Шерри Томас

Ночные откровения

Глава 1

Маркиз Вир был неразговорчивым человеком.

Однако этот факт повергнул бы в изумление всех его многочисленных друзей и знакомых, кроме разве что нескольких избранных. Ведь по всеобщему мнению лорд Вир говорил, болтал и ораторствовал без умолку. Во всем подлунном мире не нашлось бы вопроса, пускай самого умозрительного и невразумительного, по которому маркиз не преминул бы охотно высказать свое мнение – даже целый десяток мнений. Действительно, порою совершенно невозможно было остановить его разглагольствования о новооткрытом классе таких химических веществ, как прерафаэлиты[1], или о необычных гастрономических пристрастиях племен пигмеев в Центральной Швеции.

А еще лорд Вир был человеком, умеющим хранить тайны.

Но осмелившийся заявить об этом вслух обнаружил бы себя в окружении леди и джентльменов, покатывающихся со смеху. Ведь, согласно мнению света, лорд Вир не смог бы отличить тайну от ежика. Он был не просто словоохотлив: безо всякого понуждения он откровенничал на самые личные, самые неподобающие темы, не выказывая при этом ни капли смущения.

Маркиз охотно делился неудачами в ухаживаниях за юными девицами: несмотря на пэрский титул, ему отказывали постоянно и наотрез. Он без колебаний разглашал состояние своих финансов – хотя, как выяснилось, понятия не имел, сколько средств находится нынче или окажется когда-нибудь в его распоряжении, поэтому все эти заявления были достаточно спорны. Он даже пускался в рассуждения – не при дамах, конечно, – о размерах своего мужского достоинства, вызывающего зависть по всем параметрам. В качестве свидетельниц упоминались многочисленные веселые вдовушки, жаждущие покувыркаться с ним в постели.

Другими словами, лорд Вир был идиотом. Не буйным, разумеется, благодаря чему его вменяемость почти никогда не ставилась под сомнение. И не настолько слабоумным, чтобы не управиться со своими повседневными нуждами. Скорее, он был идиотом забавным, невежественным и напыщенным, до крайности глупым, но милым и безобидным. Высшее общество благоволило к маркизу за доставляемое им развлечение и за неспособность запомнить что-либо услышанное, если это не затрагивало его питания, ночного отдохновения или находящегося в брюках средоточия его радости и гордости.

Метко стрелять у маркиза не получалось – его пуля могла сразить куропатку исключительно по воле случая. Дверные ручки и задвижки он всегда поворачивал не в ту сторону. О его таланте оказываться не в том месте и не в то время ходили легенды, и никто бы и глазом не моргнул, узнав, что маркиз явился свидетелем преступления, так и не поняв, что же произошло.

И все тринадцать лет, минувшие после его неудачного падения с лошади, лорд Вир держался таким редкостным болваном, что человек, незнакомый с тайной деятельностью маркиза, никогда бы не заметил его причастности к наиболее сенсационным уголовным делам в высшем свете, особенно перед самым завершением расследования и привлечением преступников к ответу.

Без преувеличений, это была интересная жизнь. Порою те немногочисленные агенты британской короны, которым была известна истинная роль лорда Вира, любопытствовали, что же он чувствует, большую часть своего бодрствования изображая недоумка. Но вопрос остался без ответа, поскольку маркиз был человеком неразговорчивым и умел хранить тайны.

Разумеется, все тайное рано или поздно становится явным… Так и концу секрета лорда Вира было положено начало в ловушке – в буквальном смысле этого слова – которую устроила девица сомнительного происхождения и не менее сомнительными методами. Особа, которая благодаря причудливому повороту судьбы вскоре сделалась маркизой Вир, его законной супругой.


* * * * *

Крысы были предложены Виром. Точнее, предложены в шутку.

В конце сезона Лондон пустел. Несколько часов назад лорд Вир проводил на железнодорожном вокзале своего брата, а на следующий день и сам намеревался отправиться в Глостершир. Начало августа – самое подходящее время для того, чтобы с простодушным видом объявиться в чьем-либо загородном доме, куда не был приглашен, и заявить, что приглашение имело место: в конце концов, что значит один лишний гость, если вокруг слоняется не меньше тридцати?

Но сегодняшняя встреча касалась Эдмунда Дугласа, владельца алмазных копей, подозреваемого в шантаже торговцев бриллиантами в Лондоне и Антверпене и жившего весьма уединенно.

