Ариель открыла рот и на этот раз с огромным усилием ухитрилась выговорить:

— Что вы здесь делаете? И где это «здесь»?

— Я все объясню. Сначала не хочешь ли поесть? Или напиться?

Ариель немедленно ощутила зверский голод. Берк улыбнулся и подошел к двери. Она услыхала, как он зовет какую-то миссис Ринглстоун, потом в его руке, словно по волшебству, оказался стакан воды.

— Вот, позволь мне помочь. Ни о чем не волнуйся. Берк поднес стакан к губам Ариель и осторожно поддерживал ее голову, пока она жадно пила.

— Вот и хорошо, — сказал он, осторожно опуская ее обратно на постель. — Миссис Ринглстоун — это наша кухарка — сейчас принесет что-нибудь поесть. Как ты себя чувствуешь?

— Хорошо, — рассеянно ответила Ариель, — только почему-то очень слабой.

— Неудивительно. Ты была очень больна. Так меня перепугала, что я обещал денно и нощно молиться в церкви, раскаяться и вести примерную жизнь, если ты вернешься в этот мир целой и невредимой.

— Как долго я болела?

— Восемь дней. Слегла с воспалением легких после сумасбродных прогулок под дождем. Не помнишь?

Ариель нахмурилась, пытаясь освежить память, но добилась лишь того, что в висках застучало.

Берк заметил мгновенно промелькнувшую гримасу боли и поспешно сказал;

— Прости. Не ломай голову. Лучше отдохни, поскорее поправишься.

— Вы похудели, Берк.

Берк улыбнулся, почему-то довольный, что она это заметила.

— Жаль. Вам это не идет. Теперь вы слишком тощий.

Берк про себя поклялся не давать ей зеркала. Ариель не только стала тонкой, как его бамбуковая трость: лицо было мучнисто-белым, а роскошные волосы потускнели и обвисли безжизненными прядями.

— Зато ты, — солгал он, — выглядишь великолепно.

Ариель немедленно напряглась, и Берк выругал себя за то, что слишком торопит события.

— А вот и миссис Ринглстоун с обедом для нашей больной. Ариель, дорогая, это наша кухарка, миссис Ринглстоун.

— Миледи!

— Здравствуйте, — пробормотала Ариель. Берк усадил ее, подложив под спину подушки. Миссис Ринглстоун приготовила ячменный суп, подала свежеиспеченный хлеб, густо намазанный маслом, и маленький горшочек меда.

— Спасибо, миссис Ринглстоун. Я присмотрю, чтобы она не расплескала суп.

Ариель и не подумала протестовать — она была слишком занята едой. Берк наблюдал за ней с легкой улыбкой на губах и быстро уселся рядом, когда заметил, что она слишком слаба, чтобы есть самостоятельно.

— Еще? — спросил он, отбирая у Ариель ложку.

— Пожалуйста.

Поев, Ариель, казалось, сразу заснула. Берк взял поднос, но тут же едва не уронил, когда она очень отчетливо сказала:

— Кто этот коротышка с лохматыми седыми волосами?

Значит, она все-таки что-то помнила. Когда Ариель проснулась в следующий раз, было уже почти темно. Берк отпустил миссис Ринглстоун и Руби почти час назад и теперь сидел в кресле около постели жены, читая книгу стихов Джона Донна. Ему не особенно нравился этот поэт, но здешняя библиотека не отличалась большим разнообразием. Берк рассеянно пробегал глазами философское рифмованное рассуждение на тему, что люди — не острова, когда ощутил, что Ариель не спит. Он сам не понимал, откуда знает это, но был твердо уверен, что она открыла глаза.

— Здравствуй, — шепнул он, прежде чем она взглянула на него.

— Можно мне воды?

— Конечно.

Ариель выпила целый стакан.

«Теперь ей нужно облегчиться», — подумал Берк, совершенно не представляя, что делать. Сомнительно, что она сможет справиться сама.

— Ты голодна? — спросил он наконец. — Миссис Ринглстоун оставила ужин.

Ариель молча кивнула. Когда Берк вышел, она лихорадочно оглядела комнату, пытаясь увидеть ночной горшок. Нужно было действовать как можно быстрее.

Ей удалось все сделать вовремя, хотя Ариель сама не поняла, как. Она думала также, что не сумеет встать, но смогла. Когда Берк открыл дверь, Ариель сидела на кровати, схватившись за столбик и тяжело дыша. Ночная сорочка задралась до колен, девушка выглядела бледной, на лбу выступили крупные капли пота.

Берк, ничего не сказав, поставил поднос и шагнул к ней.

