— Ты можешь жениться на девушке из богатой семьи. Я думаю, тебе не составит труда вскружить голову любой из них, — попробовала она утешить брата.

— Жениться?! — Клод даже остановился. — Никогда! Да и на ком? Жениться на престарелой даме — пошло и унизительно, тем более что они ужасно ревнивы и видят в тебе только свою собственность, а молодые — все до одной неверны. Уж я-то знаю, — в его голосе зазвучали горькие нотки. Клод глянул на часы. — Мне пора. Не бойся, я смогу оплатить твое обучение. В свое время и отец немало пожертвовал этой школе, а когда ты ее окончишь, то получишь небольшую сумму — в соответствии с его завещанием. На первое время тебе этого должно хватить.

Арлетт любила отчима, его добрые глаза и ласковые руки. После смерти матери Арлетт, Катрин, в глазах Мишеля Фере появилась грусть, которую стерла только смерть.

— Очень трогательно с его стороны подумать обо мне, — печально произнесла Арлетт.

— Однако он мог быть более трогательным по отношению к своему сыну! — Клод в ярости тряхнул головой. — Но я не собираюсь прозябать в нищете до конца жизни, а тем более плясать под его дудку после его смерти, как бы он этого ни хотел.

— И что ты будешь делать? — растерянно спросила Арлетт — ее привели в недоумение последние слова брата.

— Ты можешь мне не верить, но у меня есть деловое чутье и вкус. Я знаю женщин, знаю, чего они хотят, знаю, что такое мода. Как-никак я потомственный ювелир, и природа не обделила меня силой характера и предприимчивостью. А уж если человек чем-то обладает, то стоит пустить это в дело и добиться успеха.

— Но как?

— Большего я пока тебе сказать не могу, но позже сообщу, как идут дела.

Глядя на отрешенное лицо брата, Арлетт поняла, что теперь очень нескоро получит хоть какую-нибудь весточку от него…

Когда письмо все-таки пришло, обратный адрес был: «Торговый дом Фере». В нем Клод довольно коротко поведал сестре о том, как ему удалось в короткий срок открыть Торговый дом. Как оказалось, он без малейшего сожаления и угрызений совести продал несколько живописных полотен из тех, что Мишель Фере покупал в подарок на дни рождения Катрин. Клод вложил почти все деньги в устройство Дома Фере. Используя всевозможные знакомства и ухищрения, он обеспечил появление в своем Доме нужных людей, которые, если и не делали заказы, то увеличивали престиж заведения. Стиль ювелирных изделий «от Фере» постепенно начал входить в моду, приобретать известность и создавать конкуренцию некоторым известным Домам не только в Брюсселе, но и в других городах Европы. Книга регистрации заказов заполнялась с неимоверной быстротой. За короткое время штат ювелиров и огранщиков пришлось увеличить вдвое.

— Неужели ты продаешь изделия дешевле, чем другие? — наивно спросила Арлетт во время одного из внезапных визитов Клода.

— Ну что ты, глупышка! — рассмеялся Клод. Теперь он ничем не напоминал того разъяренного и в то же время растерянного молодого человека, что приехал к Арлетт после смерти отца. — Как раз наоборот — немного дороже. Этот нехитрый прием дает повод считать наши изделия более престижными. Мы начали также проводить регулярные показы новинок. Дамы готовы дать руку на отсечение, лишь бы заполучить эти чудесные вещицы! Да, кстати, у меня есть кое-что для тебя.

С этими словами он достал из сумки сверток.

Когда Арлетт сняла упаковку, там оказалась изящная коробочка. Сердце девушки вдруг застучало громко-громко, руки задрожали, а на глаза навернулись слезы. Она узнала коробочку. С трепетом Арлетт открыла ее, и перед затуманенным слезами взором засверкали чистейшей воды бриллианты. Это была диадема ее матери. Это украшение подарил ей Мишель Фере в качестве свадебного подарка.

— Прими этот венец любви, моя королева, — сказал он Катрин тогда.

— Она великолепна! — у девушки перехватило дыхание. — Но… сестры никогда не позволят мне надеть ее. Да и куда я смогла бы ее надеть в монастыре, если бы даже разрешили. Убери ее, пожалуйста. Она такая красивая, — шептала Арлетт, не отрывая восторженного взгляда от диадемы и слегка касаясь ее дрожащими пальцами.

Клод снисходительно улыбался, кладя диадему обратно в коробочку.

— Я сохраню ее для тебя. И ты почувствуешь себя совсем взрослой, когда однажды наденешь ее.