– Чтобы попасть в его дом, нам придется извернуться, – заметил лорд Холбрук, связной Вира.

Холбрук был несколькими годами старше. Когда ведущей литературной знаменитостью страны был Оскар Уайльд[2], Холбрук отрастил волосы и нацепил личину пресыщенного интеллектуала. Теперь, когда Уайльд пребывал в позорном изгнании, томный вид лорда Холбрука сменился более короткой стрижкой и более непосредственно проявляемым нигилизмом.

Вир положил себе кусок савойского пирога. Выпечка была воздушной и нежной, но как раз в меру упругой для ложечки абрикосового джема. Холбрук умел наладить снабжение на явочных квартирах, разбросанных по всему Лондону: когда бы агентам ни приходилось ими пользоваться, там всегда находилась неплохая выпивка и все необходимое для хорошего чаепития.

На другом конце безвкусно обставленной гостиной – когда-то в этом доме на задворках Фицрой-cквер проживала целая череда содержанок – леди Кингсли промокала платочком уголки губ. Эта симпатичная брюнетка, примерно того же возраста, что и Холбрук, была дочерью баронета и вдовой дворянина.

Женщины в качестве агентов под прикрытием имели преимущество. Вир и Холбрук должны были притворяться, чтобы их не воспринимали всерьез – абсолютная необходимость, когда занимаешься деликатными вопросами от имени короны. Но женщину, даже такую проницательную и осведомленную, как леди Кингсли, часто не брали в расчет исключительно по причине ее пола.

– Я уже говорила вам, Холбрук, – вставила она, – нам следует использовать племянницу Дугласа.

Холбрук, развалившись на кушетке, обитой красным бархатом с золотой бахромой, щелкнул по лежавшему на его груди отчету о последнем деле.

– Я полагал, эта племянница сто лет не покидала дома.

– Вот именно. Представьте себя на месте двадцатичетырехлетней девушки, которой давно уже следовало бы выйти замуж, и которая лишена возможности веселиться и развлекаться в приличном обществе. Что было бы вашим заветным желанием?

– Опиум, – отозвался Холбрук.

Вир, улыбнувшись, промолчал.

– Нет, – закатила глаза леди Кингсли. – Вы бы желали познакомиться с подходящими для брака молодыми людьми, со столькими, сколько возможно уместить под одной крышей.

– Ну и где же вы собираетесь набрать полный дом завидных холостяков? – полюбопытствовал Холбрук.

– Собрать приманку – самое легкое, – небрежно отмахнулась леди Кингсли. – Проблема в том, что я не могу просто так явиться в Хайгейт-корт и представить джентльменов. Вот уже три месяца, как я арендую жилище по соседству, но до сих пор не встречалась с этой девушкой.

– Можно? – указал Вир на лежавший на Холбруке отчет. Холбрук бросил ему документ, и, поймав его, маркиз принялся перелистывать страницы.

Особняк Эдмунда Дугласа, в котором тот проживал с 1877 года, был построен по его собственному проекту. По всей стране выросло множество таких усадеб нуворишей, сколотивших состояние благодаря торжеству «парового века».

В это довольно заурядное здание оказалось сложно проникнуть. Обычная кража с взломом не удалась. Попытка внедрить своего человека в ряды слуг тоже провалилась. А ввиду слабого здоровья миссис Дуглас семья почти ни с кем не общалась, что не позволяло использовать другие, общественно приемлемые, способы попасть в дом.

– Устройте у себя какое-нибудь домашнее бедствие, – посоветовал Вир. – Тогда у вас появится предлог обратиться к соседке.

– Уже думала об этом. Но как-то не решусь повредить крышу – или трубы – арендованного особняка.

– А ваши слуги не могут заболеть чем-то ужасным, но не заразным? – спросил Холбрук. – Как насчет повального приступа поноса?

– Холбрук, ведите себя прилично. Я не химик и не собираюсь травить собственных слуг.

– А как насчет нашествия крыс? – предложил Вир, большей частью ради шутки.

– Что вы имеете в виду? – содрогнулась леди Кингсли.

– Выпустите в помещении десяток-другой крыс, – пожал плечами маркиз. – Ваши гости с визгом бросятся на улицу. К тому же, крысы не причинят строению большого вреда, если крысолов немедля приступит к работе.