— Позволь я помогу тебе лечь. Ариель вызывающе подняла подборок:

— Я не нуждаюсь в вашей помощи. Через минуту все…

Но тут же почувствовала, как ее поднимают и осторожно укладывают на постель. На этот раз она ухитрилась съесть почти все. прежде чем устала и позволила Берку скормить ей остаток цыплячьей грудки. Удовлетворенно вздохнув, Ариель откинулась на подушку.

— Я правда едва не умерла?

Берк поставил на поднос чашку черного кофе.

— Да. — кивнул он. — ты едва не умерла. Испугала меня насмерть. Но теперь все будет хорошо.

— Значит, вы отпустите меня?

— Не могу, во всяком случае, не сейчас.

— Что вы хотите этим сказать?

— Я потратил все сто фунтов на доктора.

— Что?!

Берк кривовато усмехнулся:

— У меня совсем не было денег. Пришлось заплатить доктору твоими.

— Вы просто обязаны их вернуть!

— Но я твердо намереваюсь раз в три месяца выплачивать тебе содержание, так что волноваться нет причин.

— Берк, прошу, выслушайте меня. Я больше не желаю слушать этот вздор и не собираюсь…

— Тс-с-с. Хочешь принять ванну? Твои волосы в некотором беспорядке.

Предложение казалось таким заманчивым, что Ариель на секунду забыла все заботы:

— Да, но вы здесь не останетесь.

— Тебе понадобится моя помощь, Ариель. Она не сказала ни «да» ни «нет», и когда наконец ванна была наполнена, Берк помог девушке встать.

Какая худенькая, какая хрупкая… слабенькая… если не считать воли, конечно, слава Богу.

Он поднес ее к ванне и, продолжая прижимать к себе, предупредил:

— Теперь пойми, что я ухаживал за тобой с той минуты, как ты заболела, и делал все. Нет никаких причин смущаться. Одна ты не справишься. Я посажу тебя в ванну и вымою волосы. Хорошо?

— Все? — переспросила она тихо, измученно.

— Все.

— Почему?

— Я все объясню позже, когда снова ляжешь в постель.

Берк спокойно и деловито помог ей снять сорочку. Посадив Ариель в теплую воду, он расплел ей косу и тщательно расчесал волосы.

— Сначала вымоем голову, — решил он. Задача оказалась не из легких, особенно еще и потому, что Берк никогда не делал ничего подобного, но в конце концов он все-таки справился. Смыв мыло, Берк объявил:

— Сейчас сменю белье. Сможешь сама искупаться?

Ариель уже ничто не трогало. Ее трясло от слабости, но она упрямо молчала.

Берк поднялся и несколько мгновений глядел на нее.

Груди Ариель скрывала вода, но он прекрасно знал их форму, цвет сосков и кожи. Прелестные груди, немного великоватые для худенького тела, и Берк проклинал себя каждый раз, когда приходилось переодевать Ариель, потому что мужская плоть мгновенно наливалась желанием.

Даже сейчас он вынудил себя выбросить из головы тревожащие мысли и образы, столь нескрываемо-чувственные, что Берк вздрогнул и поспешно направился к смятой постели.

Он как раз закончил перестилать простыни, когда сзади послышался крик. Берк обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть Ариель, пытавшуюся выйти из ванны: в одной руке полотенце, другая беспомощно повисла в воздухе. Девушка потеряла равновесие и рухнула на пол, прежде чем Берк успел шевельнуться.

Глава 10

Ариель лежала на спине, раскинув руки и ноги, чувствуя себя ужасной дурой.

— Ариель!

Она разглядела тревогу и страх во взгляде темных глаз и быстро сказала:

— Все в порядке, это я просто такая неуклюжая.

Ей так хотелось прикрыться, но сил не было. Господи, это уже слишком!

Ариель отвернулась и подавила рыдание.

Берк схватил в охапку ее и полотенце, понес к камину и, усадив в кресло, начал вытирать. Вместо того, чтобы сопротивляться, Ариель положила голову ему на плечо. Берк изо всех сил старался сдерживаться, но это оказалось невозможным. Пальцы сами собой скользнули по нежной груди.

«Не буду смотреть. — подумал он. — Ни за что не буду. Я не какое-нибудь проклятое животное!»

Но Берк ничего не мог с собой поделать. Он опустил глаза, увидел напряженный сосок, и это едва его не прикончило.

Берк попробовал притвориться, представить, что через несколько мгновений начнется сражение, попытался обрести то холодное бесстрастное самообладание, столько раз сохранявшее ему жизнь. Он не медлил и быстрыми, почти грубыми движениями растер Ариель. и поднял на ноги. Так по крайней мере было безопаснее, хотя ее красота по-прежнему ослепляла. Какие узкие ступни, изящные, с высоким подъемом… Он не отрываясь глядел на пальчики ее ног, и с языка само собой сорвалось:

— Ты слишком худа. Нужно кормить тебя десять раз на дню.