— А когда я смогу вернуться в Брюссель?

— Когда окончишь школу.

Наконец дорожная пробка рассосалась и «роллс-ройс» тронулся с места. Клоду пришлось неудобно повернуть голову, чтобы в заднее стекло машины следить за девушкой, которая могла в любую минуту исчезнуть в толпе. Он увидел, как незнакомка подошла к остановке и села в подошедший омнибус.

— Следуйте за этим маршрутом, — сказал Клод водителю.

Тот удивленно посмотрел на пассажира в зеркало заднего вида, но беспрекословно выполнил распоряжение.

Арлетт шла по улице, всматриваясь в номера домов. Она еще никогда не была в Торговом доме сводного брата.

Клод был на восемь лет старше Арлетт. Его отец женился на матери Арлетт, когда та овдовела, и увез из Парижа в Брюссель, сделавшись баронессой Фере. Арлетт в то время исполнилось семь лет.

Арлетт слегка волновалась, она была уверена — Клод не обрадуется ее неожиданному появлению.

Заметив нужный номер дома, Арлетт остановилась у входа в особняк, рассматривая роскошный фасад, предполагающий атмосферу дорогих вещей и богатых клиентов под крышей этого дома. Она с удовлетворением отметила, что брат сумел выбрать для этого подходящее место в центре города. Когда девушка сделала еще один шаг к подъезду, швейцар широко распахнул перед ней золочёную дверь.

Арлетт вошла в помещение, где коридор плавно переходил в широкую мраморную лестницу.

Лестница с узорчатыми перилами привела Арлетт в просторное помещение, где располагался салон-магазин. Почти по всему периметру обширного помещения располагались витрины с различными ювелирными украшениями. Каждая из витрин была так умело подсвечена, что драгоценные камни, золото и серебро соперничали друг с другом, отбрасывая фантастические отблески на стены и зеркала салона. У Арлетт перехватило дыхание, ей показалось, что она попала в сказочные пещеры Аладдина. Здесь же были установлены столики. Они отделялись друг от друга непрозрачным узорчатым стеклом. Оно поблескивало, отражая свет ламп под шелковыми абажурами, которые держали в руках серебристые скульптуры женщин. Арлетт слышала голоса — это продавцы и клиенты, сидевшие за столиками, обсуждали различные виды представленных ювелирных изделий. Дамы-клиентки здесь же, перед установленными зеркалами, примеряли понравившиеся украшения.

Арлетт оправилась от первого ошеломляющего впечатления и увидела, что в ее сторону направляется безукоризненно одетый мужчина в сопровождении двух дам. Обе женщины оживленно беседовали. Тонкое белое кружево, обрамляющее их шеи, придавало собеседницам сходство с лебедями. Впечатление усиливалось общим стремлением к S-образному силуэту платьев — начиная с выпуклого корсажа и заканчивая подолом юбки. Арлетт могла только гадать, как дорого стоила эта видимая простота и на какие ухищрения пошли модельеры, чтобы добиться нужного эффекта. Ювелирные украшения, подобранные с большим вкусом, дополняли костюм и создавали картину, от которой трудно было оторваться.

Арлетт проводила дам восхищенным взглядом.

— Bonjour, мадемуазель! — к ней подошел мужчина средних лет, почтительно склонив голову. — Чем могу служить?

Его безупречно сшитый серый костюм и изысканные манеры позволили Арлетт сделать предположение, что это гер Шульц, управляющий и правая рука Клода во всех делах. Именно он являлся той точкой, вокруг которой вращалась маленькая вселенная Клода — ювелиры, клиенты, бриллианты, модели… Гер Шульц, который, казалось, величественно и с достоинством встретит даже конец света, если тот вдруг наступит.

Арлетт объяснила, кто она, и добавила:

— Случилось так, что я прямо с вокзала, не предупредив брата о своем приезде, но мне необходимо его обязательно повидать.

— Барона сейчас нет, но, надеюсь, он не будет против, если я отдам распоряжение подготовить вам комнату в гостевых апартаментах.

Он жестом подозвал служащего и дал необходимые указания. Взяв у Арлетт саквояж, тот пригласил ее следовать за ним.

Как только за Арлетт и ее сопровождающим закрылись двери лифта, в салон стремительным шагом вошел Клод.

— Гер Шульц, здесь не появлялась девушка в шляпке и с дорожным саквояжем?

— Да, мой господин, я распорядился проводить вашу сестру в комнату для гостей. Если вы ничего не имеете против, — спокойно ответил управляющий.