– Великолепная мысль, дружище, – выпрямился Холбрук.– Я как раз знаю человека, который разводит мышей и крыс для научных лабораторий.

Это не удивило Вира. У Холбрука была масса необычных и невероятно полезных знакомств.

– Нет, отвратительная идея, – воспротивилась леди Кингсли.

– Напротив, полагаю, это просто гениально, – упорствовал Холбрук. – Дуглас поедет в Лондон на встречу со своим адвокатом недели через две, верно?

– Верно, – кивнул Вир.

– Значит, времени достаточно, – снова откинулся на кушетку Холбрук. – Считайте, дело сделано.

– Терпеть не могу крыс, – поморщилась леди Кингсли.

– За королеву и отечество, мадам, – произнес Вир, поднимаясь. – За королеву и отечество.

– Забавно, что вы упомянули королеву и отечество, милорд, – забарабанил пальцами по губам Холбрук. – Я только что получил донесение о шантаже некоего члена королевской семьи, и…

Но Вир уже ушел. 


Глава 2

Двумя неделями позже


Мисс Элиссанда Эджертон застыла перед домом в Хайгейт-корте. По ее черному зонтику стучал дождь, холодный серый туман заволакивал все вокруг, кроме подъездной дороги.

На дворе август, а кажется, будто уже ноябрь.

– Счастливого пути, дядюшка, – улыбнулась она стоявшему перед ней мужчине.

Эдмунд Дуглас улыбнулся в ответ. Притворные нежные чувства служили ему развлечением. «В этом доме не плачут, милая Элиссанда, понимаешь? Посмотри на свою тетю – ей недостает силы или ума, чтобы улыбаться. Ты же не хочешь быть похожей на нее?»

Даже в шестилетнем возрасте Элиссанда знала, что не хочет быть такой же бледной и хнычущей тенью, как ее тетушка. Она не понимала, почему та все время плачет. Но всякий раз, когда тетя Рейчел начинала лить слезы, а дядя, положив руку на вздрагивающие плечи, отводил жену в ее комнату, Элиссанда выскальзывала из дома и убегала так далеко, как только отваживалась, и ее сердечко колотилось от страха, отвращения и гнева, жегшего, словно раскаленные уголья.

Вот так она научилась улыбаться.

– Спасибо, милая, – ответил Эдмунд Дуглас, но даже не двинулся к ожидавшему экипажу. Ему нравилось затягивать прощание – девушка подозревала, что дяде прекрасно известно, как сильно она жаждет его отъезда. Ее улыбка стала еще шире.

– Позаботься о тете, пока меня не будет, – сказал он, поднимая глаза на окно спальни своей супруги. – Ты же знаешь, как она мне дорога.

– Конечно, дядюшка.

По-прежнему улыбаясь, Элиссанда наклонилась и поцеловала дядю в щеку, сдерживая отвращение так искусно, что дух захватывало.

Он требовал выказывать родственные чувства перед слугами. Не каждый лицемер способен скрывать свою злобную сущность настолько хорошо, чтобы обмануть даже собственных слуг. В деревне можно было услышать сплетни о сквайре Льюисе, щиплющем горничных за мягкие места, или о миссис Стивенсон, разбавляющей водой пиво для челяди. Но единственным бытующим мнением о мистере Дугласе было всеобщее восхищение его мученическим долготерпением: ведь миссис Дуглас так больна – и вообще малость не в себе.

Наконец дядя уселся в карету. Сгорбившийся в своем макинтоше[3] кучер хлестнул вожжами, и колеса заскрипели по мокрому гравию. Элиссанда махала вслед карете, пока та не скрылась за поворотом, затем опустила руку и сбросила с лица улыбку.


* * * * *

Лучше всего Виру спалось в едущем поезде. Ему случалось садиться в следующий из Лондона в Эдинбург «Шотландский экспресс» исключительно ради крепкого восьмичасового сна.

Поездка в Шропшир была раза в два короче, к тому же включала несколько пересадок. Тем не менее, она ему понравилась, пожалуй, даже больше, чем любая другая со времени его короткой дремы по пути из Лондона в Глостершир.  Там он провел последние две недели, разыскивая план военного вторжения, странным образом «утерянный» Министерством иностранных дел.  Очень деликатное задание, учитывая, что план затрагивал немецкие колонии в Юго-Западной Африке, а отношения с Германией и без того были натянуты до предела.