Берк вовсе не собирался ничего говорить, тем более такую чушь.

— Правда, пальцы у тебя красивые, — добавил он, безуспешно пытаясь пошутить. И поняв, что окончательно посрамил себя в ее глазах, вздохнул и начал вытирать волосы Ариель.

Но положение с каждой секундой все ухудшалось. проклятое полотенце оказалось слишком коротким и узким. Все это постепенно становилось настоящей пыткой, и недоверие Ариель к Берку невольно росло. Наконец он отнес ее на постель и облачил в халат, обернув дважды вокруг тонкой талии и надежно завязав пояс. Ариель не протестовала, но Берк знал, что, будь у нее силы, наверняка сопротивлялась бы до последнего. Но когда Берк отнес ее обратно и вновь усадил в кресло у камина, она не сказала ни слова.

К этому времени волосы ее почти высохли, а у Берка рука устала расчесывать густые пряди. Он опустил ее в кресло и сам уселся поудобнее. Длинные локоны свисали почти до самого пола. Она была хорошо укрыта, огонь в камине горел жарко, и в теле общалась такая восхитительная истома, что вскоре Ариель уже крепко спала, а он последовал ее примеру. Берк проснулся в темной комнате: свеча погасла, только в камине тлели уголья. Левая рука затекла, шея болела, разогнуться было настоящей пыткой. Ариель прижалась к нему так доверчиво, что хаотические чувственные фантазии снова властно вторглись в мысли Берка.

Он притянул со ближе, вдыхая сладостный аромат.

«Моя жена, — подумал он, — наконец-то она стала моей женой».

Прошло уже почти полночи; Берк прислушивался к звукам спящего дома, потрескиванию дерева, тихому шороху листвы за окном, ощущая невыразимый покой и умиротворение. На этот раз реальность была прочно забыта.

— Пойдем в постель, жена, — сказал он и улыбнулся собственным словам, впервые за много лет по-настоящему счастливый.

Именно Ариель проснулась первой на следующее утро, ощущая приятное тепло во всем теле, и только через несколько минут сообразила, что жар исходит от Берка. Она лежала, прижавшись к нему, положив голову на широкую грудь, перекинув ногу через его бедро. Он крепко обнимал ее одной рукой, ровно, спокойно дыша. Ариель уперлась ладонью ему в грудь и оцепенела. Берк был обнажен. Жесткие завитки пробивались между ее растопыренными пальцами.

— Берк!

Он пробормотал что-то невнятное и стиснул ее еще сильнее. Ариель ухитрилась отстраниться. Халат распахнулся почти до талии, и она быстро затянула пояс. Ариель почти освободилась, когда Берк весело спросил:

— Доброе утро! Хорошо спала?

Щеки девушки раскраснелись, волосы в беспорядке разметались по плечам. Берк едва удержался, чтобы не сказать, что она — самое восхитительное создание на свете.

Они молча смотрели друг на друга: она на чужого человека, он — на жену.

— У вас щетина, — выговорила она наконец.

— Как у всех мужчин по утрам.

— И на груди у вас волосы.

— Боюсь, не только на груди, они повсюду, если не считать спины. Но, если не возражаешь, я не буду бриться с ног до головы. Надеюсь, ты не очень расстроишься.

Неожиданно ей надоела вся эта бессмыслица:

— Я хочу уехать, и немедленно.

— Именно сейчас? В моем халате?

Ариель отвела глаза. Он шутит, поддразнивает, хотя и незлобно, но в конце концов какая разница? Страх от этого совсем не уменьшается. И реальность по-прежнему ужасна — он лежит рядом в постели, обнаженный, готовый сделать с ней все, что пожелает.

— Я чувствую себя гораздо лучше, — выдавила она наконец, отодвигаясь от него еще на несколько. дюймов.

— Прекрасно. И я тоже. Ну а теперь я ненадолго покину тебя. Приведу себя в приличный вид и все такое. Обойдешься без меня с полчаса? Ариель кивнула.

— Возможно, удастся даже найти для тебя чистую сорочку.

— Сорочку? А эта откуда появилась?

— Купил для тебя.

«Ну вот, — подумал он, — ей настала пора узнать правду».

— В Лондоне, когда решил похитить тебя. Не стоило тратить время на то, чтобы забирать твои вещи из кареты, поэтому я решил запастись готовым гардеробом. Загляни ты в шкаф в соседней спальне, нашла бы там несколько платьев, туфли и белье. Правда, ни одной шляпки, боюсь, с этим мне справиться не по силам. Правда, я купил только одну ночную сорочку, ту, которую ты носила во время болезни, но не уверен, успела ли миссис Ринглстоун выстирать ее.