— Мою сестру? — Клод ошеломленно уставился на Шульца. В нем боролись противоречивые чувства — удивление (сестра приехала без предупреждения), злость (из-за нее он не попал на важную встречу), досада (его надежда на романтическое приключение с незнакомкой рухнула), любопытство (что заставило сестру сделать такой решительный шаг?) и надежда (может, на этот раз у него с ней что-нибудь получится). — Нет, нет, Шульц, ты все сделал правильно. Но как ты догадался, что она моя сестра?

— Она сама сказала мне об этом, — ответил Шульц, озадаченный странным поведением своего хозяина. — Что-нибудь случилось?

— Ничего не случилось. Просто я попал в пробку и не успел встретить ее. Мы разминулись, и я волновался, сможет ли она добраться самостоятельно. Я рад, что все хорошо.

Если гер Шульц и почувствовал недоумение от происходящего, он ничем его не выдал.

С рассеянным видом Клод повернулся и пошел к лифту.

ГЛАВА 3

Арлетт осмотрела отведенную ей комнату. Все здесь было великолепно. Роскошная мебель, продуманное освещение, живые цветы создавали обстановку комфорта и душевного покоя. Но больше всего ей понравилась комната с огромной ванной, зеркалами, мягким ковром на полу и многочисленными флакончиками на туалетном столике. После строгой, пуританской обстановки монастыря эта комната предстала перед Арлетт сказочным дворцом. Девушка стояла у окна, с волнением наблюдая, как сгущаются сумерки и большой город зажигает огни. Она уже предвкушала, как снимет с себя дорожную одежду, погрузится в душистую мыльную пену, а потом наденет ту замечательную сорочку, которую подарила ей тетя Жанетт.

Жанетт была не просто кузиной Мишеля Фере, но и его преданным другом. Она была искренне привязана к Клоду и Арлетт. Даже когда Жанетт вышла замуж за Марко Алигьери и уехала из Брюсселя в Италию, она не переставала поддерживать отношения с семьей брата. И хотя за долгие годы мадам Алигьери только несколько раз приезжала в Брюссель, и то в связи с трагическими обстоятельствами, письма она писала регулярно, и поэтому четы Фере была в курсе всех основных событий семьи Алигьери. У синьора Алигьери была в Италии большая мастерская по пошиву женского нижнего белья. Изделия с маркой Алигьери славились по всей Европе.

Жанетт посетила Арлетт в монастырской школе всего один раз. Она с мужем была на выставке в Париже и решила воспользоваться случаем и повидаться с племянницей. Именно тогда она и привезла ей в подарок настоящее сокровище — изящнейшую ночную сорочку, украшенную красной лентой и тонким кружевом.

— Тетя Жанетт, спасибо. Она такая красивая, — шептала Арлетт, гладя рукой удивительную ткань. — И вы шьете белье э-э прозрачное?

Жанетт снисходительно улыбнулась, складывая сорочку.

— Храни ее. Когда-нибудь она принесет тебе счастье. Ты почувствуешь на себе, что может сделать с женщиной красивое нижнее белье, когда однажды наденешь его. У тебя еще будет много красивых вещей. Уж я позабочусь об этом.

Пока Арлетт училась в школе, Клод не писал ей, поэтому письма Жанетт девушка читала и перечитывала. Они приходили издалека, оттуда, где так много нового, волнующего и пока недоступного для Арлетт.

Письма Жанетт давали девушке пищу для размышлений, повод помечтать и страстное желание поскорее окончить школу и окунуться в этот незнакомый, влекущий мир.

Неожиданно раздался стук в дверь. Арлетт обернулась и увидела входящего Клода. Стремительным шагом он пересек комнату, подошел очень близко и замер, устремив на нее восхищенный взгляд. Арлетт ощутила всем своим существом тепло, исходящее от Клода, и его внезапная близость повергла ее в смятение.

— Ты потрясающе изменилась, дорогая сестренка. Как же давно мы не виделись! Я бы не узнал тебя, встретив на улице. Из гадкого утенка выросла просто потрясающая женщина. У тебя очень милые брови. Подбородок очарователен, а глаза восхитительно сияют. Твоя фигура… просто великолепна. Я бы даже сказал — если позволишь, — слишком великолепна. И вообще, мне чертовски трудно держать себя в руках и помнить, что я твой брат и джентльмен, — он взял ее за плечи. — Ради бога, позволь мне поцеловать тебя, невинно, по-братски.