цвета лазури; покрой подчеркивал высокую полную грудь и тонкую талию, хотя фасон был достаточно строгим, если не считать маленькой шляпки со страусовым пером, кокетливо сидевшей на макушке. Через руку Лили был переброшен красивый подбитый горностаем плащ, который она уже надевала на прогулку с детьми.
Сэму понравился пони, хотя при виде Викета, «взрослой» лошади Тео, мальчик порывался запротестовать, объяснить, что он уже не маленький. Лора Бет просто улыбалась всем, не вынимая пальца изо рта. Когда пришло время садиться на лошадей, девочка протянула ручонки Найту. Тот в замешательстве смотрел на нее.
— Я хочу с тобой, — пояснила Лора Бет столь ангельски невинным голосом, что сопротивляться и спорить было попросту невозможно.
Лили нерешительно засмеялась, не глядя на Найта:
— Ты, моя дорогая маленькая липучка, поедешь со мной. Боишься, что я уроню тебя, Лора Бет?
— Нет, мама, но Найт мой любимый дядя, лучше его на свете не бывает.
— Я твой единственный дядя.
Однако Лору Бет не так-то легко было сбить с толку, она лишь с удвоенным усердием принялась сосать палец.
Лили задохнулась от возмущения:
— Нельзя беспокоить дядю Найта, дорогая. Он и так достаточно добр, что везет нас на пикник. Не нужно приставать к нему по пустякам. Немедленно иди сюда.
И тут Найт услышал собственные слова:
— Я ничуть не возражаю. Передайте ее мне, Лили.
Лили уставилась на него. Вид у Найта был почему-то испуганным, по-видимому он сам не ожидал от себя подобного. Она немного помедлила, ожидая, что он возьмет обратно свое предложение, но Найт молчал.
— Вы уверены, милорд?
— Меня зовут Найт, Лили, и да, я уверен. Дайте-ка мне эту пуговку.
— Что такое пуговка? — осведомилась Лора Бет.
— Крошечная, но очень важная штучка, — пояснил Найт, слегка щелкнув ее по носу.
— Девчонки, — фыркнул Сэм, пока Чарли подсаживал его на пони, толстую маленькую гнедую лошадку по кличке Дерби.
Тео, добродушно улыбнувшись, обратился к Найту:
— Если вы устанете от нее, сэр, я ее возьму. Она ведь всего-навсего маленькая девочка.
— Ничего, Тео, я справлюсь. Подхватив Лору Бет, Найт легко вскочил в седло и усадил ее перед собой:
— Вперед, о воины!
Не успели они завернуть за угол Оксфорд-стрит, как Найт натянул поводья, пропуская ландо, в котором сидели безупречно одетая, похожая на ледяную статую, графиня Бормейн и миссис Фрейзер, злоязычная ведьма, ухитрившаяся пробраться в высшие круги общества, возможно, по мнению Найта, посредством шантажа или еще каких-нибудь гнусных махинаций.
— О, взгляните, миледи, — услышал Найт пронзительно резкий голос миссис Фрейзер, — клянусь, это он вместе со своей дорогой семейкой. Приветствую вас, лорд Каслроз!
Найту ничего не оставалось, кроме как поклониться и придержать лошадь. Лили и мальчики последовали его примеру. Он невольно сжал Лору Бет, и та охнула.
— Тише, малышка, — прошептал Найт и бессознательно поцеловал ее в макушку.
— Как мило, — проверещала миссис Фрейзер, — а вот и очаровательная вдова! Она живет с вами, не так ли, милорд? И, насколько я понимаю, без компаньонки или женщины немного постарше?
— Миссис Фрейзер, леди Бормейн, могу я представить вам миссис Уинтроп, вдову моего кузена, и ее детей?
Обе дамы перевели взгляд с Найта на Лили, жадно разглядывая прелестное личико, дорогой плащ с горностаевой опушкой — без сомнения, подарок виконта любовнице, породистую лошадь, на которой она сидела.
— Это превосходит все мыслимые границы, — громко заявила миссис Фрейзер, прикрываясь затянутой в перчатку рукой.
— Какой позор, — таким же громким шепотом ответила графиня.
— Одевать свою тварь, как благородную леди! Кучер, сочувственно глядя на Найта, хлестнул лошадей. Найт был в таком бешенстве, что не мог расцепить челюсти из боязни сказать все, что думает о сплетницах.
— Мне больно!
— Прости, Лора Бет, — механически пробормотал он, чуть разжимая руки.
— По-моему, — объявил Тео, глядя вслед удалявшемуся экипажу, — они очень грубые. И что такое «тварь»? Я не понимаю, кузен Найт.
— Забудь о них, Тео. Глупые, злобные ведьмы, и нам до них нет дела.
Найт осмелился взглянуть на Лили. Она была бледнее белого меха, которым был подбит плащ. Лили, по-видимому, тоже была вне себя — он заметил, как на шее бешено бьется жилка, поводья зажаты в кулачках.
— Мне очень жаль, — просто сказал он.
— Ой! — вскрикнула Лора Бет.
— Спокойно, пуговка. Сама сказала, что я твой любимый дядя. Значит, должна терпеть мои причуды.
— Что такое причуды?
— Мои капризы в данном случае, мою беспредельную глупость. Ну а теперь едем в Ричмонд.
И они отправились в Ричмонд. Лили не сказала ни слова. Лора Бет подпрыгивала и хихикала. И Найт был слишком занят малышкой, чтобы обращать внимания на что-то еще. «К счастью, — сказал он себе, когда кавалькада свернула на дорогу, ведущую в Ричмонд, — Сам был так взволнован, что не слышал ни слова. Благодарение Богу». Он так и представлял, как Сэм угрожает дамам поставить каждой по фонарю. Правда и то, что эти стервы заслужили хороших тумаков.
День становился все теплее, солнце ослепительно сверкало. Найт, увидев, как Лили скинула плащ, перекинув его через седло, поспешил снять пальтишко с Лоры Бет. Девочка вертелась и громко смеялась над его неуклюжими попытками.
— Тише, Лора Бет, и помоги дяде Найту.
— Все в порядке, Тео, — предупреждая его попытки помочь, сказал Найт, ухитрившись наконец вытащить ручку девочки из рукава. — Я больше, и логика подсказывает, что в конце концов я смогу справиться.
— Вы не знаете Лору Бет, — ухмыльнулся Сэм, презрительно глядя на сестру. — Она глупая девчонка и надоеда.
— По крайней мере, — наставительно сказал Тео, — не она перепугала Бетти до смерти липким тестом на перилах!
Сэм явно собирался огрызнуться, но Найт быстро поднял руку:
"Ночная тень" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ночная тень". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ночная тень" друзьям в соцсетях.